Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Hughek zigarroa oinkatu zuen eta gizonaren gainera ostera ere makurtzekotan zegoela, bidekariak beste behin tira egin zion mahukatik:
es
Hugh aplastó de un pisotón el cigarrillo y estaba a punto de volver a inclinarse sobre el herido cuando, de nuevo, el pasajero le tiró de la camisa.
fr
" Hugh écrasa sa cigarette et il allait se pencher de nouveau sur l'homme quand le voyageur, une fois de plus, le tira par la manche :
en
Hugh stamped his cigarette out and was about to bend over the man once more when the passenger again plucked his sleeve:
eu
-Ez, ez-esan zuen, sudurrean kolpetxoak jota-, hori también "dabekamendua" ipini dira.
es
-No, no-dijo, dándose golpecillos en la nariz-. También eso está prohibido.
fr
" No, no ", dit-il, en se tapotant le nez, " cela est défendute también. "
en
"No, no," he said, tapping his nose, "they har prohibidated that, también."
eu
-Ezin duzu ukitu., legea da-esan zuen Kontsulak latz, istant hartan, zirudienez, eszena hartatik ahal bezain urrun egotea gustatuko zitzaion, beharrezkoa izanez gero indioaren zaldia erabilita bazen ere-.
es
-No puedes tocarlo... lo prohíbe la ley-le dijo con énfasis el Cónsul, que ahora parecía querer alejarse tanto como le fuera posible, aunque fuese en el propio caballo del indio-.
fr
" Tu ne peux y toucher, c'est la loi ", ajouta brusquement le Consul, qui paraissait maintenant avoir envie de fuir cette scène aussi loin que possible, fût-ce, si c'était nécessaire, au moyen du cheval de l'Indien.
en
"You can't touch him-- it's the law," said the Consul sharply, who looked now as though he would like to get as far from this scene as possible, if necessary even by means of the Indian's horse.
eu
Hura babestearren.
es
En provecho suyo.
fr
" Dans l'intérêt de l'homme.
en
"For his protection.
eu
Izan ere, lege zentzuz-zentzuzkoa da.
es
De hecho es una ley sensatísima.
fr
C'est une loi raisonnable.
en
Actually it's a sensible law.
eu
Bestela, gertaeraren konplize bihur zintezke.
es
De otro modo podrías llegar a convertirte en cómplice después de cometido el crimen.
fr
Autrement, tu pourrais devenir une sorte de complice après coup.
en
Otherwise you might become an accessory after the fact."
eu
Indioaren arnasa aditzen zen itsasoa hartxintxarreko hondartzan tarras bezalaxe.
es
El jadeo del indio sonaba como mar que se arrastrase en alguna playa cubierta de guijarros.
fr
" La respiration de l'Indien ressemblait au bruit de la mer roulant sur une plage de galets.
en
The Indian's breathing sounded like the sea dragging itself down a stone beach.
eu
Txori bakan bat hegan, garai.
es
Una única ave volaba en las alturas.
fr
Un seul oiseau passa au-dessus d'eux, très haut.
en
A single bird flew, high.
eu
-Baina gizona hil lit... -xuxurlatu zion Hughek Geoffreyri.
es
-Pero el hombre puede estarse murien... -susurró Hugh a Geoffrey.
fr
" Mais l'homme peut mour... " murmura Hugh à Geoffrey.
en
"But the man may be dy--" Hugh muttered to Geoffrey.
eu
-Alajainkoa, txar-txarto nago. -erantzun zion Kontsulak, nahiz eta, zerbait egitekotan zegoela, peladoak aurrea hartu zion: belaun bakarraren gainean makurtu, tximista bezain arin, eta indioari txanoa kendu zion.
es
-Dios mío, me siento pésimamente-replicó el Cónsul, aunque en realidad estaba a punto de actuar en el momento en que se le adelantó el 'pelado', el cual puso una rodilla en tierra y con la rapidez de un relámpago arrancó el sombrero del indio.
fr
" Seigneur, je me sens rudement mal ", répondit le Consul, bien qu'il fût sur le point d'accomplir une action quelconque ;
en
"God, I feel terrible," the Consul replied, though it was a fact he was about to take some action, when the pelado anticipated him:
eu
Denek so egin zuten, baita buruaren alde batean zuen zauri zitala ikusi ere;
es
Todos fijaron la vista en la cruel herida abierta a un lado de la cabeza, en donde la sangre casi se había coagulado;
fr
mais le pelado le devança, il mit un genou en terre et, rapide comme l'éclair, fit sauter le chapeau de l'Indien.
en
he went down on one knee and, quick as lightning, whipped off the Indian's hat.
eu
odola, zegoeneko, gatzatuta zeukan, aurpegi bibotedun gorritua albo batera okerturik, eta atzera itzuli aurretik, Hughek begia bota zion diru multzo bati, lauzpabost zilarrezko peso eta hainbat zentabo, kontu handiz baten batek gizonaren brusa iduneko zabalduaren parean jarriak, horrek erdizka estaltzen bazituen ere.
es
el rostro enrojecido y bigotudo estaba vuelto al lado contrario, y antes de alejarse Hugh vio algún dinero-cuatro o cinco pesos de plata y un puñado de centavos-que con cuidado le habían puesto al hombre bajo el cuello abierto de la camisa que, en parte, lo ocultaba.
fr
Tous regardèrent la plaie cruelle qu'il portait sur le côté de la tête, où le sang s'était presque coagulé, et le visage moustachu tourné de l'autre côté. Avant de se redresser, Hugh entrevit une certaine somme d'argent, quatre ou cinq pesos d'argent et une poignée de centavos ; elle avait été placée sous le col ouvert de la blouse, qui les cachait en partie.
en
They all peered over, seeing the cruel wound on the side of his head, where the blood had almost coagulated, the flushed moustachioed face turned aside, and before they stood back Hugh caught a glimpse of a sum of money, four or five silver pesos and a handful of centavos, that had been placed neatly under the loose collar to the man's blouse, which partly concealed it.
eu
Peladoak sonbreirua ostera ere utzi zuen, eta, zutunduta, eskuekin etsipen keinu bat egin zuen; odol erdi sikatuz lohituta zeuzkan.
es
El 'pelado' volvió a ponerle el sombrero y, enderezándose, hizo un ademán de desesperanza con las manos ahora manchadas de sangre medio seca.
fr
Le pelado remit le chapeau en place et, se redressant, fit de ses mains, maculées de sang à demi sec, un geste d'impuissance.
en
The pelado replaced the hat and, straightening himself, made a hopeless gesture with hands now blotched with half-dried blood.
eu
Noiztik zegoen gizona han, bidean etzanik?
es
¿Cuánto tiempo había permanecido tirado en el camino?
fr
Combien de temps était-il resté là, gisant sur la route ?
en
How long had he been here, lying in the road?
eu
Hughek peladoari begiratu zion camiónera itzuli bitartean, eta gero, beste behin, indioari; haren bizia, bertaratutakoek berba egin bitartean, haien guztion artetik suspirio batean zihoan, itxuraz.
es
Hugh contempló al 'pelado' mientras volvían al 'camión', y luego, una vez más, al indio, cuya vida, mientras hablaban, parecía escaparse.
fr
Hugh observa le pelado qui retournait à l'autocar, puis de nouveau, l'Indien, dont la vie, tandis qu'ils parlaient, semblait haleter loin d'eux tous.
en
Hugh gazed after the pelado on his way back to the camión, and then, once more, at the Indian, whose life, as they talked, seemed gasping away from them all.
eu
-¡Diantre!
es
-'¡Diantre!
fr
" Diantre !
en
"Diantre!
eu
¿Dónde buscamos un médico? -itaundu zuen ergel.
es
¿Dónde buscamos un médico?'-preguntó estúpidamente.
fr
Dône buscamos un médico ! " demanda-t-il, sottement.
en
¿Donde buscamos un medico?" he asked stupidly.
eu
Orduan, camiónean bertan, peladoak ostera ere egin zuen etsipen keinu bat, batera begikotasun keinua ere bazena:
es
Desde el 'camión' volvió el 'pelado' a hacer el ademán de desesperanza, que también era como un gesto de simpatía:
fr
De l'autocar, cette fois, le pelado fit un nouveau geste d'impuissance qui ressemblait à un geste de sympathie :
en
This time from the camión, the pelado made again that gesture of hopelessness, which was also like a gesture of sympathy:
eu
leihotik ahalegintzen ari zen, itxuraz, haiei adierazten ez zegoela ezer egiterik, nondik nora jakingo zuten, kanpora joan zirenean, ezin zezaketela ezer egin?
es
¿qué podían hacer ellos?, parecía tratar de expresarles desde la ventanilla, ¿cómo hubieran podido saber al bajarse que no podrían hacer nada?
fr
que pouvaient-ils faire, semblait-il leur transmettre à travers la vitre, comment auraient-ils pu savoir, en descendant de voiture, qu'ils ne pourraient rien faire ?
en
what could they do, he appeared trying to convey to them through the window, how could they have known, when they got out, that they could do nothing?
eu
-Mugi ezazue txanoa beherago, arnasa hobeto har dezan-esan zuen Kontsulak, tonu dardaratia salatzen zuen ahots batez;
es
-Pero muévanle el sombrero para que pueda respirar un poco-dijo el Cónsul con voz que traicionaba una lengua temblorosa;
fr
" Descends légèrement son chapeau, qu'il puisse respirer un peu ", dit le Consul d'une voix qui trahissait une langue tremblante ;
en
"Move his hat farther down though so that he can get some air," the Consul said, in a voice that betrayed a trembling tongue;
eu
Hughek halaxe bete zuen, eta halako arin non ez baitzuen astirik dirua berriro ikusteko, Kontsularen zapia jarri zuen zauriaren gainean, orekan jarritako sombreroaz eutsita.
es
Hugh lo hizo, aunque con movimiento tan rápido que no tuvo tiempo de volver a ver el dinero, y también para mantener el sombrero en equilibrio colocó el pañuelo del Cónsul sobre la herida.
fr
Hugh obéit, si rapidement qu'il ne put revoir l'argent, et il plaça sur la plaie le mouchoir du Consul, que maintenait le sombrero posé en équilibre. Le chauffeur vint à son tour jeter un coup d'?il.
en
Hugh did this and, so swiftly he did not have time to see the money again, also placed the Consul's handkerchief over the wound, leaving it held in place by the balanced sombrero.
eu
Gidaria so bat egitera etorri zen, garaia, alkandorako mahuka zuritan eta hauspoak bezalako artile hari lodiko praka zabalak lokarriz loturiko bota garai zikinen barruan.
es
Alto y en mangas de camisa, sus sucios pantalones de pana con aspecto de fuelle metidos en sucias botas abrochadas hasta arriba, se acercó entonces el chofer para mirar.
fr
Grand, en bras de chemise, ses culottes de whip-coard tachées, comme des soufflets, dans des chaussures sales haut lacées.
en
The driver now came for a look, tall, in his white shirt sleeves, and soiled whipcord breeches like bellows,, inside high-laced, dirty boots.
eu
Ile lardaskatuko burua txanorik gabe zekarren, aurpegi lasai eta inteligentea irribarretsu, ibilera zalantzati baina atletikoa, gizon harengan bazen zerbait bakarti eta begikoa, Hughek birritan ikusia zuen lehenago, hiritik bakarrik oinez zebilela.
es
Con su cabeza descubierta y despeinada, su rostro, disipado y risueño aunque de expresión inteligente, su paso vacilante aunque atlético, había algo solitario y simpático en este hombre al que Hugh había visto dos veces antes caminando solo por la ciudad.
fr
Avec sa tête ébouriffée, son visage rieur, insouciant et distant, sa démarche négligée mais athlétique, il y avait dans cet homme quelque chose de solitaire et d'aimable, pensa Hugh, qui l'avait rencontré déjà deux fois en ville.
en
With his bare tousled head, laughing dissipated intelligent face, shambling yet athletic gait, there was something lonely and likeable about this man whom Hugh had seen twice before walking by himself in the town.
eu
Senez hartaz fidatzen zinen.
es
Instintivamente inspiraba confianza.
fr
Instinctivement, on lui faisait confiance.
en
Instinctively you trusted him.
eu
Nahiz eta hemen haren axolagabekeria nabarmenegi gertatzen zen;
es
Y sin embargo aquí su indiferencia parecía extraordinaria;
fr
Pourtant, ici, son indifférence semblait remarquable ;
en
Yet here, his indifference seemed remarkable;
eu
gainera, busaren erantzulea zen, eta zer egin zezakeen bere usoekin?
es
pero tenía la responsabilidad del autobús, ¿y que podía hacer él con sus palomas?
fr
mais il avait la responsabilité de l'autocar, et que pouvait-il faire, lui et ses pigeons ?
en
still, he had the responsibility of the bus, and what could he do, with his pigeons?
eu
Hodei gaineko nonbaitetik hegazkin bakarti batek zarata sorta bakan bat laga zuen.
es
De alguna parte por encima de las nubes, un avión solitario dejó caer un único haz de sonido.
fr
De quelque part au-dessus des nuages, un avion solitaire laissa tomber une unique gerbe de son.
en
From somewhere above the clouds a lone plane let down a single sheaf of sound.
eu
-Pobrecito.
es
-'Pobrecito.'
fr
-" Pobrecito ".
en
--"Pobrecito."
eu
-Chingar.
es
-'Chingar.'
fr
-" Chingar.
en
--"Chingar!"
eu
Hugh erreparatuta zegoen apur-apurka horrelako iruzkinak haziz zihoazkiola inguruan lelo baten gisara-haien presentziak, camióna erabat gelditu izanaz gain, hurbilketa bat berretsi zuen, haren erakusgarri, beste gizonezko bidaiari bat eta ordura arte oharkabean egondako bi nekazari ere, guztiaren ezjakinik, zauriaren inguruko taldeari elkartu zitzaizkion, nahiz eta inork ostera ere ukitu ez-, ezerezkeriazko murmurio lasai bat, aienezko murmurio bat;
es
Hugh se percató de que estos comentarios habían ido multiplicándose gradualmente a su alrededor como una especie de estribillo-porque la presencia de todos ellos, aunada al hecho de que el camión se hubiese detenido había dado lugar a que se acercasen cuando menos otro pasajero y dos campesinos que, ignorantes de todo, habían pasado inadvertidos hasta ahora, los cuales se unieron al grupo en torno al hombre herido al que ninguno volvió a tocar-, un tranquilo susurro de futilidad, susurro de murmullos, en el cual podían estar conspirando el polvo, el calor, el autobús mismo con su cargamento de inmóviles ancianas y pollos sentenciados, mientras que sólo estas dos palabras, una de compasión, la otra de obsceno desprecio, se oían por encima de la respiración del indio.
fr
" Hugh eut conscience que ces exclamations montaient progressivement comme un refrain autour de lui-car leur présence et celle du camion arrêté avaient autorisé dans une certaine mesure l'approche d'un autre passager masculin et de deux paysans, qu'il n'avait pas remarqués jusqu'alors et qui, ne se doutant de rien, avaient rejoint le groupe autour de l'homme abattu, que de nouveau personne ne touchait-un calme bruissement de futilités, de murmures confus, auquel pouvaient avoir conspiré la poussière, la chaleur, le car lui-même avec sa cargaison de vieilles femmes immobiles et de volailles condamnées, tandis que seuls ces deux mots, l'un de compassion, l'autre de mépris obscène, se pouvaient entendre au-dessus de la respiration de l'Indien.
en
Hugh was aware that gradually these remarks had been taken up as a kind of refrain around him-- for their presence, together with the camión having stopped at all, had ratified approach at least to the extent that another male passenger, and two peasants hitherto unnoticed, and who knew nothing, had joined the group about the stricken man whom nobody touched again-- a quiet rustling of futility, a rustling of whispers, in which the dust, the heat, the bus itself with its load of immobile old women and doomed poultry, might have been conspiring, while only these two words, the one of compassion, the other of obscene contempt, were audible above the Indian's breathing.
eu
beroa, hautsa, emakume zahar geldoz eta hegazti kondenatuz zamaturiko busa bera konspiratzen aritu zitezkeen, bizkitartean, bi berba horiek, bata errukizkoa, bestea mesprezu lotsagalduzkoa, besterik ez ziren aditzen indioaren arnasaren gainetik. Gidaria, camiónera itzulita, nabarmen pozik zegoen dena behar bezala zegoelako, salbu eta bera bidearen alde okerrekoan geratu, klaxona jotzen hasi zen, nahiz eta gura zuen ondorioa inondik inora lortu ez, murmurioa, klaxon joaldi ezaxolatiaren lagungoak gailurtuta, eztabaida orokorra bihurtu zen.
es
El chofer regresó a su camión con el evidente convencimiento de que todo se hallaba en orden-salvo el haberse estacionado en sentido contrario en el camino-; comenzó a tocar el claxon, y lejos de que se produjera el efecto requerido, el susurro, ahora subrayado por el satírico acompañamiento de indiferentes bocinazos, se convirtió en discusión general.
fr
Le conducteur était retourné à sa machine, apparemment heureux que tout fût en règle, à l'exception du fait qu'il s'était garé sur le mauvais côté de la route ; et maintenant il commençait de corner mais, loin que se produisît l'effet désiré, le bavardage, ponctué par ces coups de trompe indifférents, dégénérait en discussion.
en
The driver, having returned to his camión, evidently satisfied all was as it should be save he had stopped on the wrong side of the road, now began to blow his horn, yet far from this producing the desired effect, the rustling punctuated by a heckling accompaniment of indifferent blasts, turned into a general argument.
eu
Zer zen hura, lapurreta, asasinatze saioa ala biak?
es
¿Se trataba de un robo, de un intento de homicidio o de ambas cosas?
fr
Était-ce un vol, une tentative de meurtre, ou tous les deux ?
en
Was it robbery, attempted murder, or both?
eu
Indioa, seguru asko, azokatik zaldiz joango zen, salgaiak traditu ondoren, txanoak estalitako lauzpabost pesoak baino diru gehiagoren jabe, mucho dinero aldean, beraz, zioa lapurreta zen susmoa saihesteko era egokia zen diru apur bat lagatzea, jokatu zuten moduan.
es
Quizás el indio venía a caballo desde el mercado en donde había vendido sus mercancías, con mucho más de cuatro o cinco pesos ocultos en el sombrero, con 'mucho dinero', así que un buen medio de evitar sospechas de robo habría sido abandonar lo poco que habían dejado.
fr
L'Indien revenait probablement à cheval du marché, où il avait vendu ses marchandises, avec certainement plus des quatre ou cinq pesos cachés dans le chapeau, avec mucho dinero, si bien qu'on pouvait avoir laissé une partie de la somme afin d'égarer les soupçons.
en
The Indian had probably ridden from market, where he'd sold his wares, with much more than that four or five pesos hidden by the hat, with mucho dinero, so that a good way to avoid suspicion of theft was to leave a little of the money, as had been done.
eu
Beharbada ez zen lapurretarik gertatu inondik inora, zalditik erori besterik ez?
es
Tal vez no se trataba para nada de un robo y sólo se había caído del caballo.
fr
Peut-être n'était-ce pas du tout un vol, et avait-il été simplement jeté à bas de son cheval ?
en
Perhaps it wasn't robbery at all, he had only been thrown from his horse?
eu
Poxiblia.
es
Posiblemente.
fr
Possible.
en
Posseebly.
eu
Esineskua.
es
Imposiblemente.
fr
Impossible.
en
Imposseebly.
eu
Sí, hombre, baina ez zion inork poliziari deitu?
es
'Sí, hombre', ¿pero no habían llamado a la policía?
fr
Sí, hombre, mais n'avait-on pas appelé la police ?
en
Sí, hombre, but hadn't the police been called?
eu
Baina, agidanez, baten bat joana zen jada laguntza bila.
es
Era claro que alguien iba ya a buscar ayuda.
fr
certainement quelqu'un était-il allé chercher du secours.
en
But clearly somebody was already going for help.
eu
Chingar.
es
'Chingar.' Uno de ellos debiera ir por la policía en busca de auxilio.
fr
Chingar.
en
Chingar.
eu
Haietakoren batek joan beharko laguntzaren bila, poliziaren bila.
es
Una ambulancia...
fr
L'un d'eux devrait aller chercher du secours, la police.
en
One of them now should go for help, for the police.
eu
Anbulantzia bat-Cruz Roja-non zen telefonorik hurbilena?
es
la Cruz Roja... ¿dónde estaba el teléfono más cercano?
fr
Une ambulance-la Cruz Roja ; -où était le plus proche appareil téléphonique ?
en
An ambulance-- the Cruz Roja-- where was the nearest phone?
eu
Baina zentzugabekeria hutsa zen suposatzea polizia ez zela daborduko bidean izango.
es
Era absurdo suponer siquiera que la policía no estuviera ya en camino.
fr
Mais il était absurde de supposer que la police n'était pas déjà en route.
en
But it was absurd to suppose the police were not on their way.
eu
Zelan egon zitezkeen chingados haiek bidean, erdiak lanuztean baziren?
es
¿Pero cómo podían estar en camino los 'chingados' si la mitad de ellos estaba en huelga?
fr
Comment les chingados pouvaient-ils être en route, alors que la moitié faisait grève ?
en
How could the chingados be on their way when half of them were on strike?
eu
Ez, laurdenak baino ez zeuden greban.
es
No, sólo una cuarta parte estaba en huelga.
fr
Non, le quart seulement faisait grève.
en
No it was only a quarter of them that were on strike.
eu
Abiatuta egongo ziren, seguru asko.
es
Ya estarían en camino.
fr
Cela ne les empêchait pourtant pas d'être en route.
en
They would be on their way, all right though.
eu
Taxi bat?
es
¿Un taxi?
fr
Un taxi ?
en
A taxi?
eu
No, hombre, haiek ere lanuztean zeuden. Baina, egia ote zen, baten bat errepikan, Servicio de Ambulancia ere bertan behera utzita zegoelako zurrumurrua?
es
'No, hombre', también estaban en huelga. Pero ¿qué de cierto había-intervino alguien-en los rumores de que habían suspendido el 'Servicio de Ambulancias'?
fr
No, hombre, ils étaient aussi en grève. Mais qu'y avait-il de vrai, demanda quelqu'un qui voulait placer son mot, dans cette rumeur suivant laquelle le Servicio de Ambulancia était suspendu ?
en
No, hombre, there was a strike there too.-- But was there any truth, someone chimed in, in the rumour that the Servicio de Ambulancia had been suspended?
eu
Nolanahi ere, ez zen gorria, gurutze berdea baizik, eta haien negozioa ez zen hasten gaztigua jasotzen zuten arte.
es
De todos modos, no era una Cruz Roja, sino una Cruz Verde, y sólo se ponía en movimiento al recibir avisos.
fr
D'ailleurs, ce n'était pas une croix rouge, mais verte, et leur travail ne commençait que lorsqu'ils étaient prévenus.
en
It was not a red, but a green cross anyhow, and their business began only when they were informed.
eu
Deitu Figueroa doktoreari.
es
Llamen al Dr.
fr
Cherchez le Dr.
en
Get Dr.
eu
Un hombre noble.
es
Figueroa.
fr
Figueroa.
en
Figueroa.
eu
Baina ez zegoen telefonorik.
es
'Un hombre noble.' Pero no había teléfono.
fr
Un hombre noble. Mais il n'y avait pas de téléphone.
en
Un hombre noble. But there was no phone.
aurrekoa | 171 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus