Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eman dezagun isilpeko informazioa daukan mezu bat bidali nahi dudala, eta, esate baterako, nik, gauza bat edo bestea dela-eta, bidali ezin dudanean automatikoki bidaltzea nahi dudala.
es
-Imagine que quiero enviar un correo que contiene información sensible, y que yo deseo que sea revelada si, por ejemplo, por alguna circunstancia yo no pudiera enviarlo.
fr
-Imaginez que je détienne des informations sensibles et que je veuille qu'elles soient envoyées par mail si, par exemple, il m'arrivait quelque chose.
en
'Say I wanted to send an email containing sensitive information, but for some reason I was unable to send it myself?'
eu
-Halako tenporizadore bat programatu liteke, eguneroegunero martxan jartzen dena, baina noiznahi eten edo berrabiatu daitekeena pasahitz bat sartuz.
es
-Se podría programar una especie de temporizador, que se pondría en marcha diariamente y que podría ser detenido o reiniciado con una clave.
fr
-On pourrait programmer une sorte de retardateur qui se mettrait en marche quotidiennement et qui pourrait être arrêté ou réinitialisé avec un mot de passe.
en
'You could install a kind of electronic timer, which you switch on every day, and which you activate or deactivate using a password.
eu
Egunen batean pasahitza sartu ezean, ezarritako epea bukatuta mezua automatikoki bidaliko litzateke.
es
El día en que la clave no se introdujese, una vez que se cumpliera el tiempo establecido como límite, el correo se enviaría de forma automática.
fr
Le jour où le mot de passe ne serait pas saisi, une fois le temps prédéfini écoulé, le mail s'enverrait automatiquement.
en
The day you don't introduce the password, the message is sent automatically.'
eu
Amaia pentsakor gelditu zen.
es
Ella lo pensó.
fr
Elle réfléchit.
en
She was silent as she considered this.
eu
-Horrela bidali zizkizun argazkiak?
es
-¿Es así como le envió las fotos?
fr
-C'est comme ça qu'il vous a fait parvenir les photos ?
en
'Is that how he sent you those photos?'
eu
Amaiak ez zuen erantzun.
es
Ella no contestó.
fr
Elle ne répondit pas.
en
Amaia didn't reply.
eu
-Etxaidek horrelako zerbait egin zezakeen...
es
-Habría sido algo propio de él...
fr
-Ç'aurait été son genre...
en
'That would have been just like him.
eu
Zerbait gehiago bidali zizun, ezta? -etenaldi bat egin zuen eta Amaiari adi-adi begiratu zion, ongi jakinda ez ziola erantzunen-. Ni ez naiz satorra.
es
Le envió algo más, ¿verdad? -Hizo una pausa y la miró fijamente sabiendo que no habría respuesta-.
fr
Il marqua une pause et la regarda dans les yeux en sachant qu'il n'obtiendrait pas de réponse. -Je ne suis pas la taupe, dit-il, je n'ai rien dit à quiconque à propos du mandat.
en
He sent you more things, didn't he?' Zabalza paused, staring straight at her, aware that he wouldn't get an answer.
eu
Ez nuen ezer esan miaketa-aginduari buruz, ez nuen inorekin hitz egin, ezta kasualitatez ere.
es
No soy el topo, no dije una palabra sobre la orden, no lo hablé con nadie ni por casualidad.
fr
Je n'en ai parlé à personne, volontairement ou pas.
en
'I'm not the snitch, I didn't say a word to anyone about the search warrant, on purpose or by accident.'
eu
Zabalzaren ateraldia ikusita, Amaiak harriturik begiratu zion.
es
Ella le observó sorprendida ante su arranque.
fr
Elle l'observa, surprise de cet accès de colère.
en
Amaia looked at him, surprised by this unsolicited declaration.
eu
-Inork ere ez zaitu akusatu.
es
-Nadie le ha acusado de serlo.
fr
-Personne ne vous accuse de l'être.
en
'No one has accused you of being a snitch.'
eu
-Baina badakit burutik pasatu zaizula.
es
-Sé que lo ha pensado.
fr
-Je sais que vous y avez pensé.
en
'But you've thought about it.
eu
Agian gu biok ez gara oso ongi moldatu orain arte, baina jakin ezazu, desadostasun pertsonalak gorabehera, sekula ez niekeela traiziorik eginen ez lankideei ezta nire lanari ere.
es
Quizá no nos hemos entendido muy bien, pero, más allá de las diferencias personales, nunca traicionaría ni a mis compañeros ni a mi trabajo.
fr
Peut-être qu'on ne s'est pas bien compris jusque-là, mais au-delà de nos divergences personnelles, je ne trahirais jamais mes collègues ou mon travail.
en
I know we don't exactly see eye to eye, but aside from any personal differences, I'd never betray a colleague or the force.'
eu
-Ez duzu zeure burua justifikatu beharrik...
es
-No... tiene por qué justificarse...
fr
Elle acquiesça. -Vous...
en
'You don't have to defend yourself-'
eu
-Fidatu nitaz.
es
-Confíe en mí.
fr
-Faites-moi confiance.
en
'Trust me.'
eu
Amaiari gogora etorri zitzaion Jonanen etxeko atean sumatu zion abaildura;
es
Lo recordó abatido en el portal de Jonan.
fr
Elle se souvint de sa tristesse devant l'immeuble de Jonan.
en
She remembered Zabalza's distraught figure outside the apartment.
eu
nola saiatu zen galarazten bere nagusiak halako egoeran ikustea, nolako aurpegia zuen Jonanen gurasoen etxean, hileta bukatuta, Etxaideren lagunei adi, atsekabetua, egun hartan suntsitu eta berriz berregin izan balute bezala bere gorpu hilaren puskak elkartuz.
es
El modo en que había intentado impedir que ella lo viese así, y tras la reunión en la casa de los padres, afligido, escuchando a los amigos de Etxaide, aniquilado, como si aquel día hubiese sido destruido y vuelto a componer con trozos de su cuerpo muerto.
fr
De la manière dont il avait essayé de l'empêcher de voir son ami ainsi, et de lui, plus tard, chez les parents, désemparé, écoutant les amis d'Etxaide, anéanti, comme si, ce jour-là, il avait été brisé et reconstruit à partir des morceaux de son propre cadavre.
en
His attempt to stop her from seeing Jonan in that state, and then at the wake, his expression as he listened to Jonan's friends, as if he'd been annihilated that day he walked into Jonan's apartment and found his dead body.
eu
Une hartan, Amaiaren telefonoak jo zuen.
es
El teléfono de ella sonó en aquel instante;
fr
Le téléphone d'Amaia sonna à cet instant.
en
Just then, her mobile rang.
eu
Pantailan begiratuta, Huescako Gonzalez doktorea zela ikusi zuen.
es
comprobó la pantalla y vio que era el doctor González, de Huesca.
fr
Sur l'écran s'affichait le nom du Dr González, de Huesca.
en
Checking the screen, she saw that it was Dr González from Huesca.
eu
Zabalza zutitu, keinu batez agurtu, eta, gelatik atera zenean, deia hartu zuen Amaiak.
es
Zabalza se puso en pie, se despidió con un gesto y salió mientras ella contestaba la llamada.
fr
Zabalza se leva, prit congé d'un geste et sortit tandis qu'elle prenait l'appel.
en
Zabalza stood up, taking his leave with a gesture, as she answered the call.
eu
-Doktore jauna, ez nuen espero horren azkar deitzea.
es
-Doctor, no esperaba tener noticias suyas tan pronto.
fr
Je n'attendais pas de vos nouvelles aussi vite.
en
'Doctor, I didn't expect to hear from you so soon.'
eu
-Salazar inspektorea, beldur naiz ez dela hau zuk espero duzun deia.
es
-Inspectora Salazar, me temo que no son la clase de noticias que usted espera.
fr
-Inspectrice Salazar, j'ai bien peur que ce ne soit pas le genre de nouvelles que vous attendiez.
en
'Inspector Salazar, I'm afraid this isn't the kind of news you are expecting.
eu
Atzo, etxerako bidean, auto batek eraso egin zion emaztearen autoari, eta, kolpe bat emanda, errepidetik atera zuen. -O!
es
Ayer, mientras mi esposa se dirigía hacia aquí, un vehículo la embistió y la sacó de la carretera.
fr
Hier, alors que ma femme était en chemin vers chez nous, un véhicule l'a emboutie et lui a fait quitter la route.
en
On her way home yesterday, my wife's car was forced off the road by another vehicle.'
eu
-Bizirik dago, Jainkoari esker.
es
-Oh, Dios mío, está...
fr
-Oh mon Dieu, elle est...
en
'Oh my God, she's not-'
eu
Istripua ikusi zuten beste auto batzuetako gidariak laguntzera gelditu ziren, eta larrialdi-zerbitzuetara deitu...
es
-Está viva, gracias a Dios.
fr
-Elle est vivante, Dieu merci.
en
'No, thankfully she's alive.
eu
Suhiltzaileei berrogei minutu baino gehiago kostatu zitzaien andrea autotik ateratzea.
es
Varios conductores lo presenciaron, se detuvieron a socorrerla y avisaron enseguida a los servicios de emergencias..., inspectora, los bomberos tardaron más de cuarenta minutos en liberarla.
fr
Plusieurs conducteurs l'ont vue, se sont arrêtés pour l'aider et ont aussitôt appelé les urgences...
en
Several other drivers saw what happened; they immediately called the emergency services and pulled over to give assistance. Inspector, it took them forty minutes to free her from the wreckage.
eu
Pelbisa, aldaka, hanka bat, sudurra eta lepauztaia hautsi ditu, eta ebaki itsusi bat dauka buruan, baina ez du konortea galdu, badakizu zein gogorra den.
es
Tiene rotas la pelvis, la cadera, una pierna, la nariz, la clavícula y un feo corte en la cabeza, pero está consciente, ya sabe lo dura que es.
fr
Inspectrice, elle a le nez et une jambe cassés, des fractures au bassin, à la hanche et à la clavicule, et une vilaine coupure à la tête, mais elle est consciente.
en
She has a broken pelvis, hip, leg, nose and collarbone, and a nasty gash on her head, but she's conscious. You know how tough she is.
eu
Ezin izan dizut lehenago deitu. Ulertu ezazu, hura besterik ez neukan buruan...
es
No se me ocurrió llamarla en las primeras horas, compréndame, sólo pensaba en ella.
fr
Je suis désolé de ne pas vous avoir appelée tout de suite mais comprenez-moi, je pensais uniquement à elle.
en
I didn't call you earlier, you understand, all I could think of was her.'
eu
-Jakina, ez didazu barkamenik eskatu behar.
es
-Claro, no tiene por qué disculparse.
fr
-Bien sûr, vous n'avez pas à vous excuser.
en
'Of course, please don't apologise.'
eu
-Zainketa Bereziko Unitatean dago oraindik, eta ezin naiteke harekin egon. Arestian, harekin hitz egiten utzi didate, minutu bat, eta zuri deitzeko eskatu dit.
es
-Aún está en la UCI y no me permiten acompañarla, pero hace un rato me han dejado hablar con ella un minuto y me ha pedido que la llame.
fr
-Elle est encore à la clinique et je ne suis pas autorisé à la voir, mais j'ai pu lui parler quelques minutes et elle m'a demandé de vous appeler.
en
'She's still in the ICU. They won't let me see her, but I spoke to her just now, and she asked me to call you.
eu
Ez da ongi oroitzen istripuaz, baina bertaratutako lekuko batzuek esan dute istripuan zen beste auto bat bide bazterrean gelditua ikusi zutela, eta mendi mazelatik igo ziren bi gizon auto horretan sartu, eta ospa egin zutela.
es
No recuerda muy bien cómo ocurrió el accidente, aunque los testigos que llegaron al lugar afirman que otro vehículo implicado en el accidente estaba detenido en el arcén, que vieron a dos hombres ascender por la ladera, subir al coche y largarse.
fr
Elle ne se souvient pas bien des circonstances de l'accident mais les témoins arrivés sur les lieux affirment qu'un autre véhicule impliqué était arrêté sur le bas-côté et qu'ils ont vu deux hommes escalader le talus, monter dans leur voiture et s'en aller.
en
She doesn't remember much about the accident, but witnesses at the scene say they saw the other vehicle parked on the hard shoulder.
eu
Poliziak esan dit emaztearen autoa goitik behera miatua zegoela, bere poltsaren barrenean zegoen guztia autoan barreiatua aurkitu zutela, maleta ireki ziotela, eta autoaren eserlekuen azpian, gordetegian eta zoko-moko guztietan arakatu zutela.
es
La policía me ha confirmado que el automóvil fue registrado, esparcieron todo el contenido de su bolso, abrieron su equipaje, buscaron hasta bajo los asientos, en la guantera, en todos los huecos del coche.
fr
Ils ont vidé le contenu de son sac, ouvert ses bagages et ont même cherché sous les sièges, dans la boîte à gants et dans tous les recoins de la voiture.
en
Then two men scrambled up the slope, climbed in and drove off.
eu
Gaur horren berri eman diodanean, ohartarazi dit zerbait eman zeniola gure laborategian aztertzeko;
es
Cuando hoy se lo he dicho, ella me ha llamado la atención sobre algo que casi había olvidado:
fr
Quand je lui ai appris cela, elle m'a signalé un point qu'elle avait failli oublier :
en
The police have confirmed that her car was ransacked:
eu
erdi ahaztua zeukan.
es
por lo visto, usted le dio algo, algo que le pidió que analizásemos.
fr
apparemment, vous lui avez donné quelque chose, quelque chose que vous vouliez que nous analysions.
en
When I told her this, she mentioned that you'd given her a piece of evidence for us to analyse.
eu
Atzo, poliziak abisatu zidanean, gutun-azal bat jaso berria nuen mezularitza enpresa baten bidez, emazteak Iruñetik bidalia, eta oso harrigarria iruditu zitzaidan.
es
Ayer, justo cuando me avisó la policía, acababa de llegar un sobre por un servicio de mensajería;
fr
Or hier, au moment où la police m'a prévenu, je venais juste de recevoir une enveloppe par un DHL ;
en
Yesterday, while the police were informing me about the accident, an envelope arrived, by special delivery.
eu
Uste dut emaztearen autoa miatu zuten gizonak gutun-azal horren bila zebiltzala.
es
me sorprendió ver que mi mujer lo había enviado desde Pamplona.
fr
ça m'a surpris de voir que ma femme l'avait envoyée de Pampelune.
en
I was surprised that my wife had sent me a package from Pamplona.
eu
Amaia harri eta zur gelditu zen.
es
Creo que los hombres que registraron el coche buscaban ese sobre.
fr
Je pense que les hommes qui ont fouillé la voiture cherchaient cette enveloppe.
en
I believe this is what the men who searched the car were looking for.'
eu
Gogoeta egiten saiatu zen, baina Takchenko doktorearen lesio larriak besterik ez zitzaion etorri burura.
es
Amaia quedó desconcertada mientras intentaba pensar y sólo conseguía una imagen mental de las graves lesiones de Takchenko.
fr
Secouée, Amaia essayait de réfléchir et ne parvenait qu'à obtenir une image mentale des graves blessures de Takchenko.
en
Amaia was struggling to collect her thoughts, but all she could conjure were images of Dr Takchenko's multiple injuries.
eu
-Doktoreak esan dit ehun baten lagina zela.
es
-La doctora me ha dicho que se trata de una muestra de tejido.
fr
-Elle m'a dit qu'il s'agissait d'un échantillon de tissu.
en
'My wife tells me it's a fabric sample.'
eu
-Bai, hala da.
es
-Así es.
fr
-C'est bien ça.
en
'That's right.'
eu
-Zorioneko zaude, orduan.
es
-Pues está de suerte:
fr
-Eh bien vous avez de la chance :
en
'Well, you're in luck:
eu
Guk ehunaren konposizio zehatza emanen genizueke, baina ez besterik. Baina lan hori egin dezakeen pertsona ezin egokiagoa ezagutzen dut:
es
nosotros no habríamos podido hacer gran cosa con él más allá de obtener la composición exacta, pero conozco a la persona ideal para este trabajo.
fr
à part vous donner sa composition précise, nous n'aurions pas pu faire grand-chose, mais je connais la personne idéale pour ce travail.
en
other than verifying the exact composition, we wouldn't have been able to do much with it, but I have the ideal man for the job:
eu
Andreas Santos.
es
Andreas Santos es un experto forense en tejidos;
fr
Andreas Santos est un expert légal spécialisé dans les textiles.
en
Andreas Santos. He's a textile expert;
eu
Ehunak aztertzen aditua den auzitegiko medikua da.
es
le conozco desde hace años y es el mejor.
fr
Je le connais depuis des années et c'est le meilleur.
en
I've known him for years, he's the best in his field.
eu
Aspaldi-aspalditik ezagutzen dut, eta onena da. Batean, amiamokoen habia bat desmontatu genuen Alfaron, eta habiatik oihal puska pila bat atera ziren.
es
En una ocasión desmontamos un nido de cigüeñas en la localidad riojana de Alfaro y, de entre la composición del nido, se extrajeron cantidad de tejidos, que fue analizando y datando.
fr
Un jour, on a étudié un nid de cigognes dans la localité riojane d'Alfaro, et on y a trouvé une grande quantité de tissus, qu'il a analysés et datés.
en
We once dismantled a stork's nest in Alfaro, Rioja. Among the components were vast amounts of fabric, which Santos analysed.
eu
Guztiak analizatu eta datatu zituen, banan-banan.
es
Para sorpresa de todos, había entre ellos algunos que databan del medievo.
fr
Eh bien figurez-vous que certains remontaient au Moyen Âge !
en
Much to our surprise, some of them dated back to medieval times.
eu
Izan ere, amiamokoek mota guztietako materialak biltzen dituzte habia egiteko, eta, antza denez, batzuei kaleko saltokietan lapurreta txikiak egitea ere gustatzen zaie.
es
Las cigüeñas recogen todo tipo de materiales para la composición de sus nidos y, por lo visto, algunas también son aficionadas al robo en tenderetes.
fr
Pour faire leur nid, les cigognes récupèrent toutes sortes de matériaux et, apparemment, certaines ont une tendance au vol à l'étalage.
en
Storks build their nests out of all kinds of material, and it seems some of them like to thieve from market stalls.
eu
Oihal puskekin eta buztinarekin habia sendoak egiten dituzte dorreetan, mendetan irauten dutenak.
es
Con las telas y barro hacen los nidos tan recios que se mantienen durante siglos sobre las torres.
fr
Avec le tissu et la terre, elles font des nids si durs qu'ils peuvent rester sur les toits pendant des siècles.
en
Using mud and scraps of fabric, they produce solid structures that perch for centuries on top of towers.
eu
Santosek museo askorentzat egin du lan, eta Europan azken hamar mendeotan fabrikatutako oihal eta irazkien erregistrorik onena dauka.
es
Santos ha trabajado con varios museos y posee el mayor registro de telas y urdimbres fabricadas en Europa en los últimos diez siglos.
fr
Santos a travaillé avec différents musées et il possède la plus grande collection de textiles et de tissages fabriqués en Europe ces dix derniers siècles.
en
Santos has worked with various museums, and has an enormous archive of textiles and fabrics manufactured in Europe over the last thousand years.
eu
Baimena ematen badidazu, zure lagina hari bidali nahi nioke, ni orain ezin bainaiz hartaz arduratu.
es
Si me autoriza, querría enviarle su muestra, yo no voy a poder encargarme.
fr
Si vous me le permettez, j'aimerais lui envoyer votre échantillon.
en
If you agree, I'd like to send him your sample.'
eu
-Zu fidatzen bazara, ni ere bai-esan zion amore emanez.
es
-Si usted se fía, yo me fío-claudicó.
fr
-Si vous avez confiance en lui, alors moi aussi, abdiqua-t-elle.
en
'If you trust him, that's good enough for me,' she replied.
aurrekoa | 181 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus