Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
Ospitaleen zerrenda berriz irakurri zuen, nahiz eta datu hori lehendik ere bazuten.
es
Los repasó de nuevo, aunque era un dato que ya tenían.
fr
Amaia passa à nouveau leurs noms en revue, même si elle les connaissait déjà.
en
prior to that, she'd worked as a midwife at two private clinics:
eu
Erretiroa hartu baino lehen, Irungo Eskualdeko Ospitalean lan egin zuen, eta, lehenago, bi klinika pribatutan:
es
Antes de jubilarse había estado en el Hospital Comarcal de Irún y, anteriormente, en dos clínicas privadas, una en Hondarribia, Virgen de la Manzana, y la otra también en Irún, la clínica Río Bidasoa, y en todas como comadrona.
fr
Avant de prendre sa retraite, l'infirmière avait travaillé à l'hôpital communal d'Irún et, auparavant, dans deux cliniques privées, l'une à Fontarrabie, Virgen de la Manzana, et l'autre déjà à Irún, la clinique Río Bidasoa, chaque fois comme sage-femme.
en
Virgen de la Manzana in Hondarribia, and Clínica Río Bidasoa, also in Irún.
eu
Hondarribiko Sagarraren Andre Maria klinikan, eta Bidasoa Ibaia izeneko klinikan, hori ere Irunen.
es
Releyó el nombre de los hospitales y supo entonces qué era lo que había llamado la atención de Jonan:
fr
Elle relut le nom des cliniques et comprit alors ce qui avait attiré l'attention de Jonan :
en
Rereading the names of the hospitals, she understood what had caught Jonan's attention:
eu
Toki guztietan, emagin gisa.
es
río Bidasoa.
fr
la rivière Bidasoa.
en
Río Bidasoa.
eu
Ospitaleen izenak berriz irakurri, eta orduan ohartu zen zerk erakarri zuen Jonanen arreta:
es
El río Baztán se llamaba así sólo hasta Oronoz-Mugaire;
fr
La Baztán n'était appelée ainsi que jusqu'à Oronoz-Mugaire :
en
The River Baztán changed its name after Oronoz-Mugaire;
eu
Ibai bera izan arren, Oronoz Mugairirainoko tarteari Baztan ibaia esaten zaio, eta Doneztebetik aurrera, berriz, Bidasoa ibaia.
es
a partir de Doneztebe tomaba el nombre de Bidasoa, un cambio de nombre al cambiar de provincia, pero el mismo río.
fr
à partir de Doneztebe, elle prenait le nom de Bidasoa-un autre nom pour une autre province, mais bien la même rivière.
en
in Doneztebe it was called River Bidasoa-the same river with a different name in a different province.
eu
Aurkikuntza horrekin harriturik eta gogoa beroturik, telefonoa hartu, eta Montesi deitu zion.
es
Sorprendida y animada por el descubrimiento, cogió el teléfono y marcó el número de Montes.
fr
Surprise et excitée par cette découverte, elle prit le téléphone et composa le numéro de Montes. -Inspectrice ?
en
Excited and encouraged by her discovery, she picked up her phone and called Montes. 'Inspector?'
eu
-Egun on, Montes.
es
-Inspectora.
fr
-Je pense qu'on fait erreur en limitant nos recherches à la Baztán :
en
'I think we're mistaken in limiting the search to the River Baztán.
eu
Uste dut gauza batean oker gabiltzala: bilaketa Baztan ibaira mugatu dugu, baina ibaiak Baztandik haratago jarraitzen du;
es
-Creo que erróneamente estamos limitando la búsqueda al río Baztán, pero el río continúa, sale de Navarra, entra en Guipúzcoa y desemboca en el mar Cantábrico, y allí se llama río Bidasoa;
fr
son cours se poursuit, sort de Navarre, entre en Guipúzcoa et se jette dans la mer Cantabrique.
en
On its way to the Bay of Biscay, the river passes through Navarre and Guipúzcoa, where it's called the Bidasoa;
eu
izan ere, Nafarroatik atera, Gipuzkoan sartu, eta Bizkaiko itsasoan itsasoratzen da. Doneztebetik aurrera, Bidasoa izena hartzen du.
es
si la enfermera Hidalgo estaba relacionada con las prácticas y actuaba como captadora de los padres de estas niñas, es probable que extendiera su acción allí donde trabajaba.
fr
Si l'infirmière Hidalgo était liée à ces communautés et rabattait les parents, il est probable qu'elle ait étendu son champ d'action aux régions où elle travaillait.
en
if Fina Hidalgo acted as a recruit for the parents of these girls, it's likely that her endeavours extended to the other areas where she worked.
eu
Hidalgo erizainak sakrifizio haiekin zerikusirik baldin badu eta haren lana neskatoen gurasoak erakartzea baldin bazen, litekeena da berak lan egiten zuen eremura ere zabaldu izana bere eragina.
es
Dígale a Zabalza que deben ampliar la búsqueda no sólo a las niñas fallecidas por muerte de cuna en Navarra, sino también en Guipúzcoa, poniendo especial atención a las que viviesen en localidades cercanas al río Bidasoa.
fr
Dites à Zabalza qu'il continue à rechercher des fillettes mortes au berceau en Navarre, mais aussi en Guipúzcoa, et qu'il se concentre sur les villages qui bordent la Bidasoa.
en
Tell Zabalza to widen his search to include cot deaths among baby girls in Guipúzcoa, above all focusing on locations close to the River Bidasoa.'
eu
Esaiozu Zabalzari sehaskako heriotzagatik hildako neskatoen bilaketa Gipuzkoara ere zabaldu behar duela, batez ere Bidasoa ibaitik hurbil dauden herrietara.
es
Colgó el teléfono e introdujo el pen drive en el puerto del ordenador;
fr
Elle raccrocha et connecta la clé USB à l'ordinateur, puis copia les dossiers que Jonan lui avait envoyés avec le mail qui les accompagnait.
en
She hung up, and inserted the memory stick into her computer.
eu
Mezua ezabatu zuen, eta, ezabatzeaz batera, lotura ia espiritual bat hausten ari zela iruditu zitzaion.
es
dudó un instante mientras releía aquellas palabras generadas por un mensaje automático y que, sin embargo, constituían la última voluntad de su amigo.
fr
Elle hésita un instant en relisant ces mots, générés par un message automatique, mais qui constituaient les dernières volontés de son ami.
en
After downloading the contents of Jonan's file, she paused to reread the automatic message, which was effectively her friend's dying bequest to her.
eu
Baina norbaitentzat izugarrizko mehatxua zen, Jonanen hilketa eragiterainokoa, eta, aldi berean, mehatxu arriskutsu eta hurbilhurbilekoa, horren ondorioz Takchenko doktorea hil hurran egon baitzen.
es
Lo borró sintiendo, mientras lo hacía, que rompía un nexo, casi espiritual, que constituía para alguien una amenaza tan importante que Jonan había muerto por ello, tan peligrosa e inminente que también la doctora Takchenko había estado a punto de fallecer.
fr
En les effaçant, elle sentit qu'elle rompait un lien, presque spirituel, qui représentait pour quelqu'un une menace si grande que Jonan en était mort, un danger si imminent que le Dr Takchenko avait failli ne pas en réchapper.
en
As she deleted it, she had the feeling severing something akin to a spiritual link, something that constituted a threat so great, so dangerous and imminent to someone that because of it Jonan had died, and Dr Takchenko had narrowly avoided losing her life.
eu
Etxetik atera aurretik, pendrivea bere poltsan gorde, eta, beroaldi batean, Dupreeren liburua ere sartu zuen.
es
Antes de irse, guardó en su bolso el pen drive y, en un arrebato, arrojó también a su interior el libro de Dupree.
fr
Avant de partir, elle rangea la clé USB dans son sac et, sur une impulsion, y glissa aussi le livre de Dupree.
en
Before leaving the house, she put the memory stick in her bag, grabbing Dupree's book at the last moment.
eu
Merkataritza zentro bateko aparkalekuraino gidatu zuen; autotik jaitsi, eta, Sarasolaren autora igo aurretik, txoferra agurtu zuen. Sarasola zain zeukan auto barrenean.
es
Salió de la casa y condujo hasta el aparcamiento de un centro comercial, bajó del coche y saludó al chófer de Sarasola antes de subir al vehículo donde el sacerdote la esperaba.
fr
Elle sortit de la maison et roula jusqu'au parking d'un centre commercial, descendit de la voiture et salua le chauffeur de Sarasola avant de monter dans la voiture où le prêtre l'attendait.
en
She drove to the car park at a shopping centre, got out of her car, greeting Sarasola's chauffeur as she climbed into the vehicle, where the priest was waiting for her.
eu
Harira joan zen.
es
Fue directa al grano.
fr
Elle alla droit au but.
en
She got straight to the point.
eu
-Esan zenidan lekuko bat zegoela.
es
-Dijo que había un testigo.
fr
-Vous disiez qu'il y avait un témoin.
en
'You told me a witness had come forward.'
eu
-Bai, damutu zen taldekide bat.
es
-Sí, un miembro arrepentido.
fr
-Oui, un ex-membre repenti.
en
'Yes, a penitent member of the sect.'
eu
-Harekin hitz egin beharra dut.
es
-Necesito hablar con él.
fr
-Il faut que je lui parle.
en
'I need to speak to him.'
eu
-Hori ezinezkoa da-esan zion Sarasolak.
es
-Eso es imposible-objetó.
fr
-C'est impossible, objecta-t-il.
en
'That's impossible,' he protested.
eu
-Niretzat, agian bai, baina zuretzat ez-erantzun zion Amaiak.
es
-Puede que para mí, sí; pero no para usted-replicó ella.
fr
-Pour moi, peut-être, mais pas pour vous, répliqua-t-elle.
en
'For me, perhaps, but not for you,' she retorted.
eu
-Poliziaren babesa daukan lekuko bat da.
es
-Es un testigo protegido por la policía.
fr
-C'est un témoin protégé par la police.
en
'He's a protected witness.'
eu
-Poliziarena eta Elizarena, esan zenidanaren arabera-oroitarazi zion.
es
-Policial y eclesiásticamente, me dijo-le recordó.
fr
-Par la police et l'Église, selon vos propres termes, rappela-t-elle.
en
'Yes, you told me he was protected by the police, and the Church,' she said.
eu
Aita Sarasola isilik gelditu zen, pentsakor.
es
El padre Sarasola quedó en silencio.
fr
Le père Sarasola demeura silencieux.
en
Father Sarasola remained silent.
eu
Autoa abian jarri zen.
es
Tras unos segundos, se inclinó hacia adelante y le dio unas indicaciones al chófer, que puso el motor del vehículo en marcha.
fr
Après quelques secondes, il se pencha vers l'avant et donna des instructions au chauffeur, qui mit le moteur en route.
en
After a few seconds, he leaned forward to give the chauffeur an address, at which the car engine started.
eu
-Orain?
es
-¿Ahora?
fr
-Maintenant ?
en
'Now?'
eu
-Zer, ba? Ez da une egokia?
es
-¿Qué ocurre?, ¿no le viene bien?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a ?
en
'What's wrong?
eu
Gaizki datorkizu orain-erantzun zion apezak burlaizez.
es
-respondió sarcástico.
fr
Ça ne vous arrange pas ?
en
Is this not a good time for you?'
eu
Amaia isilik egon zen autoa Iruñeko erdialdeko karrika baten kantoian gelditu arte.
es
Ella permaneció en silencio hasta que el vehículo se detuvo en la esquina de una céntrica calle.
fr
Elle resta silencieuse jusqu'à ce que le véhicule s'arrête à l'angle d'une rue du centre-ville.
en
She said nothing until the car came to a halt on the corner of a street in the old part of town.
eu
-Baina, hemen da?
es
-Pero ¿está aquí, en Pamplona?
fr
-Mais il est ici ? À Pampelune ?
en
'But, he's here, in Pamplona?'
eu
Iruñean?
es
-¿Se le ocurre un lugar mejor?
fr
Descendez de voiture et occupez-vous pendant un quart d'heure.
en
'Can you think of a better place?
eu
-Nahiago duzu beste toki batean? Begira, orain autotik jaitsi, eta ordu laurden baten buruan joan zaitez parez pareko karrikaren 27.
es
Baje del coche y entreténgase un cuarto de hora; después camine hasta el número 27 de la calle paralela y llame al primer piso.
fr
Ensuite, marchez jusqu'au numéro 27 de la rue parallèle et sonnez au premier étage.
en
Get out of the car, amuse yourself for a quarter of an hour, then go to number 27 in the street parallel to this one, and ring the bell to flat one.'
eu
-Toki segurua da?
es
-¿Es seguro?
fr
-C'est sûr ?
en
'Is it safe?'
eu
-Etxe-sail guztia Obrarena da, eta, sinetsidazu: zailagoa da gamelu bat orratz baten zulotik sartzea, etxe hartan kanpoko norbait sartzea baino.
es
-Toda la manzana pertenece a la Obra, y, créame, es más fácil que entre un camello por el ojo de una aguja a que entre alguien ajeno a esta casa.
fr
-Tout le pâté de maisons appartient à l'?uvre, et croyez-moi, il est plus facile de faire passer un chameau par le chas d'une aiguille que de faire entrer un étranger dans cette maison.
en
'Opus Dei owns the whole block, and believe me, it would be easier for a camel to pass through the eye of a needle than for an outsider to enter that building.'
eu
Etxebizitza txundigarria zen: sabai altuak zituen kasetoizko apaingarriekin eta moldurekin, eta gorainoko leihoak, eraikinean egindako ebakidura luzeak ziruditenak, kanpoko argia sar zedin. Egun hartan, ordea, Iruñeko neguko argi urria leihoetako errezel fin zuri batzuen bahetik igaro ondoren, argi mehe bat besterik ez zen ailegatzen gela hartara.
es
El piso al que la condujeron era impresionante, con artesonados y molduras que se extendían por los altos techos, hasta los que llegaban las hojas de las ventanas, que, como largos cortes en el edificio, permitían la entrada de luz, escasa en el invierno pamplonés, pero que habían tamizado con finas cortinas blancas que reducían la iluminación de la estancia a una expresión mortecina. El piso estaba caldeado;
fr
Les fenêtres, comme de larges découpes dans le bâtiment, laissaient passer la lumière rare de l'hiver pamplonais, tamisée par de fins rideaux blancs qui réduisaient l'éclairage de la pièce à une quasi-pénombre.
en
She was shown to a magnificent apartment with high, coffered ceilings and tall windows like vast embrasures, letting in the meagre light of the Pamplona winter, which with the addition of thin white curtains gave the room a gloomy feel.
eu
Etxebizitza epel egon arren, giroa hotza eta deserosoa zen, neurri batean altzari soil batzuk besterik ez zuelako, eta argi ahul eta eskasa ematen zuen bonbilla horixka triste bat, buruen gainetik hiru metrora zintzilikatua.
es
sin embargo, la amarillenta y lánguida bombilla sepultada entre las molduras, a tres metros de sus cabezas, era tan pobre que, combinada con la austeridad de los escasos muebles, contribuía a crear un ambiente frío e incómodo.
fr
La pièce, occupée par quelques meubles austères, était chauffée, mais la faible ampoule jaune perdue entre deux moulures à trois mètres du sol accentuait la sensation de froideur et de malaise que dégageait l'ensemble.
en
Despite the central heating, or the dim yellow light bulb buried in the mouldings ten feet above their heads, together with scant, austere furnishings, created an unwelcoming atmosphere.
eu
Begien aurrean zeukan gizonak traje gris bat zeraman jantzia, handi samarra gelditzen zitzaiona, eta atorra zuri ezin garbiagoa.
es
El hombre que tenía ante ella vestía un traje gris que le quedaba grande y una impoluta camisa blanca;
fr
L'homme qui se tenait devant elle était vêtu d'un costume gris un peu grand, sur une chemise immaculée.
en
The man wore a loose-fitting grey suit and a clean white shirt;
eu
Ilea makinaz moztua zeukan, eta bizarra ongi egin gabe, ile urdin askorekin:
es
Amaia reparó en que, a pesar del traje, iba en zapatillas de estar por casa.
fr
Amaia remarqua que, malgré le costume, il portait des chaussons.
en
Amaia noticed that, rather incongruously, he was wearing slippers.
eu
Sarasolak esandakoaren kontra, berrogeita hamar urte baino gehiago zituela zirudien.
es
El corte de pelo a maquinilla y el afeitado un tanto descuidado, que delataba gran cantidad de canas, le hacían parecer más mayor de los cincuenta y cinco años que le había dicho Sarasola que tenía.
fr
Mal rasé, les cheveux prématurément blanchis coupés à la tondeuse, il accusait plus que les cinquante-cinq ans que lui avait annoncés Sarasola.
en
His cropped hair and patchy grey stubble made him look older than his age, which according to Sarasola was fifty-five.
eu
Gizonak mesfidantzaz begiratu zion Amaiari, baina apezaren hitzak neurri gabeko begiruneaz aditu ondoren, otzan egin zion kasu eskaerari.
es
El hombre la miró con desconfianza, pero atendió con respeto exagerado a las palabras del sacerdote y accedió sumiso a su petición.
fr
L'homme la regarda avec méfiance mais écouta respectueusement les paroles du prêtre et accepta d'accéder à sa requête.
en
He eyed her suspiciously, but listened attentively to the priest's words, humbly agreeing to his request.
eu
Oso argal zegoen, eta denbora guztian behatzean zeraman ezkontza-eraztun lasaiarekin aritu zen jostaketan, urduri.
es
Estaba muy delgado y jugueteaba nervioso con la alianza que colgaba floja de su dedo.
fr
Très maigre, il tripotait nerveusement l'alliance qui flottait à son doigt.
en
The man, who was extremely thin, kept toying nervously with a wedding band that was loose on his finger.
eu
-Hitz egidazu Lesakan egin zenuen egonaldiaz.
es
-Hábleme de su estancia en Lesaka.
fr
-Parlez-moi de votre séjour à Lesaka.
en
'Tell me about your time in Lesaka.'
eu
-Hogeita bost urte nituen, eta unibertsitateko ikasketak bukatu berriak.
es
-Tenía veinticinco años y acababa de terminar la universidad, y aquel verano me vine con unos amigos a pasar San Fermín.
fr
-J'avais vingt-cinq ans et je sortais de la fac.
en
'I was twenty-five and had just left university. That summer I came to Pamplona with some friends for the San Fermín festival.
eu
Uda hartan sanferminetara etorri nintzen lagun batzuekin.
es
Aquí conocí a una chica;
fr
Cet été-là, j'étais venu là avec des copains pour les fêtes de San Fermín.
en
I met a girl.
eu
Hemen, neska bat ezagutu nuen, eta lagun batzuekin partekatzen zuen etxe batera joatera gonbidatu gintuen.
es
ella nos invitó a la casa que compartía con unos amigos.
fr
Sur place, j'ai rencontré une fille, qui nous a invités dans la maison qu'elle partageait avec quelques amis.
en
She invited us back to the house she shared.
eu
Hasieran, oso dibertigarria iruditu zitzaigun: bizimodu tradizionala, gizakiaren funtsa eta naturaren indarrak bilatzen eta ikertzen zituen komuna moduko bat zen.
es
Al principio todo nos pareció divertido, era una especie de comuna que exploraba la búsqueda de lo tradicional, el ser humano y las fuerzas de la naturaleza.
fr
Au début, on a trouvé tout ça très drôle, c'était une sorte de communauté qui s'intéressait aux traditions, à l'être humain et aux forces de la nature.
en
To begin with, it was fun. Like a sort of commune, exploring the old traditions, questioning what it means to be human, and understanding the forces of nature.
eu
Marihuana landaketa txiki bat zeukaten, eta haizeari eta ama lurrari entzuteko kolokatzen ginen, eta suaren inguruan dantza egiteko.
es
Tenían una pequeña plantación de maría y nos colocábamos para escuchar el viento, a la madre tierra, para bailar alrededor del fuego.
fr
Ils avaient une petite plantation de cannabis et on se défonçait pour écouter le vent, la Terre mère et pour danser autour du feu.
en
They grew marijuana, and we used to get high, listen to the wind, get close to Mother Earth, dance around the fire.
eu
Hitzaldiak antolatzen zituzten, eta batzuetan kanpoko jendea ere gonbidatzen zuten, taldera jende gehiago erakartzeko; herriko jendea edo ni bezalako turistak izaten ziren, espiritualtasuna, Baztango sorgin-kontuak, magia eta espiritismoa bilatzen zutenak.
es
El grupo organizaba charlas a las que a veces invitaba a nuevos candidatos a unirse, gente del pueblo o turistas como yo que acababan allí buscando espiritualidad, la brujería de Baztán, magia, espiritismo.
fr
Le groupe organisait des discussions auxquelles il invitait parfois de nouveaux candidats, des gens du coin ou des touristes comme moi, qui finissaient là-bas à explorer la spiritualité, la sorcellerie de Baztán, la magie, le spiritisme.
en
Occasionally, the group would organise get togethers designed to encourage new members to join, people from the valley, or outsiders like me who were interested in spiritualism, magic, the tradition of witchcraft in Baztán.
eu
Sarri askotan Tabeseri buruz hitz egiten zuten, hark esaten zuenari buruz, zekienari buruz, baina hasierako hartan ez nuen sekula ikusi.
es
A menudo hablaban de un tal Tabese, de lo que él decía, de lo que él sabía, pero durante ese tiempo no le vi.
fr
Ils parlaient souvent d'un certain Tabese, de ce qu'il disait, de ce qu'il savait, mais pendant cette période, je ne l'ai pas vu.
en
There was much mention of a man called Tabese, the things he said, how knowledgeable he was, but during those early days I never met him.
eu
Uda bukatu zenean, gehienek alde egin zuten, baina niri etxean gelditzeko gonbita egin zidaten.
es
Cuando acabó el verano, la mayoría de la gente se fue, pero a mí me invitaron a quedarme en la casa.
fr
À la fin de l'été, la plupart des gens sont partis, mais ils m'ont proposé de rester dans cette maison.
en
At the end of the summer, the majority of people drifted away, but they invited me to stay on.
aurrekoa | 181 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus