Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zu fidatzen bazara, ni ere bai-esan zion amore emanez.
es
-Si usted se fía, yo me fío-claudicó.
fr
-Si vous avez confiance en lui, alors moi aussi, abdiqua-t-elle.
en
'If you trust him, that's good enough for me,' she replied.
eu
es
fr
en
eu
43
es
43
fr
43
en
43
eu
eguna argitu aurre-aurreko une hartan, eguzkiak hodeien artetik agertzeko bideren bat aurkitu ezean, eguna geldituko zen. Frantziako errepidea hartu baino lehen, arretaz gidatu zuen Txokotoko karrika meharretan barna.
es
La niebla que se había descolgado desde los montes ocupaba las calles como legítima dueña del valle produciendo la falsa sensación de que era más temprano, justo en ese momento antes del amanecer en el que el día quedaría detenido si el sol no lograba abrirse paso entre las nubes.
fr
Le brouillard descendu depuis la montagne occupait maintenant les rues comme s'il était le véritable maître de la vallée et créait l'illusion qu'il était encore plus tôt, ce moment précis juste avant l'aube où le jour semblait pouvoir s'arrêter si le soleil ne parvenait pas à se frayer un chemin entre les nuages.
en
The fog that had descended from the hills invaded the streets appropriating the valley, creating the illusion that it was even earlier in the morning, that moment before dawn when, if the sun refused to break through the clouds, the day would grind to a halt.
eu
Une horretan, Engraxi ikusi zuen, beroki lodi batean bildua.
es
Condujo con cuidado su coche por las estrechas calles de Txokoto para salir hacia la carretera de Francia cuando vio a Engrasi envuelta en un grueso abrigo.
fr
Elle conduisait avec prudence dans les rues étroites de Txokoto pour sortir sur la route de France lorsqu'elle aperçut Engrasi, enveloppée dans un épais manteau.
en
As she drove slowly through the narrow streets in the Txokoto neighbourhood on her way to join La Carretera de Francia, Amaia recognised her aunt bundled up in a thick overcoat.
eu
Elizondoko lehendabiziko auzoko etxe zaharren ondo-ondotik zihoan, zubiaren inguruan.
es
Caminaba pegada a las antiguas casas del primer barrio de Elizondo, a la altura del puente.
fr
Elle avançait le long des vieilles maisons du premier quartier d'Elizondo, au niveau du pont.
en
She was sticking close to the walls of the houses as she made her way through the old quarter down by the bridge.
eu
Harengana iritsi zenean, autoa gelditu, eta leihatila jaitsi zuen.
es
Cuando estuvo a su lado detuvo el coche y bajó la ventanilla.
fr
En arrivant à sa hauteur, elle arrêta la voiture et baissa la vitre.
en
Drawing level with her, Amaia stopped the car and lowered the window.
eu
-Izeba, nora zoaz goiz-goizetik?
es
-Tía, ¿adónde vas tan temprano?
fr
-Ma chérie ! s'exclama-t-elle en souriant.
en
'Amaia, my dear!' she exclaimed, smiling.
eu
-Hau sorpresa, maitea!
es
-¡Cariño!
fr
Quelle surprise !
en
'What a surprise!
eu
Uste nuen Iruñean zinela!
es
¡Qué sorpresa!, creía que estabas en Pamplona.
fr
Je pensais que tu étais à Pampelune.
en
I thought you were in Pamplona.'
eu
-Bai, hara noa.
es
-Iba para allá ahora mismo.
fr
-J'y allais justement.
en
'I'm on my way there now.
eu
Eta zu?
es
¿Y tú?
fr
Et toi ?
en
What about you?'
eu
-Gozotegira noa, Amaia.
es
-Voy al obrador, Amaia.
fr
-Je vais à la fabrique, Amaia.
en
'I'm going to the bakery, Amaia.
eu
Kezkatua nago zure ahizpez.
es
Estoy preocupada por tus hermanas.
fr
Tes s?urs m'inquiètent.
en
I'm worried about your sisters.
eu
Negozioa banatzeko ideia ergel horrekin segitzen dute, egunero liskarretan, eta uste dut hoberena handik pasatzea dela: bart arratsean Florak Rosi deitu zion errateko gaur goizean gozotegira etorriko zela auditore batekin eta tasatzaile batekin.
es
Siguen con esa absurda idea de la partición, andan a bronca diaria, y creo que es mejor que me pase por allí porque ayer noche Flora llamó a Ros y la avisó de que esta mañana iría al obrador acompañada por el auditor y un tasador.
fr
Elles persistent dans cette idée absurde de racheter les parts de l'autre et se disputent tous les jours. Hier, Flora a appelé Ros pour la prévenir qu'elle viendrait à la fabrique ce matin avec l'auditeur et un expert, et je me suis dit qu'il valait mieux que je sois là.
en
Flora is determined to go through with this ludicrous idea of buying the business, and they're constantly at each other's throats. I thought I'd better go because Flora called Ros last night to tell her she was going there this morning with an auditor and an evaluator.'
eu
Amaiak kopilotuaren atea ireki zuen.
es
Amaia abrió la puerta del acompañante.
fr
Amaia ouvrit la portière passager.
en
Amaia opened the passenger door.
eu
-Igo, izeba.
es
-Sube, tía, voy contigo.
fr
-Monte, tía, je viens avec toi.
en
'Jump in, Auntie, I'll go with you.'
eu
Biltegiko atearen ondoan, auto ezezagun batzuk zeuden aparkatuak Floraren Mercedesaz gainera.
es
Había aparcados frente a la puerta del almacén varios coches desconocidos, además del Mercedes de Flora.
fr
Plusieurs voitures inconnues étaient garées devant la porte de l'entrepôt, en plus de la Mercedes de Flora.
en
Besides Flora's Mercedes, several unfamiliar cars were parked outside.
eu
Gozotegiko arduradunak serio-serio agurtu zituen, eta altzairuzko mahaietan lanean ari ziren gainerako langileen aurpegietan ere seriotasuna zen nagusi.
es
El encargado las saludó muy serio, en un gesto que se extendía por los rostros de todos los operarios que trabajaban en las mesas de acero.
fr
Le gardien les salua avec une gravité que reflétaient aussi les visages de tous les ouvriers au travail sur les tables d'acier.
en
The head baker greeted them with a solemn expression, mirrored on the faces of the other employees, at work behind the stainless steel counters.
eu
Ros, bulegoko mahaiaren atzean eserita, trajez jantzitako bi gizonen joan-etorriei begira zegoen, isilik eta aurpegia ilun. Han eserita, toki hura ez abandonatzera eta gotorleku edo talaia bat balitz bezala defendatzera deliberatua zuela zirudien, seguruenik mahai hura negozioaren boterearen ikurra zelako.
es
Ros, sentada tras la mesa del despacho, circunspecta y silenciosa, parecía decidida a no abandonar aquel puesto, como si se tratase de un fuerte o una atalaya, quizá sólo el símbolo del poder en aquel negocio, desde el que vigilaba las idas y venidas de los dos hombres trajeados.
fr
Prudente et silencieuse derrière son bureau, Ros semblait décidée à ne pas abandonner son poste, comme s'il s'agissait d'un bastion ou d'une vigie, ou tout simplement d'un symbole du pouvoir dans cet endroit, depuis lequel elle surveillait les allées et venues des deux hommes en costume.
en
Ros, calm and dignified at her desk in the office, seemed determined not to abandon her post, as if it were a fortress or watchtower, or perhaps just the heart of power in that business, from which she observed the comings and goings of the two besuited men.
eu
Gizonetako bat lokala neurtzen eta makineriari eta labeei argazkiak ateratzen ari zen;
es
Uno medía el local y fotografiaba la maquinaria y los hornos;
fr
L'un d'entre eux mesurait les locaux et photographiait les machines et les fours ;
en
Flora smiled when she saw them.
eu
bestea barraren inguruko aulki altuetako batean eserita zegoen Salazar Mantekadoen kontabilitatea aspalditik zeraman administratzailearen eta Floraren ondoan. Han eserita, bistan zen ez zeudela oso eroso.
es
el segundo estaba sentado junto a Flora y el administrador, que desde hacía años llevaba la contabilidad de Mantecadas Salazar, en las altas banquetas que rodeaban la barra y en las que, sin duda, debían encontrarse bastante incómodos.
fr
l'autre était assis avec Flora et l'administrateur qui tenait depuis des années la comptabilité des Mantecadas Salazar sur les hauts tabourets du comptoir, où ils ne devaient pas se sentir particulièrement à leur aise.
en
Amaia could tell instantly that her sister was nervous, despite her attempts to dissimulate behind her habitual veneer of despotic pride.
eu
Izeba eta Amaia sartzen ikusitakoan, Florak irribarre batekin agurtu zituenean, Amaiak urduri zegoela jakin zuen, nahiz eta, beti bezala, urduritasun hori atsegin despotikoaren bernizaren azpian ezkutatu nahi zuen. Jabea balitz bezala jokatzen zuen, Erregina Gorriaren gisara, keinu seguruen bidez eta beharrezkoa zena baino altuxeago hitz eginez denbora guztian adierazi nahiko balu bezala nork agintzen zuen han.
es
Flora sonrió al verlas y Amaia se dio cuenta de que estaba nerviosa, aunque intentaba disimularlo bajo su habitual barniz de despótica complacencia, como si fuese la dueña, la reina roja que con sus seguros ademanes y su voz un poco más alta de lo preciso pusiese de manifiesto todo el tiempo quién mandaba allí.
fr
Flora sourit en les voyant, mais sa nervosité n'échappa pas à Amaia sous son vernis despotique habituel et ses airs de propriétaire, de reine rouge, avec son assurance caricaturale et sa voix un peu plus forte que nécessaire, censées rappeler en permanence qui était la patronne ici.
en
As if she were the owner, the Red Queen, who, with her confident manner, and strident voice, would show everyone who was in charge.
eu
horren frogagarri, Rosaurari ezkutuka egiten zizkion begiradak. Ros, bitartean, ikusle paziente baten gisara zegoen indar erakustaldiari begira, antzezlana bukatutakoan gustatu zitzaion ala ez erabaki beharko balu bezala.
es
Pero Amaia la conocía, y supo que no era más que una pose que ofrecía a su público y que quedaba desmentida por las furtivas miradas que dedicaba a Rosaura, que, impasible, asistía a aquella representación de fuerza como una espectadora paciente que esperaba al final de la obra para decidir si le había gustado o no.
fr
Amaia connaissait suffisamment sa s?ur pour savoir que c'était juste une posture destinée à son public, démentie par ses coups d'?il furtifs en direction de Rosaura, laquelle assistait, impassible, à cette démonstration de force comme une spectatrice patiente qui attendrait la fin de la pièce pour juger si elle lui avait plu ou non.
en
But Amaia knew her sister, she knew this was a façade she presented to the public, belied by the furtive glances she kept giving Rosaura, who, impassive, watched her sister's posturing like a long-suffering spectator trying to decide whether or not to applaud at the end of a performance.
eu
Eta horrek beldurra ematen zion Florari.
es
Y eso asustaba a Flora.
fr
Et c'était ce qui effrayait Flora.
en
And that flustered her big sister.
eu
Ohitua zegoen nahi zuena lortzen, denak bere inguruan dantzan ikusten, eta Rosen erreakzioak, edo, hobeki esateko, erreakzio faltak, bere onetik ateratzen zuen. Amaia horretaz ohartua zen, batez ere ahizpari begiratzen zion bakoitzean arnasa zein poliki eta luze hartzen zuen ikustean.
es
Estaba acostumbrada a obtener el efecto deseado con sus acciones, a provocar que el mundo se moviese a su antojo, y la reacción, o más bien la falta de reacción de Ros, la sacaba de quicio, Amaia podía notarlo en el modo en que aspiraba el aire lenta y profundamente cada vez que la miraba.
fr
Elle était habituée à toujours obtenir satisfaction, à diriger son monde au gré de ses caprices, et la réaction, ou plutôt l'absence de réaction de Ros la rendait folle, Amaia le voyait aux inspirations lentes et profondes qu'elle prenait chaque fois qu'elle adressait un regard à sa s?ur.
en
Flora was used to her actions producing the desired effect, making people bend to her will, and she found Ros's response, or rather her lack of any response, exasperating. Amaia could tell from the way Flora took a deep breath every time she looked at Ros.
eu
Baina, Floraz gainera, besteren bat ere kezkatua zegoen Rosen patxada ikusita.
es
Pero Flora no era la única alarmada por la pasividad de Ros.
fr
Mais Flora n'était pas la seule à s'inquiéter de la passivité de Ros.
en
But Flora wasn't the only one bothered by Ros's passivity.
eu
Izeba eta Amaia hitz eginak ziren kontu hartaz, eta garbi zuten hura beso borroka bat besterik ez zela Florarentzat, bere indarra eta jabetza erakusteko beste aukera bat, eta, azkenean, Ros hondoratu eginen zuela, azkeneko urtean gozotegia Rosen existentziaren ardatza bihurtu baitzen, bere ametsetako proiektuen xedea eta, seguruenik, bere bizitzako arrakasta handi bakarra.
es
La tía y ella lo habían hablado, y estaban de acuerdo en que aquello que no suponía más que un pulso para Flora, una ocasión más para demostrar su fuerza y su dominio, hundiría a Ros, para la que el obrador se había convertido durante el último año en el centro de su existencia, el lugar para el que soñaba proyectos, y probablemente el primer gran éxito de su vida.
fr
Amaia et la tía en avaient discuté et pensaient toutes deux que ce qui n'était pour Flora qu'un bras de fer, une nouvelle occasion de démontrer sa force et son pouvoir, porterait un coup fatal à Ros. En un an, la fabrique était devenue le centre de son existence, le lieu pour lequel elle avait des rêves et des projets, et probablement, la première véritable réussite de sa vie.
en
Amaia and her aunt had discussed it, and they agreed that while for Flora this was merely a battle of wills, yet another opportunity for her to flex her muscles, it could finish Ros. In the past year, she had made the bakery the centre of her world, she had big plans for the place, and it was undoubtedly her first major achievement in life.
eu
-Laguntza eskaini diot-aitortu zion izebak-.
es
-Le he ofrecido mi ayuda-le había confesado la tía-.
fr
-Je lui ai proposé mon aide, avait dit la tía.
en
'I offered to help her financially,' her aunt had admitted.
eu
Badakit ez nukeela baten alde jokatu behar, baina uste dut Rosendako Florarendako baino puskaz inportanteagoa eta bereziagoa dela negozio hau.
es
Ya sé que en igualdad de condiciones no debería hacerlo, pero creo que para Ros significa algo mucho más importante y profundo que para Flora.
fr
Je sais que dans un souci d'équité, je ne devrais pas le faire, mais je pense que l'enjeu est beaucoup plus élevé pour elle que pour Flora.
en
'I realise that in all fairness I probably shouldn't have, but I think the bakery means a lot more to Ros than it does to Flora.'
eu
-Jamesek ere laguntza eskaini zion, baina Rosek ez zion onartu.
es
-James también lo hizo, pero Ros la rechazó;
fr
-James lui a proposé aussi mais Ros a refusé.
en
'James offered too, but Ros refused;
eu
Bakarrik egin behar zuela erran zigun.
es
nos dijo que tenía que hacerlo sola.
fr
Elle nous a dit qu'elle devait s'en charger toute seule.
en
she insisted she had to do this on her own.'
eu
-Gauza bera erran zidan niri ere-erantzun zion izebak betilun-.
es
-Lo mismo me dijo a mí-respondió apenada la tía-.
fr
-C'est aussi ce qu'elle m'a répondu, dit Engrasi, peinée.
en
'She said the same to me,' her aunt replied sadly.
eu
Batzuetan pentsatzen dut ez dela ona zuek horren independenteak izatea.
es
A veces no sé si es bueno que seáis tan independientes;
fr
Parfois, je me demande si c'est bien que vous soyez si indépendantes ;
en
'Sometimes I wonder if it's a good thing that you girls are so independent;
eu
Ez dakit nork erakutsi dizuen dena bakarrik egin behar dela.
es
no sé quién os ha dicho que haya que hacerlo todo solas.
fr
je ne sais pas qui vous a mis dans la tête que vous deviez toujours tout faire toutes seules.
en
I don't know where you got the idea that you can't accept help from others.'
eu
Almandozko tunela igaro arte, lainoa izan zuen bidelagun. Mantso gidatu behar izan zuen, eta arreta handiz.
es
Tranquilizada por la apariencia de calma, dejó a la tía allí y, tras unos minutos, reemprendió su camino a Pamplona.
fr
Rassurée par le calme apparent, Amaia quitta la tía pour reprendre la route de Pampelune quelques minutes plus tard.
en
Reassured by the apparent calm, Amaia left her aunt at the bakery. A few minutes later she was on her way back to Pamplona.
eu
Izan ere, errepide hartan Iruñetik Irunera zihoazen hainbat garraiolari eta Baztango herritar hiltzen ziren urtero. Baztandarrek etsiturik onartzen zuten zerga krudel hura ordaindu beharra, euria eta lainoa onartzen zuten bezala, edo, tunela ixten zutenean, errepide zahar eta are arriskutsuagotik joan beharra. Takchenko doktorea behin eta berriz etortzen zitzaion gogora:
es
La niebla la acompañó hasta pasar el túnel de Almandoz, obligándola a reducir la velocidad y prestar atención a aquella carretera que cada año se cobraba su impuesto de vidas entre los camioneros que viajaban de Pamplona a Irún y los vecinos del valle, que, resignados, aceptaban aquella cruel tributación como admitían la lluvia, la niebla o los períodos en que el túnel estaba cerrado y debían dar la vuelta por la aún más peligrosa carretera vieja.
fr
Le brouillard l'escorta jusqu'au tunnel d'Almandoz, l'obligeant à réduire sa vitesse et à se concentrer sur cette route qui prélevait chaque année son tribut de vies humaines parmi les camionneurs qui faisaient le trajet de Pampelune à Irún et les habitants de la vallée qui, résignés, acceptaient ce cruel impôt comme ils acceptaient la pluie, la brume ou les périodes où la fermeture du tunnel les obligeait à faire un détour par l'ancienne route, plus dangereuse encore.
en
The fog accompanied her all the way to the tunnel at Almandoz, forcing her to slow down. Each year that stretch of road took its toll of lives among the lorry drivers on their way to Pamplona and Irun, and the locals from the valley, who accepted the cruel tithe much as they resigned themselves to the rain, the fog and the periods when the tunnel was closed, forcing them to take the even more perilous old road.
eu
harekin gertatutako guztia eta oihal puskaren lagina mezularitza enpresa baten bidez bidaltzea erabaki zuenean emakumeak erakutsitako sen ona. Bere senarrak arrazoi zuen: Ezagutzen zuenetik, buru argia zeukala erakutsi zion behin baino gehiagotan.
es
No podía quitarse de la cabeza a la doctora Takchenko, lo ocurrido y el instinto que la había llevado a enviar la muestra de tejido a través de una mensajería. El doctor tenía razón, Takchenko era dura, pero también era lista.
fr
Elle ne pouvait s'empêcher de penser au Dr Takchenko, à ce qui s'était passé et à l'instinct qui l'avait poussée à envoyer l'échantillon de tissu par DHL. Le Dr González avait raison, Takchenko était une dure à cuire, mais elle était aussi très intelligente.
en
She couldn't stop thinking about what had happened to Dr Takchenko, and what instinct had made her send the piece of fabric by courier. Her husband was right, she was tough, but she was also smart.
eu
Bizirauteko sen berezi bat ere bazeukan, bere herrialdean bizirik irauten lagundu ziona, eta, kontatzen ez zuen zerbaitegatik, poliziaetxeen aurkako alergia berezia eragin ziona.
es
En el tiempo que hacía que la conocía ya le había demostrado en más de una ocasión tener una mente brillante y un instinto de supervivencia que la había mantenido viva cuando aún residía en su país, lo que, por circunstancias que no contaba, le generó una fuerte alergia a las comisarías.
fr
Depuis qu'elle la connaissait, Amaia avait eu l'occasion de constater plus d'une fois que la scientifique était un esprit brillant, doté d'un instinct de survie qui lui avait permis de sauver sa peau à l'époque où elle vivait encore dans son pays et avait développé, pour des raisons qu'elle ne racontait pas, une forte allergie aux commissariats.
en
On more than one occasion during their acquaintance, she had shown Amaia that she possessed not just a brilliant mind but an instinct for survival, which had kept her alive in her own country, where for reasons she had never explained, she had developed an aversion to police stations.
eu
Emakume hura frogaren garrantziaz eta ekartzen ahal zizkion arriskuez konturatzeko gauza izan zen. Amaia ez ordea; izan ere, Amaiak ez zion aurkikuntzaren garrantziari erreparatu, eta entrega horrekin Takchenko arriskutan jarri zuen.
es
Ahora había sido capaz de valorar la importancia y la amenaza que subyacía en la prueba que le había entregado, algo que a ella se le había escapado. No había considerado el valor de su hallazgo y con su gesto la había puesto en peligro.
fr
En l'occurrence, Takchenko avait su mesurer l'importance de la pièce à conviction qu'elle lui avait remise et la menace qu'elle représentait, contrairement à elle-même, dont le manque de perspicacité avait mis la zoologiste en danger.
en
In this instance, it was Takchenko not Amaia who had understood both the significance and the threat attached to the piece of evidence, given to her, which had put her life in danger.
eu
Oihal pixar hori froga bat baldin bazen, polizia zientifikoari oharkabean pasatutako froga bat, eta inork ikusi ez bazuen Amaia oihala jasotzen eta gordetzen, hiltzaileak baizik ezin zuen jakin arrasto hura han zegoela eta garrantzizkoa izan zitekeela hiltzailea nor zen argitzeko edo susmoak norbaitengana bideratzeko.
es
Pero si aquel resto constituía una prueba, una prueba que a los de rastros se les había pasado por alto, y nadie le había visto recogerla, sólo el asesino podía saber que aquel indicio estaba allí y que tenía tanta importancia como para delatarle, o al menos para apuntar las sospechas en su dirección.
fr
Mais si ce morceau de tissu constituait bien une preuve, une pièce à conviction qui avait échappé à la police scientifique, et que personne ne l'avait vue la récupérer, seul l'assassin pouvait savoir que cet indice se trouvait là et qu'il pouvait le trahir ou en tout cas orienter les soupçons vers lui.
en
But if that piece of fabric was evidence that hadn't been processed, and no one had seen her pick it up, then only the killer could know that it was still there, and that it was important enough to prove guilt, or at least to cast suspicion.
eu
Sarasolaren hitzek durundi egin zioten buruan:
es
Resonaron en su cabeza las palabras de Sarasola:
fr
Les mots de Sarasola résonnèrent dans sa tête :
en
Sarasola's words rang in her head:
eu
"Agian, nahi gabe ere, muturra oso afera arriskutsu batean sartzen ari zarete".
es
"Quizá se han acercado demasiado sin saberlo a algo realmente peligroso".
fr
" Peut-être vous êtes-vous approchée à votre insu de quelque chose de réellement dangereux. "
en
'You may have stumbled upon something extremely dangerous.'
eu
Agian, Iriartek proposatutakoa, hau da, Sarasolari zuzenean galdetzea, ez zen hain zentzugabea.
es
Le había llamado antes de salir de comisaría, y quizá la propuesta de Iriarte de preguntarle no fuese tan descabellada.
fr
Elle l'avait appelé avant de quitter le commissariat : après tout, la suggestion d'Iriarte n'était peut-être pas si absurde.
en
Amaia had called Sarasola earlier, having decided that perhaps Iriarte's idea about asking him wasn't so preposterous.
eu
Baina lehenago gauza bat egin behar zuen.
es
Pero antes tenía que hacer algo.
fr
Mais elle avait une chose à faire avant de lui parler.
en
But there was one other thing she needed to do.
eu
Iruñeko sarreran zegoen informatikako denda batean sartu, eta pare bat pendrive erosi zituen.
es
Se detuvo en una tienda de informática a la entrada de Pamplona y compró un par de pen drives;
fr
Elle s'arrêta dans un magasin de matériel informatique, à l'entrée de Pampelune, où elle acheta deux clés USB ;
en
She stopped off at a computer store on the outskirts of Pamplona and bought a couple of memory sticks;
eu
Gero, Mercaderes karrikako etxera joanda, Hidalgo erizainari buruz Jonanek bidalitako fitxategiak aztertu zituen berriz.
es
después fue a la casa de Mercaderes y repasó de nuevo los archivos de Jonan relativos a la enfermera Hidalgo.
fr
puis elle se rendit à la maison de Mercaderes et consulta à nouveau les dossiers de Jonan relatifs à l'infirmière Hidalgo.
en
then she went to the house on Calle Mercaderes, where she looked again at Jonan's files on Fina Hidalgo.
eu
Miaketa-aginduaz eta haren oinarrizko datuak zituen fitxaz gainera, erizainaren lan bizitza ere aurkitu zuen han.
es
Además de la orden de registro y una ficha con sus datos básicos, aparecía su vida laboral.
fr
En plus du mandat de perquisition et d'une fiche contenant quelques informations de base, il y avait un résumé de sa carrière.
en
Besides the search warrant, and a document listing her details, there was a list of places where she had worked.
eu
Bere buruari galdetu zion zergatik interesatuko zitzaion hori Jonani.
es
Se preguntó por qué aquello habría interesado a Etxaide.
fr
 
en
She wondered why Etxaide would have been interested in that.
eu
Finak berak kontatu zien anaia hil ondoren beste ospitale batzuetan egin zuela lan.
es
Ella misma les contó que, tras el fallecimiento de su hermano, había tenido la oportunidad de trabajar en otros hospitales.
fr
Hidalgo elle-même leur avait raconté qu'après le décès de son frère elle avait travaillé dans différents hôpitaux.
en
Hidalgo herself had told them that after her brother died she had been employed by various hospitals. She went over the list again.
eu
Ospitaleen zerrenda berriz irakurri zuen, nahiz eta datu hori lehendik ere bazuten.
es
Los repasó de nuevo, aunque era un dato que ya tenían.
fr
Amaia passa à nouveau leurs noms en revue, même si elle les connaissait déjà.
en
prior to that, she'd worked as a midwife at two private clinics:
aurrekoa | 181 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus