Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
Ehorzketa bukatu zenean, harlauza bere tokian zegoen.
es
Cuando acabó el entierro, esta losa estaba en su sitio.
fr
Après l'enterrement, cette pierre tombale était bien à sa place, je vous le garantis, affirma l'homme, catégorique.
en
I can assure you that after the funeral, that slab was in the proper position,' the man declared emphatically.
eu
Ziur nago-esan zuen gizonak irmoki.
es
Se lo garantizo-afirmó el hombre, tajante.
fr
Montes vint se placer à côté de la pierre et essaya de la pousser, sans aucun résultat.
en
Montes went over to the stone and tried to move it, in vain.
eu
-Horrela ez duzu deus lortuko-esan zion beste funtzionario batek-.
es
-Así no conseguirá nada-dijo otro de los funcionarios-.
fr
-Vous n'arriverez à rien comme ça, dit un autre employé.
en
'You won't get anywhere like that,' the other employee said.
eu
Guk palanka bat eta altzairuzko barra batzuk erabiltzen ditugu, harria haien gainean irristatzeko.
es
Nosotros utilizamos una palanca y unas barras de acero sobre las que la deslizamos.
fr
On utilise un levier et on la fait glisser sur des barres de fer.
en
'To move a slab, you need a jemmy and a couple of iron bars.'
eu
Amaiak keinu bat egin zien Ines Ballarenari eta haren alabari, galdezka bezala.
es
Amaia contempló interrogante a Inés Ballarena y a su hija.
fr
Amaia lança un regard interrogatif à Inés Ballarena et à sa fille.
en
Amaia turned to Inés Ballarena and her daughter.
eu
Emakumeek, amatxiri begiratu ondoren, erantzun zuten:
es
Ellas miraron primero a la vieja amatxi y luego contestaron:
fr
Elles regardèrent d'abord la vieille amatxi puis répondirent :
en
They both looked at the old amatxi, then all three declared as one:
eu
-Ireki ezazue.
es
-Ábranla.
fr
Amaia se tourna vers le fossoyeur.
en
'Open it.'
eu
-Aditu duzu zer esan duten emakumeek.
es
-Ya ha oído a las señoras.
fr
-Vous avez entendu les dames.
en
Amaia looked at the gravedigger:
eu
Ireki ezazue.
es
Ábranla.
fr
Ouvrez-la.
en
'You heard what the ladies said.
eu
Minutu batzuk kostatu zitzaien altzairuzko barrak eta pa lanka ekartzea. Bitartean, gainerakoek loreak baztertzen lagundu zuten.
es
Tardaron unos minutos en traer las barras de acero y la palanca mientras ellos ayudaban a apartar las flores.
fr
Il ne leur fallut que quelques minutes pour aller chercher les barres de fer et le levier, que les policiers mirent à profit pour déplacer les fleurs.
en
The two men took a few minutes to fetch the jemmy and the iron bars, while everyone else helped to shift the wreaths and bouquets.
eu
Ehorzleak azaldu bezala, sistema oso erraza zen.
es
Tal y como había explicado el enterrador, su sistema era muy sencillo.
fr
Le système était très simple, exactement tel que l'avait décrit le fossoyeur.
en
As the other man had explained, the method was simple.
eu
Harlauza pixka bat goratu ondoren, barrak harriaren azpitik sartu, eta haien gainean irristatzen zuten.
es
Tras levantar un poco la losa, introducían las barras bajo la piedra y después la hacían rodar sobre éstas deslizándola.
fr
Après avoir légèrement relevé la dalle, ils introduisirent les barres sous la pierre et la firent tourner, puis glisser dessus.
en
They levered the stone high enough to slide the iron bars underneath, then rolled it back.
eu
Hilobia ireki bezain pronto, guztien linternak barreneko aldera bideratu ziren.
es
En cuanto la tumba quedó descubierta, todos apuntaron sus linternas al interior.
fr
Lorsque la tombe fut ouverte, ils braquèrent leurs lampes torches vers l'intérieur.
en
As soon as the tomb was open, they all shone flashlights inside.
eu
Barrenean, bi hilkutxa zahar ikusten ziren, neskatikoarenaz gainera.
es
En el fondo se veían dos viejos ataúdes, además del de la niña.
fr
Au fond, en plus de celui du bébé, on pouvait voir deux cercueils.
en
In addition to the little girl's casket, they saw two decaying coffins at the back.
eu
Metalezko eskailera bat sartu ondoren, ehorzlea jaitsi zen zulora.
es
Introdujeron una escalera metálica en el interior y el enterrador descendió llevando en la mano una palanca más pequeña, que no fue necesaria.
fr
Ils installèrent une échelle à l'intérieur et le fossoyeur descendit, armé d'un pied-de-biche qui ne fut pas nécessaire.
en
The gravedigger lowered a metal ladder into the tomb and descended, taking with him a smaller jemmy.
eu
Eskuan palanka txikiago bat zeraman, baina ez zen beharrezkoa izan, hilkutxa irekia baitzegoen.
es
El féretro estaba abierto.
fr
Le cercueil était ouvert.
en
He soon discovered he had no need of it, for the baby's coffin was wide open.
eu
Eta denek ikusi bazuten ere, gora begira jarri, eta zera esan zuen:
es
Y aunque todos pudieron verlo, se volvió hacia arriba para decir:
fr
Et même si tout le monde pouvait le constater, il leva la tête vers eux pour dire :
en
And although they could all see, he looked up at them and said:
eu
-Hemen barrenean ez dago deus.
es
-Aquí dentro no hay nada.
fr
-Il n'y a rien là-dedans.
en
'It's empty.'
eu
Hondarrean eraman du! Itzuli da, eta gure alabatxoa eraman du!
es
-Oh, Dios mío, al final se la ha llevado, ha regresado y se ha llevado a nuestra hija.
fr
-Oh mon Dieu, il a réussi à l'emporter, il est revenu et il a emporté notre fille.
en
'Oh my God, in the end he took her! He came back and took our daughter!'
eu
Sonia Ballarena zerraldo erori zen lurrera, konortea galdurik.
es
Sonia Ballarena se desplomó en el suelo.
fr
Sonia Ballarena tomba sur le sol, évanouie.
en
With that, Sonia Esparza fell to the ground.
eu
es
fr
en
eu
42
es
42
fr
42
en
42
eu
Bitxia zen. Jonanen etxean izan zenean, ez zuen haren presentzia sentitu;
es
Era curioso. No había sentido la presencia de Jonan en su propia casa;
fr
Et pourtant maintenant, alors qu'elle regardait par la fenêtre du commissariat comme elle l'avait fait si souvent, son absence acquérait une extraordinaire présence, un espace où on pouvait presque déterminer les contours de l'endroit qu'il aurait occupé.
en
Strangely, though she hadn't felt Jonan's presence in his own apartment, in the police station she felt his absence so keenly it was as if he were right there;
eu
orain, ordea, beste hainbatetan bezala poliziaetxeko leihotik begira zegoela, haren absentzia inoiz baino presenteago zegoen, eta okupatuko zukeen tokiaren mugak ere zehazten ahal zituen.
es
sin embargo, ahora, mientras miraba por aquella ventana de la comisaría como tantas veces, su ausencia adquiría una presencia extraordinaria, un espacio del que casi se podían definir los límites del lugar que habría ocupado.
fr
Jonan, qui était parti en lui laissant un poids de mystères et de soupçons.
en
she could even identify the space he was occupying.
eu
Jonan, zalantza eta susmo pila bat utzi ziona;
es
Jonan, que se había ido dejándole una carga de intrigas y sospechas.
fr
Jonan, et tout ce qu'il y avait autour de lui, ce qui l'avait poussé à mener une enquête parallèle et secrète.
en
Jonan, who had vanished bequeathing her a legacy of intrigue and suspicions.
eu
Jonan eta bere inguruan zegoen guztia. Zerk bultzatu zuen ezkutuko ikerketa paralelo bat egitera?
es
Jonan y todo lo que había a su alrededor, lo que le había motivado a llevar una investigación paralela y oculta.
fr
Jonan, avec ses raisons et ses motivations.
en
Jonan and all the things around him that had driven him to conduct a parallel, secret investigation.
eu
Jonanen arrazoi eta motibazioak.
es
Jonan y sus razones y motivaciones.
fr
Jonan qui l'espionnait.
en
Jonan, his reasons and motives.
eu
Jonan, zelata egiten ziona. Ez al zen berarekin fidatzen?
es
Jonan espiándola, ¿desconfiaba acaso de ella?
fr
Était-ce qu'il ne lui faisait pas confiance ?
en
Jonan spying on her ... Had he mistrusted her?
eu
Eta benetan fidatzen ez bazen, zergatik bidali zion fitxategi hori, noiz eta hil eta biharamunean?
es
Y si era así, entonces, ¿por qué le había enviado aquel archivo, ¡un día después de morir!
fr
Mais dans ce cas, alors pourquoi lui avoir fait parvenir ce dossier ? Et le lendemain de sa mort !
en
No, if so, he wouldn't have sent her the file on the day of his funeral!
eu
Noren bitartez bidali zion?
es
¿Y a través de quién?
fr
Et par l'intermédiaire de qui ?
en
And how had he arranged that?
eu
Jonan eta Marci adierazitako beldurra.
es
Jonan y sus palabras a Marc delatando su temor.
fr
Jonan et les mots qu'il avait dits à Marc, qui trahissaient ses craintes.
en
She recalled Jonan's words to Marc, betraying his fear.
eu
Jonan eta berarentzat utzitako pasahitz arraroa.
es
Jonan y la extraña clave que había dejado para ella.
fr
Jonan et l'étrange mot de passe qu'il avait laissé pour elle.
en
Jonan and the mysterious password he had left for her.
eu
"Kaka zaharra, Jonan, zer egin duzu?".
es
"Mierda, Jonan, ¿qué has hecho?"
fr
" Merde, Jonan, qu'est-ce que tu as fait ?
en
'Oh, Jonan, what the hell have you done?'
eu
Ulertzen zuen Clemosen eta Barne Arazoetarako lankideen jarrera, hori onartzea gorrotatzen bazuen ere.
es
Entendía a Clemos y a los de Asuntos Internos;
fr
" Elle comprenait Clemos et les types des affaires internes ;
en
She could see where Clemos and Internal Affairs were coming from;
eu
Ikerketaren arduraduna bera izan balitz, eta Jonanen lekuan ezezagun bat egon balitz, berak ere susmagarritzat hartuko zuen.
es
por más que odiase admitirlo, si ella hubiera estado al mando de la investigación y se tratase de un desconocido, habría sospechado de él.
fr
elle détestait le reconnaître, mais si elle avait été chargée de l'enquête et qu'il s'était agi d'un inconnu, elle l'aurait soupçonné aussi.
en
much as she hated to admit it, if she'd been in their shoes and hadn't known Jonan, she would have been suspicious.
eu
Baina Jonan zen, bazekien nolako gizona zen, eta mezu hura helarazteko aukeratutako pasahitzean ere agerian utzi zuen bere ohorea. Bazekien ezin zuela dena kontatu;
es
Pero era Jonan, ella lo conocía, y hasta en la propia clave que había elegido para hacerle llegar su mensaje ponía de manifiesto su honor. Sin embargo, la carga era pesada;
fr
Mais c'était Jonan, elle le connaissait, et son honneur était intact jusque dans le mot de passe qu'il avait choisi pour lui transmettre son message.
en
But she did; this was Jonan-even the password he had chosen to deliver his file to her was proof of his integrity. And yet this legacy was becoming too much for her to shoulder alone.
eu
bestela Etxaideren azkeneko borondateari huts eginen ziolako;
es
ya había escarmentado de intentar resolverla sola.
fr
Et pourtant, c'était un lourd fardeau, et elle avait déjà compris qu'elle aurait du mal à le porter seule.
en
Because he had sent the file to her, she felt she would be betraying Etxaide's last wish if she came clean about it.
eu
izan ere, artxibo hura berari eta ez beste inori bidali zion. Baina nortaz fidatu garbi ez izateak ezinegon handia eragiten zion.
es
Sabía que no podía contarlo todo porque al hacerlo estaría traicionando la última voluntad de Etxaide, que se lo había hecho llegar sólo a ella, pero la sensación de no saber en quién podía confiar le causaba una gran desazón.
fr
Elle savait qu'elle ne pouvait pas tout raconter sans trahir la dernière volonté de Jonan, qui ne l'avait confiée qu'à elle et à personne d'autre, mais la sensation de ne pas savoir à qui elle pouvait se fier la mettait très mal à l'aise.
en
At the same time, not knowing whom to confide in was making her extremely anxious.
eu
Montesekin kontatzen zuen;
es
Contaba con Montes, sabía que él la seguiría;
fr
Elle savait que Montes la suivrait ;
en
She trusted Montes, she knew he would stand by her;
eu
bazekien bere ondoan izanen zela. Zabalzari dagokionez, zalantzan zegoen.
es
tenía dudas respecto a Zabalza, pero estaba claro que el que más problemas le planteaba era Iriarte.
fr
elle avait des doutes concernant Zabalza, mais il était clair que celui qui lui posait le plus de problèmes était Iriarte.
en
she had her doubts about Zabalza, but the biggest headache was Iriarte.
eu
garbi zegoen oso urduri jartzen zela kontrolatzen ez zituen gauzekin, Elena Otxoa hil zenean ikusi zuen bezala.
es
Era evidente el desasosiego que le causaban aspectos que escapaban a su control, como en el momento de la muerte de Elena Ochoa.
fr
Certains aspects de l'enquête qui échappaient à son contrôle le plongeaient dans un complet désarroi, comme au moment de la mort d'Elena Ochoa.
en
He clearly felt uneasy when confronted with things that were beyond his comprehension, such as Elena Ochoa's death.
eu
Oso polizia praktikoa zen, eta, horrenbestez, hilobi hutsen kontu horiek, bere iritziz, oso urrun zeuden polizia baten eskumenen barrenean sartzen ziren ohiko eginkizunetatik.
es
Todas aquellas historias de tumbas vacías estaban muy alejadas de lo que un policía práctico como él podía catalogar de normal dentro del desempeño de sus funciones.
fr
Toutes ces histoires de tombes vides étaient très éloignées de ce qu'un policier pragmatique comme lui pouvait considérer comme " normal " dans l'exercice de ses fonctions.
en
All those stories of empty coffins were a far cry from what a no-nonsense policeman like him would consider normal.
eu
Berarentzat arauak betetzea sakratua zen, eta Amaiak kontatu behar zienak, eta, batez ere, eskatu behar zienak talka egiten zuen Iruñeko taldeak zeraman ikerketarekin.
es
Para él, el cumplimiento de las normas era religión, y lo que iba a contarles, y sobre todo lo que iba a pedirles, entraba en conflicto con la investigación paralela que desarrollaba el equipo de Pamplona...
fr
Le respect des règles était sa religion, et ce qu'elle allait leur raconter-et surtout ce qu'elle allait leur demander-entrait en conflit avec l'enquête parallèle que menait l'équipe de Pampelune...
en
For Iriarte, doing things by the book was a religion, and what she was planning to tell them, and, more importantly, to ask of them would bring them into direct conflict with the official investigation being carried out by the team in Pamplona.
eu
Penaturik, mendi hegaletan behera sartzen ari zen lainotzari begira jarri zen, eta Jonanen falta sumatu zuen berriz ere. Bat-batean, haren presentziaren sentsazioa hain nabarmena egin zitzaion ezen buelta erdia eman baitzuen atzean aurkituko zuelakoan.
es
Miró apenada la niebla que se derramaba por las laderas de los montes añorando a Jonan una vez más y de pronto su presencia fue tan fuerte que se volvió, segura de que lo encontraría a su espalda.
fr
Elle regarda tristement le brouillard qui descendait sur les flancs des montagnes, songeant une fois encore à Jonan, et la présence de son ami se fit soudain si forte qu'elle se retourna, certaine qu'elle allait le trouver derrière elle.
en
Gazing mournfully at the fog rolling down the mountainside, she missed Jonan more than ever, feeling his presence so intensely all of a sudden that she spun round expecting to find him there.
eu
Portzelanazko kikara bat zekarren eskuan, eta, Amaia jiratu zenean, kikara goratu eta erakutsi egin zion, han agertzeko arrazoia justifikatu nahian bezala.
es
Sostenía en una mano una taza de porcelana, que levantó ante sus ojos como deseando justificar su presencia.
fr
Le sous-inspecteur Zabalza se tenait à la porte. Il avait une tasse en porcelaine à la main, qu'il leva devant ses yeux comme pour justifier sa présence.
en
Deputy Inspector Zabalza was standing in the doorway holding a mug, which he raised in front of him, as if to explain himself.
eu
-Zainak esan dit igual kafe bat nahi zenuela.
es
-He pensado que quizá querría un café.
fr
-Je me suis dit que vous voudriez peut-être un café.
en
'I thought you might like a coffee.'
eu
Amaiak Zabalzari begiratu zion lehenbizi, eta kikarari gero.
es
Ella lo miró, miró la taza.
fr
Elle le regarda, puis regarda la tasse.
en
She looked at him, then at the mug.
eu
Kafea Jonanek ekartzen zion beti.
es
Jonan siempre le traía el café...
fr
Jonan lui apportait toujours du café...
en
Jonan always used to bring her coffee ...
eu
Zer ostia egiten ari zen ergel hori?
es
¿Qué cojones creía que estaba haciendo aquel imbécil?
fr
Mais putain qu'est-ce qu'il croyait faire, ce con ?
en
What did this fool think he was doing?
eu
Begiak malkoz bete zitzaizkion, eta leiho aldera jiratu zen Zabalza konturatu ez zedin.
es
Los ojos se le llenaron de lágrimas y se volvió de nuevo hacia la ventana para evitar que pudiera verlas.
fr
Ses yeux s'emplirent de larmes et elle se retourna vers la fenêtre pour qu'il ne puisse pas la voir pleurer.
en
She felt her eyes prick with tears, and she turned back to the window so he wouldn't see them.
eu
-Utzi mahai gainean-erantzun zion-, eta deitu Montesi eta Iriarteri, faborez.
es
-Déjelo sobre la mesa-contestó-, y avise por favor a Montes y a Iriarte.
fr
-Posez-le sur la table, répondit-elle, et prévenez Montes et Iriarte, s'il vous plaît.
en
'Leave it on the desk,' she replied, 'and please tell Montes and Iriarte I want you all in here in ten minutes.
aurrekoa | 181 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus