Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
Uda bukatu zenean, gehienek alde egin zuten, baina niri etxean gelditzeko gonbita egin zidaten.
es
Cuando acabó el verano, la mayoría de la gente se fue, pero a mí me invitaron a quedarme en la casa.
fr
À la fin de l'été, la plupart des gens sont partis, mais ils m'ont proposé de rester dans cette maison.
en
At the end of the summer, the majority of people drifted away, but they invited me to stay on.
eu
Eta orduan hasi ziren taldearen benetako izaera erakusten.
es
Y entonces fue cuando comenzaron a mostrar la verdadera naturaleza del grupo.
fr
C'est à ce moment-là que le groupe a commencé à dévoiler sa vraie nature.
en
And that's when they began to reveal to me the true nature of the group.
eu
Irail hartan ezagutu nuen.
es
Durante aquel septiembre le conocí.
fr
En septembre, je l'ai rencontré.
en
'I first met Tabese in September of that year.
eu
Ikusi nuen unetik beretik liluratu ninduen.
es
Me fascinó desde el momento en que lo vi.
fr
Il m'a fasciné dès l'instant où je l'ai vu.
en
He fascinated me from the start.
eu
Auto ona zeukan, oso ongi janzten zen, eta, nabarmendu gabe ere, diru asko dutenen berezko aire hori zerion, beti mantendu duena, ez dakit ulertzen didazun.
es
Tenía un buen coche y vestía muy bien, y sin hacer ostentación mostraba ese aire propio de la gente con mucho dinero y que lo ha tenido siempre;
fr
Il avait une belle voiture et était toujours très bien habillé. Il n'avait pas besoin d'en rajouter pour avoir cet air caractéristique des gens riches et qui l'ont toujours été, je ne sais pas si vous voyez ce que je veux dire.
en
He drove an expensive car, he dressed well, without being ostentatious, he had the ease of a person who has always had money, you know?
eu
larruazalagatik, orrazkeragatik, bere manerengatik... Oso berezia zen.
es
Había algo en su piel, su corte de pelo o sus modales que era en verdad seductor, era muy especial;
fr
Il y avait quelque chose de très séduisant dans sa peau, sa coupe de cheveux, ses manières ;
en
He was extremely attractive, his skin, his hair, his manner; he was unique.
eu
Uste dut denak harekin maitemindu ginela, ni ere bai-eta hori esatearekin, Amaia ohartu zen irribarretxo bat egiten zuela eta gizon haren oroimenarekin liluratzen hasten zela-.
es
creo que todos estábamos enamorados de él, incluido yo-dijo, y Amaia vio que mientras hablaba sonreía un poco y se embelesaba recordando a aquel hombre-.
fr
il était très spécial. En fait, je crois qu'on était tous amoureux de lui, moi compris, dit-il avec un léger sourire qui n'échappa pas à Amaia.
en
I think we were all in love with him,' he said, and Amaia noticed his smile as he spoke, entranced once more merely recollecting this man.
eu
Denok maite genuen. Berak esandako edozein gauza egiteko prest ginen;
es
Todos lo amábamos, habríamos hecho cualquier cosa que nos pidiera...
fr
On l'aimait tous, on était prêts à faire tout ce qu'il nous demandait...
en
'We adored him. We would have done anything he asked.
eu
izan ere, egin, egiten genuen.
es
De hecho, lo hicimos.
fr
Et d'ailleurs, on l'a fait.
en
And we did.
eu
Oso gizon erakargarria eta sentsuala zen, sexu aldetik guztiz tentagarria.
es
Era muy atractivo y sensual, sexualmente irresistible;
fr
Il était très attirant, sensuel, sexuellement irrésistible.
en
He was charismatic, sensual, irresistible;
eu
Ez dut sekula sentitu horren antzeko ezer gizon batekin, ezta emakume batekin ere-esan zuen ahapeka, penaturik.
es
nunca he vuelto a sentir algo así por un hombre, ni siquiera por una mujer-musitó con lástima.
fr
Je n'ai plus jamais ressenti ça pour un homme, ni même pour une femme, d'ailleurs, murmura-t-il à regret.
en
never before or since have I felt that way about any man, or woman,' he whispered mournfully.
eu
-Non bizi zen?
es
-¿Dónde vivía?
fr
-Où vivait-il ?
en
'Where did he live?'
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé, nunca sabíamos cuándo iba a venir;
fr
-Je ne sais pas. On ne savait jamais quand il viendrait.
en
'I don't know, we never knew when he was going to come;
eu
Ez genekien noiz etorriko zen.
es
de pronto aparecía y todo era una fiesta cuando llegaba.
fr
Soudain, il apparaissait, et son arrivée était une fête.
en
he'd suddenly appear and we'd all rejoice.
eu
Bat-batean agertzen zen, eta, iristen zenean, festa handia egiten genuen.
es
Después, cuando se iba, sólo vivíamos esperando a que volviera de nuevo.
fr
Ensuite, quand il repartait, on ne vivait plus que dans l'attente de sa prochaine visite.
en
Then, when he left, we'd live for his next visit.'
eu
-Haren izen osoaz oroitzen zara?
es
-¿Recuerda su nombre completo?
fr
-Vous vous rappelez son nom complet ?
en
'Do you remember his full name?'
eu
-Ez zait sekula ahantziko: Xabier Tabese deitzen zen, eta berrogeita bost urte inguru izanen zituen.
es
-Nunca lo olvidaré, se llamaba Xabier Tabese, y calculo que tendría unos cuarenta y cinco años.
fr
-Je ne l'oublierai jamais.
en
'I'll never forget it: Xavier Tabese. He must have been about forty-five.
eu
Ez dakit ezer gehiago, eta orduan ez genuen beste ezer jakin behar;
es
No sé nada más, entonces no necesitábamos saber nada más.
fr
Il s'appelait Xabier Tabese, et je dirais qu'il avait dans les quarante-cinq ans.
en
That's all I know.
eu
maite genuela eta indarra ematen zigula, horixe bakarrik.
es
Sólo que lo amábamos y que él nos daba el poder.
fr
Je ne sais rien de plus, à l'époque, tout ce qu'on avait besoin de savoir, c'était qu'on l'aimait et qu'il nous donnait le pouvoir.
en
We didn't need to know any more, then, only that we worshipped him and he gave us this power.
eu
Aspaldiko sorginkeriak erakutsi zizkigun, gauza tradizionaletara itzultzea defendatzen zuen, eta aldarrikatzen zuen gure jatorria eta jatorrizko indarrak errespetatu behar genituela, baita indar horiekin harremanetan jartzeko betiko modua ere, hau da, eskaintzen bidezko harremana.
es
Tabese nos indicaba exactamente qué era lo que teníamos que hacer y de qué modo, nos enseñó la antigua brujería, defendía la vuelta a lo tradicional, el respeto por los orígenes, por las fuerzas primigenias y el modo de relacionarse con ellas, que no es otro que la ofrenda.
fr
Tabese nous indiquait précisément ce qu'on avait à faire et comment on devait le faire, il nous a enseigné l'ancienne sorcellerie, il défendait le retour aux traditions, le respect des origines, des forces primitives et nous expliquait la manière d'entrer en relation avec elles, qui n'est autre que l'offrande.
en
Tabese told us exactly what to do, and how.
eu
Ahantzitako aspaldiko erlijioa jakinarazi zigun, eta toki hartan antzina-antzinatik egondako ohiz kanpoko izakien presentzia magikoak ere bai.
es
Nos reveló la olvidada religión, las presencias mágicas de criaturas extraordinarias que desde antaño han estado en ese lugar.
fr
Il nous a révélé la religion oubliée, la présence magique de créatures extraordinaires établies dans cet endroit depuis la nuit des temps.
en
He taught us about witchcraft, he espoused a return to the traditional ways, a respect for our roots, for primeval forces, and explained that the only way to relate to them was through the offering.
eu
Erakutsi zigun Baztango antzinako herritarrek lurralde osoa gurutzatzen zuten lege-lerroak eta monumentu megalitikoak ezarri zituztela mugarri gisa.
es
Nos explicó cómo los primeros pobladores de Baztán establecieron marcadores en forma de monumentos megalíticos y líneas ley que atravesaban todo el territorio.
fr
Il nous a expliqué comment les premiers habitants de Baztán ont établi des marquages sous forme de monuments mégalithiques et de ley lines qui traversent tout le territoire.
en
He revealed to us the forgotten religion, the presence of wondrous, magical creatures that have existed in Baztán since ancient times.
eu
Watkins-en lerroak Neolitokoak omen dira, eta haietan jeinuen presentzia iragartzen da.
es
Las alineaciones de Watkins las databan en el Neolítico, y ya indicaban la presencia de los genios;
fr
Les alignements de Watkins dataient du néolithique et indiquaient déjà la présence de puissances tutélaires :
en
He told us how the first settlers erected markers in the form of megaliths and ley lines that criss-crossed the entire territory, according to Watkins's alignments dating back to Neolithic times, suggesting the presence of those spirits then;
eu
Jeinuak iratzarri eta eskaintzak egin behar genizkien, besterik ez, eta, horrela, nahi genuena lortuko genuen.
es
sólo teníamos que despertarlos y dedicarles ofrendas, y así obtendríamos lo que quisiéramos.
fr
nous n'avions plus qu'à les réveiller et à leur consacrer des offrandes pour obtenir ce que nous voulions.
en
all we needed to do was rouse them by making offerings and we'd obtain everything we desired.
eu
Erakutsi zigun milaka eta milaka urtetan gizakiak harremanak izan zituela indar haiekin, eta lotura hori oso probetxuzkoa izan zela bi alderdientzat. Trukean eman behar zen gauza bakarra bizitzak ziren, animalien sakrifizio txikiak, modu berezi batean eskaini behar zirenak. -Gizonak aurpegia indarrez igurtzi zuen eskuekin, bere hazpegiak ezabatu nahiko balitu bezala-.
es
Nos explicó cómo durante miles de años el hombre se había relacionado con aquellas fuerzas en una unión provechosa y muy satisfactoria para ambas partes, y lo único que había que entregar a cambio eran vidas, pequeños sacrificios de animales que debían ofrendarse de un modo concreto. -El hombre se pasó las manos por el rostro con fuerza, como si quisiera borrar los rasgos de su cara-.
fr
Il nous a expliqué comment, pendant des milliers d'années, l'homme avait communiqué avec ces forces dans une relation fructueuse et parfaitement satisfaisante pour les deux parties, et que la seule chose que nous devions donner en échange était des vies, des animaux qu'il fallait concrètement offrir en sacrifice.
en
'He explained how for thousands of years man had enjoyed a mutually beneficial and satisfying relationship with these forces, and all we had to give in exchange were lives, small sacrifices of animals that had to be offered up in a particular way.' The man rubbed his hands vigorously over his face, as though attempting to erase his features.
eu
Laster, lehenbiziko mesedeak lortzen hasi ginen, indar haien lehenbiziko erakusgarriak, eta denak poz-pozik eta boteretsu sentitu ginen, Erdi Aroko aztiak bagina bezala.
es
Pronto obtuvimos los primeros favores, las primeras muestras de su poder, y nos sentimos pletóricos y poderosos como brujos medievales...
fr
L'homme passa fermement les mains sur son visage, comme s'il voulait en effacer les traits.
en
'We soon received the first favours, the first proof of this power, and we felt euphoric and invincible, like sorcerers of old.
eu
Ezin duzu imajinatu ere egin zer sentitzen den zerbait eragin duzula jakiten duzunean, zer den ere, berdin da, jainko bat sentitzen zara.
es
No puede ni imaginar la sensación de saber que has provocado un efecto, el que sea;
fr
-On a vite obtenu les premières faveurs, les premières preuves de son pouvoir, et on s'est sentis aussi forts et puissants que des sorciers du Moyen Âge...
en
You can't imagine what it feels like to know that you've brought about a change, of whatever type;
eu
Baina graziak lortu ahala, gauza gehiago eskatzen zizkiguten trukean.
es
es tan grandioso que te sientes un dios.
fr
Vous ne pouvez même pas imaginer le sentiment que ça procure, c'est tellement grandiose qu'on a l'impression d'être un dieu.
en
it makes you feel like a god.
eu
Ia urtebete bizi izan nintzen taldearekin, eta ezaupide, botere eta esperientzia izugarriak jaso nituen.
es
Pero a medida que íbamos obteniendo gracias, iban pidiéndonos más a cambio.
fr
Mais plus on obtenait de faveurs, plus il nous demandait en échange.
en
But the more blessings we obtained from them, the more they demanded in return.
eu
-Solasaldia eten, eta isilik gelditu zen, lurrera begira, luze;
es
Durante casi un año viví con el grupo y tuve acceso a conocimientos, poderes y experiencias extraordinarias...
fr
Pendant presque un an, j'ai vécu avec le groupe et j'ai eu accès à des connaissances, des pouvoirs et des expériences extraordinaires...
en
I lived with the group for about a year, during which time I had access to extraordinary knowledge, powers and experiences ...'
eu
Amaia berantesten hasi zenean, aurpegia goratu, eta hitz egiten jarraitu zuen-.
es
-Se detuvo y quedó en silencio, mirando al suelo durante tanto tiempo que Amaia comenzó a impacientarse.
fr
Il s'arrêta et resta silencieux, les yeux fixés sur le sol, si longtemps qu'Amaia commença à s'impatienter.
en
Here the man broke off, staring at the floor for so long Amaia began to despair.
eu
Ez dut "Sakrifizioaz" hitz eginen.
es
Entonces levantó el rostro y continuó-.
fr
Alors il releva la tête et poursuivit.
en
Then he raised his head again, and resumed.
eu
Ezin dut.
es
No hablaré de "el sacrificio", no puedo.
fr
-Je ne parlerai pas " du " sacrifice, je ne peux pas.
en
'I won't talk about the sacrifice, I can't.
eu
Kontua da egin, egin genuela, eta denok parte hartu baldin bagenuen ere, gurasoak izan ziren eskaini eta hil egin zutenak, horrela egin behar zen eta.
es
El caso es que lo hicimos, y aunque todos participamos, fueron sus propios padres los que la ofrecieron y le dieron muerte, debía hacerse así.
fr
Toujours est-il qu'on l'a fait, et que même si on a tous participé, ce sont ses propres parents qui l'ont offerte et qui lui ont donné la mort, comme le veut la règle.
en
The fact is we did it, we all took part, the parents themselves gave her up, took her life, according to the rules.
eu
Dena bukatu zenean, gorpua eraman zuten, eta, handik egun batzuetara, taldekideak barreiatzen hasi ziren.
es
Cuando todo hubo acabado, se llevaron el cuerpo, y a los pocos días el grupo comenzó a disgregarse;
fr
Quand tout a été terminé, ils ont emporté le corps et quelques jours plus tard, le groupe a commencé à se disperser.
en
When it was all over, they took her body away, and a few days later, people started to leave the group, and within a month everyone had gone.
eu
Hilabete eskas batean denak desagertu ziren, eta Tabese ez zen sekula gehiago agertu.
es
todos desaparecieron en menos de un mes y Tabese no regresó jamás.
fr
En un mois, tout le monde avait disparu et Tabese n'est jamais revenu.
en
Tabese never came back.
eu
Ni azkenetako bat izan nintzen, eta, alde egin nuenean, eskaintza egin zuen bikotea besterik ez zen gelditzen han.
es
Yo fui uno de los últimos en irme; entonces ya sólo quedó la pareja que había hecho la ofrenda.
fr
J'ai été l'un des derniers à partir ; alors il n'est plus resté que le couple qui avait fait l'offrande.
en
I was one of the last to leave. By then only the couple who had made the offering remained.
eu
"Urtetan ez nuen inoren berri izan, baina badakit ongi moldatu zirela, ni bezain ongi, gutxienez.
es
"Durante años no volví a ver a ninguno de los integrantes, aunque sé que la vida les fue bien, por lo menos tanto como a mí.
fr
" Pendant des années, je n'ai plus revu aucun des membres, mais je sais que tout leur a réussi, en tout cas au moins autant qu'à moi.
en
'I didn't see any of the other members for years, although I'm aware that things went well for them, at least as well as they did for me.
eu
Lana aurkitu, negozioak egin, eta, urte gutxiren buruan, aberastu nintzen.
es
Encontré trabajo, emprendí negocios y en pocos años era rico.
fr
J'ai trouvé du travail, je me suis lancé dans les affaires et en quelques années, j'étais riche.
en
I found a job, I started a business, and within a few years I was a wealthy man.
eu
Ezkondu nintzen-esan zuen ezkontza-eraztuna berriz ukituz-, eta seme bat izan nuen, nire semea.
es
Me casé-dijo tocando de nuevo la alianza-, tuve un hijo, mi hijo.
fr
Je me suis marié, dit-il en touchant à nouveau son alliance, j'ai eu un fils, mon fils.
en
I got married,' he said, fingering his ring. 'I had a son.
eu
Zortzi urte zituenean minbizia izan zuen, eta ospitalera egindako bisita batean taldekide bat ezagutu nuen medikuen artean.
es
Cuando tenía ocho años enfermó de cáncer y, en una de las visitas al hospital, reconocí entre los médicos a uno de los miembros del grupo.
fr
À huit ans, il est tombé malade, un cancer. Un jour, à l'hôpital, parmi les médecins, j'ai reconnu l'un des membres du groupe.
en
When he was eight years old, he became ill with cancer. During a visit to the hospital I recognised a member of the group among the medical staff.
eu
Niregana etorri, eta, semeari gertatu zitzaiona kontatu nionean, laguntzen ahal zidala esan zidan:
es
Se acercó a mí y, al conocer la suerte de mi hijo, me dijo que podía solucionarlo;
fr
La douleur et le désespoir de voir mon enfant si malade m'ont poussé à envisager cette solution.
en
The pain and despair of seeing my son suffer made me consider it.
eu
sakrifizio bat eskaini behar nuen, besterik gabe.
es
sólo tenía que entregar un sacrificio.
fr
À tort ou à raison, on se pose beaucoup de questions quand on voit son enfant mourir, mais avant tout, on se demande :
en
For better or worse, you ask yourself a lot of questions when you watch your child die.
eu
Nire semetxoa gaixorik ikustearen oinazeak eta etsipenak bultzatuta, burutik ere pasatu zitzaidan.
es
El dolor y la desesperación de ver a mi pequeño tan enfermo me hicieron llegar a planteármelo.
fr
" Pourquoi moi ? Qu'est-ce que j'ai fait pour mériter ça ?
en
First and foremost: Why is this happening to me?
eu
Onerako edo txarrerako, seme edo alaba bat hiltzen zaizula ikusten duzunean, galdera asko egiten dizkiozu zeure buruari, baina, batez ere, galdetzen diozu zergatik tokatu zaizun zuri, zer egin duzun hori merezi izateko. Eta nire kasuan, erantzuna argi eta garbi aditu nuen neure barrenean:
es
Para bien o para mal, uno se pregunta muchas cosas cuando está viendo a su hijo morir, pero, sobre todo, ¿por qué me pasa esto a mí, qué he hecho para merecerlo?, y en mi caso la respuesta era tan clara como la voz de Dios atronando en el interior de mi cabeza.
fr
" Et dans mon cas, la réponse était aussi claire que si la voix de Dieu résonnait dans ma tête.
en
What did I do to deserve this? And in my case the answer was as clear as the voice of God echoing in my head.
eu
Jainkoaren ahotsa garrasika.
es
Mi hijo falleció a los pocos meses.
fr
Mon fils est mort quelques mois plus tard.
en
My son passed away a few months later, and the following week I went to the police, and here I am.
eu
Handik hilabete batzuetara, semea hil zitzaigun.
es
A la semana siguiente me presenté en una comisaría y hasta hoy.
fr
La semaine suivante, je me suis présenté au commissariat et voilà où j'en suis.
en
We did the deed, and we reaped the benefits;
eu
Hurrengo astean, poliziaetxera joan nintzen aitorpena egitera, eta gaur arte.
es
Hicimos lo que hicimos y obtuvimos los beneficios que obtuvimos, es tan real como que estoy aquí.
fr
Quoi qu'on ait fait et quels que soient les bénéfices qu'on ait obtenus, c'est la réalité.
en
it's as real as me sitting here.
eu
Egin genuena egin genuen, eta lortu genituen etekinak lortu genituen.
es
Desde el mismo instante en que denuncié y confesé, todo se desmoronó a mi alrededor.
fr
Depuis l'instant où j'ai tout raconté, le monde s'est écroulé autour de moi.
en
The instant I confessed and reported the crime, everything collapsed about me.
eu
Egia da, zure aurrean nagoela bezain egia.
es
Perdí el trabajo y mi dinero, perdí a mi mujer y mi casa, perdí a mis amigos.
fr
J'ai perdu mon travail et mon argent, j'ai perdu ma femme et ma maison, j'ai perdu mes amis.
en
I lost my job, my money, my wife, my house, and my friends.
eu
Salaketa eta aitorpena egin nuen unetik, ordea, dena gainbehera etorri zitzaidan.
es
No me queda ningún lugar a donde ir, nadie a quien recurrir.
fr
Il ne me reste plus nulle part où aller et personne vers qui me tourner.
en
I have nowhere to go, no one to turn to.'
aurrekoa | 181 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus