Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
-Utzi mahai gainean-erantzun zion-, eta deitu Montesi eta Iriarteri, faborez.
es
-Déjelo sobre la mesa-contestó-, y avise por favor a Montes y a Iriarte.
fr
-Posez-le sur la table, répondit-elle, et prévenez Montes et Iriarte, s'il vous plaît.
en
'Leave it on the desk,' she replied, 'and please tell Montes and Iriarte I want you all in here in ten minutes.
eu
Hemendik hamar minutura, hemen.
es
En diez minutos aquí, tengo algo que contarles.
fr
Ici, dans dix minutes, j'ai quelque chose à vous raconter.
en
I have something to tell you.'
eu
Zabalza deus esan gabe atera zen.
es
Él salió sin decir nada.
fr
Il sortit sans rien dire.
en
He left the room without saying a word.
eu
Iriartek folio pare bat ekarri zituen bilerara, eta hango ohar batzuk irakurtzen hasi zen.
es
Iriarte traía en las manos un par de folios, de los que fue leyendo notas.
fr
Iriarte avait apporté ses notes, qu'il lut à voix haute.
en
Iriarte brought a couple of files with him, and read aloud from his notes.
eu
-Jakin dugu Ballarena familia aurreko arratsaldean ere izan zela hilerrian, eta orduan ez zutela deus sumatu.
es
-Hemos establecido que la última visita de la familia Ballarena al cementerio antes de percatarse de los movimientos en la tumba había sido la tarde anterior.
fr
-Nous avons pu établir que la dernière visite de la famille Ballarena au cimetière, avant qu'elle ne s'aperçoive des changements sur la tombe, remontait à la veille au soir.
en
'We've established that the last time the Ballarena family visited the cemetery prior to noticing that the tomb had been tampered with was the previous afternoon.
eu
Ehorzleak esan digu ez ziola bereziki erreparatu hilobiari, eta, beraz, ezin dugu jakin noiztik zeuden loreak mugituak, baina, itxura guztien arabera, iduri du hilobia irekitzera ausartu baldin baziren aurreko gauean ireki zutela.
es
El enterrador no se había fijado especialmente en la sepultura, así que no podemos constatar desde cuándo estaban movidas las flores, pero todo lleva a pensar que, si se han arriesgado a abrir la tumba, habrá sido durante la noche anterior.
fr
Le fossoyeur n'avait pas spécialement surveillé ce tombeau, ce qui fait qu'on ne peut pas savoir à quel moment précis les fleurs ont été déplacées, mais tout porte à croire, puisqu'ils se sont risqués à l'ouvrir, que les faits ont eu lieu pendant la nuit.
en
We don't know for sure, but anyone breaking into the tomb would probably have done so under cover of darkness, which means that night.
eu
Dakizuenez, errepideetako patruilei abisatu genien, eta ohiko kontrolak ezarri ziren, baina emaitzarik gabe.
es
Como saben, avisamos a las patrullas de carreteras y se establecieron controles rutinarios sin ningún resultado.
fr
Comme vous le savez, nous avons prévenu les patrouilles, qui ont procédé à des contrôles de routine, sans résultat.
en
As you know, we've alerted the highway patrol and set up routine traffic controls, but so far without any result.'
eu
Montesek jarraitu zuen:
es
Montes continuó:
fr
Montes poursuivit :
en
Montes spoke next:
eu
-Berriz hitz egin dut Ballarena familiarekin.
es
-He hablado de nuevo con la familia Ballarena.
fr
-J'ai reparlé avec la famille Ballarena.
en
'I've talked to the family again.
eu
Ama gaztea shock egoeran dago oraindik, eta Inesek, lasaiago, esan dit Valentin Esparzaren asmoak ongi ezagutzen zituen norbaitek gorpua eraman duela haren borondatea betetzeko, eta, aldi berean, ulertzen duela bere alabak pentsatzea senarra hilobitik itzuli dela.
es
La joven madre está en estado de shock, e Inés, un poco más serena, dice que evidentemente alguien que conocía las intenciones de Valentín Esparza cumplió su voluntad llevándose el cuerpo, aunque puede entender a la perfección que su hija piense que su marido ha regresado de la tumba.
fr
La jeune mère est en état de choc et Inés, qui est un peu plus sereine, dit qu'il est évident que quelqu'un qui connaissait les intentions de Valentín Esparza s'est chargé d'accomplir sa volonté en emportant le corps, même si elle comprend parfaitement que sa fille pense que son mari soit revenu d'entre les morts pour s'en charger en personne.
en
The young mother is still in shock, but Inés was calmer. She reckons someone knew about Valentín's intentions and carried them out for him, although she understands perfectly why her daughter believes that her husband has come back from the grave.
eu
Amatxi zaharra orijinalagoa izan da.
es
La vieja amatxi ha sido la más original.
fr
C'est la vieille amatxi qui a été la plus originale.
en
The old amatxi has the most original take on it.
eu
Esan dit bera ez dela harritu, eta haurra Ingumak eraman duela.
es
Afirma que a ella no le ha sorprendido, que se la ha llevado Inguma.
fr
Elle dit qu'elle n'est pas surprise, qu'Inguma l'a emportée.
en
She claims she isn't surprised; reckons Inguma took her.
eu
Hitzez hitz zera esan du:
es
Ha dicho de forma literal:
fr
Je la cite :
en
I quote:
eu
"Hil zenetik harendako zen. Gure ttikittoa eskaintza bihurtu zen".
es
"Desde que murió era para él, nuestra pequeña se convirtió en una ofrenda".
fr
" Depuis qu'elle est morte, elle était pour lui.
en
"She died for him, our little girl was an offering."'
eu
Amaiak burua altxatu zuen.
es
Amaia levantó la cabeza.
fr
Notre petite est devenue une offrande.
en
Amaia looked up.
eu
-Eskaintza esan du?
es
-¿Ha dicho "ofrenda"?
fr
" Amaia leva la tête.
en
'Did she use the word "offering"?'
eu
-Adineko emakumea da-erantzun zion Iriartek, ustez eta Amaiak hitz horien justifikazio bat nahi zuela.
es
-Es una mujer mayor-contestó Iriarte, entendiendo que Amaia quería una justificación a aquellas palabras.
fr
-C'est une femme âgée, intervint Iriarte, comme pour justifier ses propos.
en
'She's an old woman,' said Iriarte, assuming Amaia was puzzled by the old lady's choice of words.
eu
-Valentin Esparzaren ahaideekin ere hitz egin dugu-jarraitu zuen Montesek-, ordu horietan non ziren zehazteko. Denek dute zurigarriren bat. Gertatutakoa jakin dutenean, izugarri asaldatu dira, eta nahiko haserre daude gure susmoengatik. Abokatu bat kontratatu dute.
es
-También hemos hablado con los familiares de Valentín Esparza-continuó Montes-, y establecido el lugar en el que estuvieron durante las últimas horas, y, bueno, lo cierto es que todos tienen coartada y parecían absolutamente espantados ante el hecho y bastante indignados por las sospechas. Han contratado a un abogado.
fr
-On a aussi parlé avec les proches de Valentín Esparza, continua Montes, et on a pu établir où ils se trouvaient ces dernières heures.
en
'We've also spoken to Valentín Esparza's relatives,' Montes went on. 'They all have an alibi for the period in question, and appear horrified by what has happened, but also somewhat indignant about being questioned. They've hired a lawyer.'
eu
Amaia aulkitik zutitu, eta leihoaren ondora joan zen, jadanik Baztan osoa estaltzen zuen lainoan inspirazioa bilatu nahiko balu bezala.
es
Amaia se puso de nuevo en pie y se dirigió hacia la ventana, como si en la niebla que ya cubría del todo el valle pudiese encontrar alguna clase de inspiración.
fr
Ils ont tous un alibi et paraissaient absolument horrifiés de ce qui s'est passé, et scandalisés qu'on puisse les soupçonner. Ils ont pris un avocat.
en
Amaia rose to her feet once more and went over to the window, as though hoping to find some inspiration in the fog now shrouding the entire valley.
eu
-Esparzaren alabaren gorpuaren desagerpenak bultzada bat ematen dio kasuari. Horretan ados gaude, ezta?
es
-Estarán de acuerdo conmigo en que la desaparición del cadáver de la niña Esparza relanza el caso.
fr
-Vous serez d'accord avec moi pour dire que la disparition du cadavre de la fille d'Esparza relance l'enquête, dit-elle.
en
'I'm sure you'll all agree with me that the disappearance of the Esparza girl reopens the case.
eu
Gauza bat erakutsi nahi dizuet-eta, bulego-mahaira joanda, argazki batzuen kopia inprimatuak atera zituen gutun-azal batetik, eta mahai gainean jarri zituen ordenaturik-.
es
Hay algo que quiero mostrarles-dijo volviéndose hacia el escritorio y extrayendo de un sobre unas copias impresas, que fue colocando en orden encima de la mesa-.
fr
J'ai quelque chose à vous montrer, ajouta-t-elle en se tournant vers le bureau pour sortir d'une enveloppe des photos imprimées, qu'elle disposa en ordre sur la table.
en
There's something I want to show you,' she said, turning towards her desk. She removed some printed images from an envelope and spread them out on the table.
eu
Oroituko zaretenez, Jonan hil zen egunean, bidali behar zizkigun argazki batzuen zain ginen, hain zuzen ere, Yolanda Berruetak bere semeen hilobia mila puskatan lehertu zuen gauean Jonanek berak Ainhoan atera zituen argazkien kopia handituak.
es
Recordarán que en el momento del fallecimiento de Jonan estábamos pendientes de que nos enviase las ampliaciones de las fotografías que se habían tomado en Ainhoa la noche en que Yolanda Berrueta hizo volar en pedazos la tumba de sus hijos.
fr
Vous vous rappelez peut-être qu'au moment de la mort de Jonan on attendait ses agrandissements des photos prises à Ainhoa la nuit où Yolanda Berrueta a fait sauter la tombe de ses enfants.
en
'You may remember that around the time Jonan died, I was waiting for him to send us the enlargements of the photographs he took in Ainhoa, on the night Yolanda Berrueta blew up her children's tomb.
eu
Bada, hementxe dituzue.
es
Pues bien, son éstas.
fr
Eh bien les voici.
en
Well, that's what these are.
eu
Jonanek Iruñeko etxeko postontzian utzi omen zizkidan, eta atzo jaso nituen.
es
Jonan me las debió de dejar en el buzón, las recogí ayer en mi casa de Pamplona.
fr
Jonan a dû les laisser dans ma boîte, je les ai récupérées hier chez moi, à Pampelune.
en
Jonan must have left them at my house in Pamplona, I found them in my mailbox yesterday.'
eu
Iriarteren erreakzioa istantean etorri zen.
es
La reacción de Iriarte no se hizo esperar.
fr
La réaction d'Iriarte ne se fit pas attendre.
en
Iriarte's reaction took her by surprise.
eu
-Postontzian utzi zizkizun?
es
-¿Se las dejó en el buzón?
fr
-Dans votre boîte aux lettres ?
en
'He left them at your house?
eu
Hori erabat irregularra da!
es
Eso es del todo irregular.
fr
Mais c'est complètement irrégulier.
en
That's completely out of order.
eu
Zergatik ez zituen bidali posta elektronikoaren bidez poliziaetxera?
es
¿Por qué haría algo así en lugar de enviarlas por correo electrónico a la comisaría?
fr
Pourquoi procéder ainsi au lieu de les envoyer au commissariat par courrier électronique ?
en
Why would he do that, why not email them to you at the police station?'
eu
-Ez dakit-erantzun zuen Amaiak-.
es
-No lo sé-contestó ella-.
fr
-Je ne sais pas, répondit-elle.
en
'I don't know,' she dissembled.
eu
Agian, kopia handituen xehetasunei erreparatzea nahi zuen...
es
Quizá quería que apreciase los detalles de las ampliaciones...
fr
C'était peut-être pour qu'on voie mieux les détails des agrandissements...
en
'Maybe he wanted me to look at the details of the enlargements-'
eu
-Informazio hau lehenbailehen bidali behar diegu Barne Arazoetarako Taldekoei eta Clemos inspektoreari.
es
-Debemos enviar esta información inmediatamente a Asuntos Internos y al inspector Clemos.
fr
-On doit transmettre immédiatement cette information aux affaires internes et à Clemos.
en
'We'll need to inform Internal Affairs and Clemos about this immediately.'
eu
-Halaxe egin dut gaur goizean, baina, Hilketen Arloko burua naizen aldetik, iruditzen zait argazki hauek gu ikertzen ari garen kasurako frogak ere badirela.
es
-Así lo he hecho esta misma mañana, pero como jefa de Homicidios considero que estas fotos constituyen también pruebas relativas al caso en el que trabajamos;
fr
-C'est ce que j'ai fait ce matin, mais en tant que chef des homicides, je considère que ces photos constituent aussi des preuves relatives à l'affaire sur laquelle nous travaillons.
en
'I already did, this morning. However, as head of homicide, I consider these photographs to be evidence connected to the case we're working on;
eu
Arauak bete beharrak ez digu galarazi behar gure ikerketarekin jarraitzea.
es
no creo que el cumplimiento de las normas deba impedirnos continuar con la investigación.
fr
Je ne pense pas que le respect des règles doive nous empêcher de poursuivre l'enquête.
en
I don't see any reason not to resume the investigation.'
eu
Ematen zuen Iriarte ados zegoela erantzunarekin, baina, hala ere, mesfidantzaz zegoen argazkiei begira.
es
Iriarte pareció satisfecho, aunque miró las fotos con recelo.
fr
La réponse sembla satisfaire Iriarte, qui contempla toutefois les photos avec circonspection.
en
Iriarte seemed satisfied, although he looked askance at the photographs.
eu
-Begien aurrean daukazuena Ainhoako hilobi-zuloan zegoenaren argazki handituak dira. Helduen hilkutxez gainera, beste hiru hilkutxa ikusten dira.
es
-Lo que tienen delante son ampliaciones del interior de la tumba de Ainhoa, y pueden distinguirse, además de los féretros de adulto, tres ataúdes diferentes.
fr
-Les images que vous avez devant vous sont des agrandissements des photos de l'intérieur de la tombe d'Ainhoa, où on peut distinguer, outre ceux des adultes, trois petits cercueils.
en
'What you see in front of you are enlargements of the inside of the tomb in Ainhoa. Besides the two adult coffins, there are three other coffins.
eu
Dakizuenez, Yolanda Berruetaren bi semeak hilkutxen barrenean zeudela erabaki zen, baina Jonani oso deigarria iruditu zitzaion hirugarren kutxatxo hori eta, batez ere, kutxa horren barrenean zegoena-esan zuen behatzarekin hilkutxa txikia erakutsiaz eta beste argazki sail bat ateratzeaz batera-.
es
Como saben, se confirmó que los niños de Yolanda Berrueta estaban en su interior, pero a Jonan le llamó la atención la tercera cajita-dijo apuntando con el dedo al pequeño féretro, a la vez que extendía ante ellos una nueva remesa de fotografías-, y sobre todo su contenido.
fr
Comme vous le savez, nous avons eu confirmation que les enfants de Yolanda Berrueta se trouvaient bien dans les leurs, mais la troisième petite boîte a attiré l'attention de Jonan, dit-elle en désignant le cercueil en question, tandis qu'elle étalait devant eux une nouvelle série de photos.
en
As you know, the remains of Yolanda Berrueta's two sons were found inside the tomb. However, Jonan was interested in the third coffin ...' she said, pointing to the small metal casket in the fresh batch of photographs she spread out in front of them.
eu
Kopia handitu hauek eta konparazio hauek egin zituen, eta ondorioztatu zuen hilkutxaren barreneko poltsa, gure ustez gizaki baten errautsak gordetzen zituena, ez zela errautsak gordetzeko erabiltzen diren ohiko poltsetako bat, janari poltsa bat baizik, hain zuzen ere, azukre-pakete bat. -Jodé!
es
Hizo estas ampliaciones y comparativas y logró establecer que la bolsa que había en el interior del ataúd, y que dimos por hecho que contenía cenizas humanas, no era una bolsa de las habitualmente utilizadas para contener cenizas, sino una bolsa alimentaria, concretamente un envase de azúcar. -¡Joder!
fr
Et surtout son contenu. Il a réalisé ces agrandissements et ces comparatifs, qui lui ont permis d'établir que le sac qui se trouvait à l'intérieur du cercueil était en fait un simple emballage de denrées alimentaires. Concrètement, un paquet de sucre. -Putain !
en
'And, above all, its contents. By enlarging the photos and comparing them, he was able to establish that the bag inside the casket, which we assumed contained ashes, was in fact a bag of sugar.'
eu
-esan zuen Montesek harriturik-.
es
-exclamó Montes-.
fr
s'exclama Montes.
en
'Fuck!' exclaimed Montes.
eu
Eta, teorian, norenak ziren errauts horiek?
es
¿A quién se supone que pertenecían?
fr
Et il était censé remplacer qui ?
en
'Who was supposed to be in there?'
eu
-Yolanda Berruetaren eta Marcel Tremonden lehenbiziko alabarenak, bizkiak baino urtebete lehenago jaio zen neskato batenak. Jaio berritan hil zen Yolandaren gurasoen etxean, Oieregin.
es
-A la primera hija de Yolanda Berrueta y Marcel Tremond, una niña que nació un año antes que los mellizos, una niña que falleció al poco de nacer, en el domicilio de los padres de Yolanda en Oieregi.
fr
-La première fille de Yolanda Berrueta et Marcel Tremond, un bébé né un an avant les jumeaux, décédé peu après sa naissance, au domicile des parents de Yolanda, à Oieregi.
en
'Yolanda Berrueta and Marcel Tremond's first child, a baby girl, born one year before her two sons, who died aged two weeks at Yolanda's parents' house in Oieregi.
eu
Ezetz asmatu nola hil zen?
es
¿A ver si adivinan de qué?
fr
Et devinez de quoi elle est morte...
en
Guess what from?'
eu
-Sehaskako heriotza-esan zuen Iriartek ahapeka.
es
-Muerte de cuna-susurró Iriarte.
fr
-Mort subite du nourrisson, murmura Iriarte.
en
'Cot death,' breathed Iriarte.
eu
-Sehaskako heriotza-errepikatu zuen Amaiak-. Eta ez hori bakarrik.
es
-Muerte de cuna-repitió ella-. Y hay más.
fr
-Mort subite du nourrisson, répéta Amaia.
en
'Cot death,' she repeated. 'And there's more.
eu
Bai Yolandaren aitak, bai beilategiaz eta gorpua Ainhoako hilerrira eramateaz arduratu zen hileta-etxeko arduradunak zin egiten dute gorpua ez zutela erraustu, eta gorpua hilkutxa haren barrenean zegoela.
es
Tanto el padre de Yolanda como el encargado de la funeraria de Oieregi que se ocupó del velatorio y del traslado hasta el cementerio de Ainhoa están dispuestos a jurar que la niña no fue incinerada. Que el cadáver estaba en el interior de aquel ataúd.
fr
 
en
Both Yolanda's father and the funeral director in Oieregi are willing to swear that the girl wasn't cremated. That her body was inside that casket.'
eu
-Ez dut uste hango epaileak baimenik emanen digunik hilobia berriz ikuskatzeko, baina jendarmeen buruarekin hitz egin nezake, ea berak egiazta dezakeen.
es
-No creo que la jueza nos permita volver a inspeccionar la tumba, pero puedo hablar con el jefe de gendarmes y pedirle que lo compruebe.
fr
-Je doute que la juge nous permette de retourner inspecter la tombe, mais je peux en parler à l'adjudant de gendarmerie au cas où.
en
'I doubt Judge Gouvenain will authorise us to look inside the tomb again, but I could speak to the police chief and ask him to check.'
eu
-Ez du deusetarako balioko.
es
-No serviría de nada.
fr
-Ça ne servira à rien.
en
'There's no point.
eu
Biharamunean berean, Marcel Tremond beste harlauza bat jartzeaz arduratu zen.
es
Marcel Tremond se encargó de que a la mañana siguiente la losa de la tumba fuera sustituida.
fr
Marcel Tremond s'est chargé de faire changer la dalle le lendemain matin même.
en
Marcel Tremond made sure the slab was replaced the next day.
eu
Jasokundeko Andre Maria elizako erretorearen arabera, Tremond familiakoak oso hunkituak zeuden, eta ez zuten baimenik eman nahi izan ezta ehorzlea hilobi-zulora jaisteko ere eztandaren hondakinak biltzera eta iraulitako hilkutxei buelta ematera. Lehenbailehen ixteko agindu zuten, eta halaxe egin zen.
es
Según el sacerdote de Nuestra Señora de la Asunción, los miembros de la familia Tremond estaban tan afectados que ni siquiera permitieron que el enterrador descendiese al interior a retirar los cascotes y a levantar los ataúdes volcados. Ordenaron cerrarla inmediatamente, y así se hizo.
fr
D'après le curé de Notre-Dame-de-l'Assomption, les Tremond étaient si affectés qu'ils ont refusé que le fossoyeur descende dans la tombe retirer les débris et s'occuper des cercueils ouverts.
en
According to the priest at Our Lady of the Assumption, the Tremond family was so upset they wouldn't even allow the gravedigger to go down and clear out the rubble, or replace the upturned coffins.
eu
-Alua halakoa!
es
-¡Qué cabrón!
fr
Ils ont donné l'ordre de la refermer immédiatement, et c'est ce qui s'est passé.
en
They ordered the tomb to be sealed without delay.'
eu
-esan zuen Montesek ozenki.
es
-exclamó Montes.
fr
-L'enfoiré ! s'exclama Montes.
en
'What a bastard!' exclaimed Montes.
eu
Amaiak baietz egin zuen buruarekin. -Eta ez dakizu nolakoa!
es
Amaia asintió. -No sabe hasta qué punto.
fr
Amaia approuva. -Vous ne pouvez pas savoir à quel point.
en
'You can say that again,' Amaia concurred.
aurrekoa | 181 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus