Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
-Inspektore andrea, zer esan nahi diguzu?
es
-Inspectora, ¿qué nos está diciendo?
fr
-Inspectrice, qu'est-ce que vous êtes en train de nous dire ?
en
'What are you suggesting, Inspector?
eu
Sorginkeriak egiten zituztela?
es
¿Que hacían prácticas de brujería?
fr
Que ces gens pratiquaient la sorcellerie ?
en
That these people have been practising witchcraft?
eu
Ezin dugu ikerketa bat oinarritu onartezinak diren teorietan, berriemaile hori nor den esaten ez badiguzu, behinik behin.
es
No podemos sustentar una investigación en teorías inadmisibles, a menos, claro, que nos diga quién es ese informante.
fr
On ne peut pas faire reposer une enquête sur des théories irrecevables, à moins, bien sûr, que vous ne nous révéliez l'identité de votre informateur.
en
We can't base our investigation on unsubstantiated theories, unless of course you tell us who your informant is.'
eu
Amaia pentsakor gelditu zen une batez.
es
Amaia lo pensó durante unos segundos.
fr
Amaia réfléchit quelques secondes.
en
Amaia reflected for a few seconds.
eu
-Ongi da, baina, betiere, hitz ematen badidazue haren izena ez dela hemendik aterako.
es
-Está bien, si me dan su palabra de que no saldrá de aquí.
fr
-Très bien, mais uniquement si vous me donnez votre parole que ça ne sortira pas de cette pièce.
en
'All right, providing you all give me your word that this won't go beyond these walls.
eu
Pertsona horrek kasu hau argitu nahi du, fede onez jokatu du, eta, hau jendaurrera ateratzen bada, arazo larriak izanen genituzke. Aurreratu dit dena ukatuko duela.
es
El interés de esta persona es que este caso se resuelva, ha obrado de buena fe, pero si esto se hiciera público nos traería graves complicaciones; ya me ha advertido que lo negará categóricamente.
fr
Cette personne veut uniquement qu'on résolve cette affaire, je peux attester de sa bonne foi, mais si sa participation était rendue publique, cela nous attirerait de graves ennuis et il m'a déjà avertie qu'il nierait catégoriquement.
en
He has acted in good faith because he wants this case solved, but if this became public we'd find ourselves in hot water; he's made it quite clear that he would flatly deny it.'
eu
Hirurek baietz esan zuten.
es
Los tres asintieron.
fr
Les trois policiers acquiescèrent.
en
The three men nodded as one.
eu
-Aita Sarasola da.
es
-Se trata del padre Sarasola.
fr
-Il s'agit du père Sarasola.
en
'My informant is Father Sarasola.'
eu
Garbi zegoen Iriartek ez zuela hori espero.
es
Era evidente que Iriarte no se esperaba aquello.
fr
Iriarte ne s'attendait visiblement pas à cela et se rassit.
en
Iriarte sat down again, clearly taken aback.
eu
Berriz eseri zen. -Sarasolak aitortu zidan klinikan Berasategi doktorearen bulegoan aurkitutako fitxategi batean haiek "gaizkiaren ñabardura" deitzen dioten zerbaiti buruz Berasategik berak egindako ikerketa ugari agertzen zirela. Gaizkiaren ñabardura hori, nolabait esateko, alderdi satanikoak, deabruzkoak edo gaizberak bilatzean datza, eta buru-nahasteekin eta mota guztietako praktikekin nahasia agertu ohi da.
es
Volvió a sentarse. -Me confesó que hallaron en la clínica un fichero sobre las prácticas del doctor Berasategui que tenían que ver con sus investigaciones relativas a algo que ellos llaman el matiz del mal, lo que se podría traducir como la búsqueda de aspectos satánicos, demoniacos o malignos, mezclados con alteraciones psicológicas y prácticas de todo tipo.
fr
-Il m'a confié qu'on avait retrouvé à la clinique un fichier appartenant à Berasategui, qui recensait les cas liés à ses travaux relatifs à ce qu'ils appellent la " composante du mal ", autrement dit la recherche d'aspects sataniques, démoniaques ou malins dans des altérations psychiques et toutes sortes de pratiques.
en
'He admitted that they found a file at the clinic containing all of Dr Berasategui's research into what Sarasola refers to as "the nuance of evil". Alternatively, it could be described as a study of people suffering from psychological disturbances who present with behaviour of a demonic, satanic or evil nature, and are involved in various kinds of practices.
eu
Aita Sarasolak kontatu zidan fitxategi horiek Vatikanora igorri zituztela baliza diplomatikoan, gaizberak zirelakoan.
es
El padre Sarasola me contó que esos ficheros, por su naturaleza maligna, salieron del país en valija diplomática y fueron trasladados al Vaticano.
fr
Le père Sarasola m'a raconté qu'à cause de leur nature perturbante ces documents avaient été sortis du pays et transférés au Vatican par la valise diplomatique.
en
Father Sarasola told me that, due to the toxic nature of these files, they were taken in a diplomatic bag to the Vatican.
eu
Ez dago ezer egiterik.
es
Nada puede hacerse al respecto.
fr
On ne peut rien faire.
en
We have no way of getting them back.
eu
Sarasolak ukatuko du, Aulki Santuak ukatuko du, eta, hau haizatzea burutik pasatzen bazaigu, Gobernuak astindu ederra emanen digu.
es
Él lo negará, la Santa Sede lo negará y el Gobierno nos zumbará a nosotros si se nos ocurre hacer ruido con esto;
fr
Sarasola niera, le Saint-Siège niera, et le gouvernement viendra nous chercher des noises si on décide de remuer ça.
en
Sarasola will deny it, the Holy See will deny it, and the Government will come down on us like a ton of bricks if we kick up a fuss.
eu
Baina, beste alde batetik, Sarasolak esan zidan fitxategi horiek ilun-ilunak zirela, eta, Etxaide inspektoreordea hil zutela jakin zuenean, iruditu zitzaiola jakinaren gainean egon behar genuela, agian, nahi gabe ere muturra afera arriskutsu batean sartzen ari ginelako.
es
pero me dijo también que la naturaleza del contenido era tan oscura que, al enterarse del asesinato del subinspector Etxaide, había creído que debíamos conocer esta circunstancia por si nuestras investigaciones nos habían acercado, sin saberlo, hasta algo peligroso.
fr
Mais Sarasola m'a aussi dit que le contenu du fichier était si malsain que quand il a appris le meurtre du sous-inspecteur Etxaide, il s'est dit qu'il devait nous mettre au courant au cas où l'enquête nous aurait menés trop près d'un réel danger à notre insu.
en
He also told me that the contents of Berasategui's files were so dark that when he heard about Deputy Inspector Etxaide's murder he decided that we ought to know about them, in case through our investigations we have unwittingly placed ourselves in danger.'
eu
Denak isilik gelditu ziren, Amaiak esandakoa buruan.
es
Todos se quedaron en silencio pensando lo que acababa de decir.
fr
Ils méditèrent ces informations en silence.
en
They all remained silent, reflecting about what they'd just heard.
eu
Iriartek hartu zuen hitza.
es
Fue Iriarte el que habló de nuevo.
fr
Ce fut Iriarte qui reprit la parole.
en
Once again, Iriarte spoke first.
eu
-Bistan da Sarasola doktoreak ongi lotua duela dena.
es
-Ya veo que el doctor Sarasola lo tiene todo bien atado...
fr
-Je vois que le Dr Sarasola a bien balisé le terrain...
en
'I see that Dr Sarasola has this nicely tied up.
eu
Espero dut zuk ideiaren bat izatea, nik ez baitakit nondik jarraitu.
es
Espero que usted tenga alguna idea, porque lo cierto es que yo no sé por dónde continuar.
fr
J'espère que vous avez des idées, parce que moi, je ne sais pas par où continuer.
en
All I can say is I hope you have some ideas, because personally I don't see where this is going.
eu
Valentin Esparzaren lagunen eta ahaideen zurigarriak egiaztatzea baizik ez zaigu gelditzen, ea inork baduen zerikusirik hilobiaren espoliazioarekin, eta, momentuz, badirudi bide horretatik ez dugula inolako emaitzarik lortu.
es
No podemos hacer nada más que comprobar las coartadas de los familiares y amigos de Valentín Esparza para averiguar si alguien tuvo algo que ver con el expolio de la tumba, y de momento parece que esto no está dando resultados.
fr
Je ne vois pas ce qu'on peut faire de plus que vérifier les alibis des parents et des amis de Valentín Esparza au moment de la profanation, mais pour l'instant, on dirait que ça ne donne pas grand-chose.
en
We can check the alibis of Esparza's friends and relatives to see if any of them were involved in desecrating the tomb, but right now that doesn't seem to be leading anywhere.
eu
Esparza eta Berasategi hilik daude.
es
Esparza y Berasategui están muertos.
fr
Esparza et Berasategui sont morts.
en
Berasategui and Esparza are both dead.
eu
Frantziako epaileari laguntza berriz eskatzea lekuz kanpo dago erabat, eta epailearen aurrean ezin badugu arrazoibidez justifikatu gainerako neskatoen gurasoen, Esparzaren eta Berasategiren artean harremana zegoela, epaileak bereari eutsiko dio, eta ez dugu beste haurtxoen hilobiak irekitzeko baimenik izanen.
es
Volver a pedir la colaboración de la jueza francesa está fuera de todo lugar, y si no puede justificar ante el juez una relación plausible entre Esparza, los demás padres de las niñas y Berasategui que justifique la apertura de las tumbas de los otros bebés, éste se mantendrá en su postura.
fr
Il est hors de question de demander de l'aide à la juge française, et si vous ne pouvez pas démontrer qu'il existe un lien entre Esparza, les autres parents et Berasategui qui justifie l'ouverture des tombes des bébés, le juge restera sur sa position.
en
Obtaining Judge De Gouvenain's collaboration is out of the question, and if we fail to establish a plausible link between Berasategui, Esparza, and the other couples, Judge Markina will refuse to authorise us to search the other babies' tombs. So, you tell us:
eu
Beraz, zuk jakinen duzu zer egin behar dugun!
es
Así que usted dirá qué hacemos ahora.
fr
À vous de nous dire ce qu'on doit faire, maintenant.
en
where do we go from here?'
eu
-Hidalgo erizainaz ahantzi zara.
es
-Se olvida de la enfermera Hidalgo.
fr
-Vous oubliez l'infirmière Hidalgo.
en
'You're forgetting Fina Hidalgo.
eu
Hura da lotura, zalantzarik gabe.
es
Ella es, sin duda, el nexo;
fr
Le lien, c'est elle.
en
I'm convinced she's the linchpin in all this.
eu
Anaiaren laguntzaile eta emagin gisa, Baztango haurdunaldi guztiei buruzko informazioa esku-eskutik izan zuen.
es
como ayudante de su hermano y como partera tuvo información privilegiada sobre los embarazos en el valle.
fr
En tant qu'assistante de son frère et sage-femme, elle avait un accès privilégié à toutes les informations sur les grossesses dans la vallée.
en
As her brother's assistant and a midwife, she had privileged information about all the pregnancies in the valley.
eu
Badakigu, ustez dolua eramaten laguntzeko, Argi Beltzen egiten ziren bileretara joaten zela maiz.
es
Nos consta que era una habitual en las presuntas reuniones de ayuda en el duelo de Argi Beltz.
fr
Nous savons aussi que c'était une habituée des " groupes de parole " d'Argi Beltz.
en
We know she attended these supposed bereavement sessions at Argi Beltz.
eu
Eta beste kontu bat ere ezin dugu ahantzi: inolako lotsarik gabe iradoki zidan guraso batzuei lagundu ziela haur batzuk mundura ekartzeak zekarren "problema konpontzen".
es
Y algo que no debemos olvidar, me insinuó sin pudor que había colaborado con algunos padres para "solucionar el problema" que suponía traer a algunos niños al mundo.
fr
N'oublions pas non plus qu'elle a insinué sans vergogne avoir aidé des parents à " résoudre le problème " que constituait la naissance de certains enfants.
en
And there's something else we should remember; she openly admitted having helped parents to "solve the problem" of bringing sick children into the world.
eu
Uste dut haren gainean ikertzen jarraitu behar dugula.
es
Creo que debemos seguir investigándola.
fr
Je pense que nous ne devrions pas la lâcher.
en
I think we should continue to investigate her.'
eu
-Nire kontu-esan zuen Montesek.
es
-Yo me encargo-dijo Montes.
fr
-Je m'en charge, dit Montes.
en
'I'll see to that,' said Montes.
eu
-Sehaskako heriotza guztiei buruzko datuak berriz aztertzea nahi dut, Baztangoak eta Nafarroa osokoak, bereziki neskatoenak eta Baztan ibaiaren inguruko herrietan sortu zirenenak.
es
-Quiero que revisen de nuevo todos los datos relativos a la muerte de cuna, pero no sólo en el valle, sino en toda la comunidad de Navarra, prestando especial atención a aquellos casos en los que las víctimas fueron niñas y sus poblaciones de origen colinden con el río Baztán.
fr
-Je veux que vous analysiez à nouveau toutes les données relatives aux morts subites du nourrisson, pas seulement dans la vallée mais dans toute la communauté de Navarre, en vous concentrant sur les cas où les victimes auraient été des filles, originaires de localités proches de la Baztán.
en
'Also, I need you to trawl through all the information we have on cot deaths, not just in the valley but in the whole of Navarre.
eu
Baten bat aurkitzen baduzue, ikertu gurasoen egoera ekonomikoa haurra hil aurretik eta ondotik.
es
Si aparece alguna, investiguen las finanzas de su familia antes y después del fallecimiento de la niña.
fr
Si vous en trouvez, enquêtez sur les finances des familles avant et après le décès de l'enfant.
en
Pay special attention to girl babies born close to the River Baztán, and look into the parents' finances before and after their deaths:
eu
Nola edo halako irabazia izan zutela egiaztatzea lortzen badugu, patroi bat izanen dugu.
es
Si podemos establecer que se lucraron de alguna manera de la muerte de sus hijas, estaremos definiendo un patrón.
fr
Si nous pouvons établir qu'elles se sont enrichies d'une manière ou d'une autre à la mort de leurs filles, on pourra définir un schéma directeur.
en
if we can establish that they profited in some way, then we've determined a pattern.
eu
Jarraitu Esparzaren lagunei eta ahaideei galdetzen, eta, gauza susmagarriren bat aurkituz gero, haien jabetzak miatzeko agindua lortuko dugu. Dena dela, egia esateko, neskato horren gorpua aurkitzeko esperantza handirik ez dut.
es
sigan con los interrogatorios a los familiares y amigos de Esparza, y si algo les parece sospechoso, conseguiremos una orden para registrar sus propiedades, aunque lo cierto es que tengo pocas esperanzas de hallar el cuerpo de esa niña.
fr
Continuez à interroger les proches d'Esparza, et si quelque chose vous paraît suspect, on obtiendra un mandat pour perquisitionner leurs propriétés, même si je crains qu'on n'ait peu de chances de retrouver le corps de la petite.
en
Keep questioning Esparza's relatives and friends, and if you dig up anything suspicious, we'll get a warrant to search their properties, although I have little hope of finding the girl's body.'
eu
-Beharbada, Sarasolak pistaren bat ematen ahal dizu-esan zuen Iriartek mespretxuz.
es
-Quizá Sarasola pueda darle alguna pista-dijo despectivo Iriarte.
fr
-Peut-être que Sarasola pourrait vous donner des pistes, ironisa Iriarte.
en
'Perhaps Sarasola could give you some clues,' said Iriarte mockingly.
eu
Amaia begira gelditu zitzaion.
es
Ella le miró.
fr
Elle le regarda. -S'il est tellement au fait de ce genre de pratiques, il saura sûrement où ils emmènent les corps.
en
Iriarte had already got up to leave, but she called him back.
eu
-Hainbeste baldin badaki horrelako kontuei buruz, jakinen du nora eramaten dituzten gorpuak.
es
-Si es tan experto en prácticas de ese tipo, sabrá dónde suelen llevar los cuerpos.
fr
Il s'était déjà levé quand elle les arrêta.
en
'I'm not done yet.
eu
Lankideak zutitzen hasiak zirela, Amaiak geldiarazi zituen.
es
Ya se había puesto en pie cuando los detuvo.
fr
-Avant qu'on termine, j'aimerais vous dire un mot à propos du sous-inspecteur Etxaide.
en
First, there's something I want to say about Deputy Inspector Etxaide.
eu
-Bukatu aurretik, Etxaide inspektoreordeari buruzko gauza bat esan nahi dizuet. Harekin lan egin nuen urte guztietan, leial eta zintzo jokatu zuen beti. Kontuan hartu Barne Arazoetarako Taldekoen ikerketa ez dela oraindik bukatu.
es
-Antes de que terminemos, hay algo que quiero decir sobre el subinspector Etxaide. En los años que trabajé con él me demostró constantemente su lealtad y su honestidad, y tengan en cuenta que la investigación que lleva a cabo Asuntos Internos aún no ha concluido.
fr
Tout au long des années où j'ai travaillé avec lui, je n'ai jamais douté de sa loyauté ni de son honnêteté, et n'oubliez pas que nous ne connaissons pas encore les conclusions de l'enquête des affaires internes.
en
During the time I worked with him, he showed unwavering loyalty and integrity. So, remember: Internal Affairs have yet to conclude their investigation;
eu
Jonan gure lankidea zen, eta ez dago inolako arrazoirik hartaz deus txarrik pentsatzeko.
es
Jonan era nuestro compañero y no tenemos ninguna razón para pensar nada malo de él.
fr
Jonan était notre collègue et nous n'avons aucune raison de mettre en cause son intégrité.
en
Jonan was our colleague, and we have no reason to think badly of him.'
eu
Amaiari baiezkoa eman ondoren, ate aldera hartu zuten.
es
Asintieron mientras se dirigían a la puerta.
fr
Ils approuvèrent en se dirigeant vers la sortie.
en
All three signalled their agreement and began making their way to the door.
eu
-Zabalza, gelditu pixka batean.
es
-Zabalza, quédese.
fr
-Zabalza, restez là.
en
'Zabalza, wait a moment.
eu
Informatikako zalantza bat daukat, eta uste dut, orain, zu zarela arlo horretaz gehien dakiena.
es
Tengo una duda sobre un aspecto informático, y me temo que ahora es usted el que más conocimientos de este tipo tiene-.
fr
J'ai un doute sur une question informatique et je crains que vous ne soyez désormais le plus compétent en la matière.
en
I have a computer question for you.
eu
Zabalzak baiezko keinua egin zion buruarekin.
es
Él hizo un gesto afirmativo-.
fr
Il approuva de la tête.
en
As you are the most knowledgeable about the subject, you'll be my go-to person from now on.' He nodded.
eu
-Galdera zehatz bat egin nahi dizut:
es
Lo que quería preguntarle es muy simple:
fr
-Ma question est très simple :
en
'It's quite simple:
eu
programatu daiteke posta elektronikoa mezu bat egun eta ordu jakin batean bidaltzeko?
es
¿hay alguna manera de programar el correo electrónico para que se envíe en un día y a una hora concretos?
fr
est-ce qu'il est possible de programmer un mail pour qu'il soit envoyé à une date et une heure précises ?
en
is it possible to programme a computer to send a message on a specific day, or at a specific time?'
eu
-Bai, izan ere, spama horrela bidaltzen da.
es
-Sí, puede hacerse;
fr
-Oui, bien sûr.
en
'Yes.
eu
-Bai, imajinatzen nuen egiten ahal zela.
es
de hecho, el spam se envía así.
fr
De fait, c'est comme ça que le spam fonctionne.
en
That's how spam is generated.'
eu
Baina zehatzago galdetuta:
es
-Sí, ya imaginaba que podría hacerse, pero voy un poco más allá.
fr
-Oui, ça, je m'en doutais, mais ma question va un peu plus loin.
en
'That's what I thought.
eu
posible da mezu bat programatzea egoera jakin bat gertatzen denean automatikoki bidaltzeko?
es
¿Sería posible programar el correo para que se enviase automáticamente si se produjera una circunstancia concreta?
fr
Est-ce qu'il serait possible de programmer un mail pour qu'il soit automatiquement envoyé s'il se produisait une circonstance particulière ?
en
Okay, so, would it be possible to programme a computer to send an email if a particular situation arose?'
eu
-Zehatzagoa izan zaitezke? -galdetu zion interesaturik.
es
-¿Puede ser más específica? -dijo él, interesado.
fr
-Vous pourriez être plus précise ? demanda Zabalza, intrigué.
en
'Could you be a bit more precise?' he said, intrigued.
eu
-Eman dezagun isilpeko informazioa daukan mezu bat bidali nahi dudala, eta, esate baterako, nik, gauza bat edo bestea dela-eta, bidali ezin dudanean automatikoki bidaltzea nahi dudala.
es
-Imagine que quiero enviar un correo que contiene información sensible, y que yo deseo que sea revelada si, por ejemplo, por alguna circunstancia yo no pudiera enviarlo.
fr
-Imaginez que je détienne des informations sensibles et que je veuille qu'elles soient envoyées par mail si, par exemple, il m'arrivait quelque chose.
en
'Say I wanted to send an email containing sensitive information, but for some reason I was unable to send it myself?'
aurrekoa | 181 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus