Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Tarte txarren bat zegoenean, busak zarataka eta laprastadaka jardun ohi zuen beldurgarriro; behin, guztiz irten zen bidetik, baina haren erabakimenak balantza haiek guztiak gainditu zituen, norberaren erantzukizunak hari eskualdatuagatik poztea zegoen, hala, iratzartzerakoan, mina eragingo zuen egoera batean kulunkatu ahal izateko.
es
En una ocasión se salió por completo del camino, pero su determinación superó todos los obstáculos: uno se sentía tranquilo de poder transferirle al fin todas las responsabilidades propias para sumirse en una somnolencia de la que hubiera sido doloroso despertar.
fr
Dans les passages particulièrement mauvais, l'autocar ferraillait et dérapait d'une manière inquiétante, une fois même il quitta complètement la route, mais sa détermination triompha de tous les obstacles, et on finissait par être content de s'en être remis à lui, en se laissant aller à une somnolence de laquelle il eût été pénible de s'éveiller.
en
When there was a bad patch the bus rattled and sideslipped ominously, once it altogether ran off the road, but its determination outweighed these waverings, one was pleased at last to have transferred one's responsibilities to it, lulled into a state from which it would be pain to waken.
eu
Zuhaixkek, ezponda behe aldapatsuekin, non zuhaitz haustuak hazten ziren, alde bietatik inguratzen zituzten.
es
A ambos lados se amontonaban setos en suaves pendientes sobre las que se alzaban árboles polvorientos.
fr
Des haies, avec des talus bas, où poussaient des arbres poussiéreux, les bordaient de chaque côté.
en
Hedges, with low steep banks, in which grew dusty trees, were hemming them in on either side.
eu
Moteldu barik, errepide sekzio estu, bihurgunetsu, hondoratu batetik lastertu ziren, Ingalaterra halako moduz gomutara ekarrita, edozein puntutan espero baitzitekeen seinale bat:
es
Sin disminuir la velocidad, se precipitaron en una sección serpenteante del camino, estrecha y hundida, que recordaba tanto a Inglaterra que en cualquier momento podía esperarse ver surgir un rótulo:
fr
Sans ralentir l'allure, ils s'engagèrent dans une section de la route étroite, affaissée, sinueuse, et qui évoquait si bien l'Angleterre qu'on s'attendait à chaque instant à lire sur un écriteau :
en
Without decreasing pace they were running into a narrow, sunken section of road, winding, and so reminiscent of England one expected at any point to see a sign:
eu
Lostwithiel-eko Kamino Publikoa.
es
Public Footpath to Lostwithiel.
fr
Public Footpath to Lostwithiel.
en
Public Footpath to Lostwithiel.
eu
¡Desviación!
es
¡Desviación!
fr
¡ Desviacion !
en
¡Desviación!
eu
¡Hombres Trabajando!
es
¡Hombres trabajando!
fr
¡ Hombres Trabajando !
en
¡Hombres Trabajando!
eu
Pneumatikoen eta balaztaren orroa lagun, arinegi egin zuten ezker bira.
es
Con llantas y frenos aullando, viraron con demasiada rapidez hacia la izquierda.
fr
Dans un gémissement de pneus et de freins, ils prirent trop vite un virage sur la gauche.
en
With a yelping of tyres and brakes they made the detour leftward too quickly.
eu
Baina Hughek gizon bat ikusia zuen, ozta-ozta saihets utzi zutena, itxuraz, lozorro sakonean errepide eskuinaldeko zuhaixka baten pean etzanda.
es
Pero Hugh vio que habían estado a punto de atropellar a un hombre que parecía dormir profundamente bajo un seto a la derecha del camino.
fr
Mais Hugh eut le temps d'apercevoir un homme, qu'ils manquèrent de peu, et qui gisait apparemment dans un profond sommeil, sous la haie, sur le côté droit de la voie.
en
But Hugh had seen a man, whom they'd narrowly missed, apparently lying fast asleep under the hedge on the right side of the road.
eu
Ez Geoffreyk ez Yvonnek, bestaldeko leihotik erdi lo harturik begira, ez zuten ikusi.
es
Ni Geoffrey ni Yvonne, que miraban amodorrados por la ventana de enfrente, lo habían visto.
fr
Ni Geoffrey, ni Yvonne, qui regardaient d'un air endormi par la vitre opposée, ne l'avaient vu.
en
Neither Geoffrey nor Yvonne, staring sleepily out of the opposite window, had seen him.
eu
Beste inortxok ere, hartaz ohartuta zegoen, ez omen zuen pentsatzen bitxia zela gizon batek eguzkitan lo egiteko bide nagusia aukeratu izana, egontokiaren arriskua gorabehera.
es
A nadie más, en caso de que alguno lo hubiese advertido, parecía extrañarle que alguien decidiera dormirse, por peligrosa que fuera la situación, tendido al sol en la carretera principal.
fr
Et personne ne semblait trouver étrange qu'un homme choisît pour dormir une position aussi périlleuse, au soleil, sur la grand-route.
en
Nor did anyone else, were they aware of it, seem to think it peculiar a man should choose to sleep, however perilous his position, in the sun on the main road.
eu
Hugh aurrera makurtu zen deitzeko asmoz, zalantzati, gero, gidaria sorbaldan ukitu zuen;
es
Hugh se asomó para llamar, vaciló y luego dio un golpecillo en el hombro del chofer;
fr
Hugh se pencha en avant pour appeler, hésita, puis donna une tape sur l'épaule du chauffeur ;
en
Hugh leaned forward to call out, hesitated, then tapped the driver on the shoulder;
eu
ia busak jauzi handi bat egin eta geratzen zen unean bertan.
es
el camión frenó al mismo tiempo con violencia.
fr
presque au même moment l'autocar s'arrêtait.
en
almost at the same moment the bus leaped to a standstill.
eu
Ibilgailu kexatia arineketan gidatuta, ibilbide nora ezeko batetik bolanteari esku bakarrarekin helduta, lepoa jesarlekutik luzatuta aurreko eta atzeko bazterrei so egiteko, atzera egin zuen saihesbidetik errepide estura itzultzeko.
es
Guiando su gimiente vehículo con agilidad pero erráticamente con una sola mano, el chofer se alzó de su asiento para alcanzar a ver los ángulos posteriores y los delanteros, y salió en reversa de la desviación para entrar a la estrecha carretera.
fr
Pilotant le véhicule qui gémissait, le chauffeur mania le volant d'une main et se pencha en dehors pour surveiller les angles en avant des murs et en arrière ; il revint en zigzaguant très vite dans le chemin étroit.
en
Guiding the whining vehicle swiftly, steering an erratic course with one hand, the driver, craning out of his seat to watch the corners behind and before, reversed out of the detour back into the narrow highway.
eu
Motor gas unatuen usain zakar lagunkoia motelduta zeukan konponketetako brearen urrin beroak, lanak aurrez aurre zituztenez gero; errepidea zabalagoa zen, belar zerrenda handiak zirelako landaresien eta bidearen beraren bitartean; nahiz eta orduan inor lanean ari izan ez, guzti-guztiek dena bertan behera utzita baitzuten zegoeneko, seguru asko, ordu batzuk arinagotik, eta ez zegoen ezelako ikuskizunik, soilik alfonbra eme eta urdina bere kabuz dirdirka eta izerdi patsetan.
es
El olor a la vez áspero y cordial de los gases del escape se neutralizaba con el aroma del chapopote caliente-aunque nadie estaba trabajando en ese momento-empleado en las reparaciones que se hacían un poco más lejos, donde la carretera se ensanchaba con amplias márgenes de pasto entre el camino y el seto; los obreros debían haber abandonado las obras quizás horas antes, y nada podía verse sino la suave alfombra azul añil que sudaba y centelleaba para sí misma.
fr
L'âcre odeur familière des gaz d'échappement était tempérée par le goudron chaud d'un chantier qui se trouvait devant eux. Là, la route était plus large, séparée de la haie par un ample bande d'herbe. Personne n'y travaillait, les ouvriers avaient dû abandonner les travaux quelques heures auparavant, et il n'y avait rien d'autre à voir que le doux tapis indigo du goudron qui brillait et exsudait au soleil.
en
The friendly harsh smell of exhaust gases was tempered with the hot tar smell from the repairs, ahead of them now, where the road was broader with a wide grass margin between it and the hedge, though nobody was working there, everyone knocked off for the day possibly hours before, and there was nothing to be seen, just the soft, indigo carpet sparkling and sweating away to itself.
eu
Han agertu zen orduan, belar zerrenda amaitzen zen tokian, zabor pila moduko batean, bakarrik, saihesbide aurretik, harrizko gurutze bat.
es
A orillas del camino, frente a la desviación, apareció ahora, solitaria en una especie de basurero al final de las márgenes de pasto, una cruz de piedra.
fr
Puis apparut, seule au milieu d'un tas de débris, à l'endroit où s'arrêtait la bande herbeuse, une croix de pierre.
en
There appeared now, standing alone in a sort of rubbish heap where this grass margin stopped, opposite the detour, a stone wayside cross.
eu
Haren oinean bazeutzan esne botila bat, tximinia bat, galtzerdi bat eta maleta zahar baten parte bat.
es
Bajo ella había una botella de leche, un tubo de chimenea, un calcetín y los restos de una vetusta maleta.
fr
Au pied de cette croix, on voyait une bouteille de lait, un tuyau, une chaussette et un morceau de vieille valise.
en
Beneath it lay a milk bottle, a funnel, a sock, and part of an old suitcase.
eu
Eta orduan, askozaz ere atzerago, errepidean, Hughek gizona ikusi zuen berriro.
es
Y ahora, mucho más atrás aún, en el camino, Hugh volvió a ver al hombre.
fr
Et maintenant, encore un peu plus loin, sur la route, Hugh revit l'homme.
en
And now, farther back still, in the road, Hugh saw the man again.
eu
Aurpegia sonbreiru zabal batek estalita, bizkarrez zetzan, baketsu, besoak bide bazterreko harrizko gurutzerantz luzaturik, haren gerizpean, zazpi bat metrora, belar ohantze bat topatu bide zuenez gero.
es
Con el rostro cubierto por un sombrero de ala ancha, yacía recostado en actitud pacífica con los brazos tendidos hacia la cruz, a cuya sombra, a menos de diez metros,[33] habría encontrado un mullido lecho.
fr
Le visage couvert par un large chapeau, il reposait paisiblement sur le dos, les bras tendus vers la croix, à l'ombre de laquelle il eût pu trouver, à moins de dix mètres, un lit d'herbe.
en
His face covered by a wide hat, he was lying peacefully on his back with his arms stretched out towards this wayside cross, in whose shadow, twenty feet away, he might have found a grassy bed.
eu
Hurbil, zaldi bat zegoen, otzan, landaresitik bazkan.
es
Cerca de él, humilde, pacía en el seto un caballo.
fr
À courte distance, un cheval débonnaire broutait la haie.
en
Nearby stood a horse meekly cropping the hedge.
eu
Autobusa inarrosi zenean beste geldialdi batean, peladoa, artean ere etzanda zihoan-eta, ia labaindu zen jarlekutik behegainera.
es
Cuando el autobús se sacudió al volver a detenerse, el 'pelado', acostado aún, casi se cayó del asiento.
fr
Comme l'autocar se cabrait en un nouvel arrêt, le pelado, qui était toujours étendu sur son siège, tomba presque sur le plancher.
en
As the bus jerked to another stop the pelado, who was still lying down, almost slid from the seat to the floor.
eu
Lehengora itzultzeko ahaleginetan, zutuntzea eta modu harrigarrian eutsitako oreka batean geratzea ez ezik, kontrako higidura indartsu batekin, ia irteerarainoko bide erdia egitea ere lortu zuen, gurutzetxoa ostera ere saman zegokion tokian segurtasunez jarrita, txanoak esku batean eta geratzen zen meloi hondarra bestean zeramatzala.
es
Empero, logró reponerse y pudo no sólo tenerse en pie conservando un equilibrio admirable, sino que además consiguió, mediante un fuerte movimiento contrario, recorrer la mitad del camino a la puerta, con el crucifijo que se había reintegrado a su sitio en torno a su cuello y asiendo los sombreros en una mano y lo que sobraba del melón en la otra.
fr
S'efforçant de se ressaisir, non seulement il se remit sur pied et retrouva un équilibre remarquable qu'il sut maintenir, mais encore il parvint, en un fort mouvement contraire à mi-chemin de la portière, le crucifix en lieu sûr autour de son cou, ses chapeaux dans une main et ce qui restait du melon dans l'autre.
en
Managing to recover himself though, he not only reached his feet and an equilibrium he contrived remarkably to maintain but had, with one strong counter-movement, arrived half-way to the exit, crucifix fallen safely in place around his neck, hats in one hand, what remained of the melon in the other.
eu
Haiek lapurtzeko edozein asmo hasieratik bertatik ihartuko zuen begiratua eginda, txanoak kontu handiz ate ondoko eserleku hustu batean jarri zituen; gero, larregizko arretaz, errepidera jaitsi zen.
es
Lanzando una mirada capaz de marchitar cualquier intención de robarlos, colocó con cuidado los sombreros en un asiento vacío, cerca de la puerta, y luego, con exagerado esmero, bajó.
fr
Avec un regard qui eût anéanti dans l'?uf tout désir de les voler, il plaça avec soin les chapeaux sur le siège vacant, près de la porte, puis, avec une prudence exagérée, se laissa glisser sur la chaussée.
en
With a look that might have withered at its inception any thought of stealing them, he placed the hats carefully on a vacant seat near the door, then, with exaggerated care, let himself down to the road.
eu
Begiak, artean, erdi zabalik besterik ez zituen, eta bristada lauso halako bat gordetzen zuten.
es
Sus ojos, en los que brillaba un fulgor mortecino, seguían entreabiertos.
fr
Ses yeux étaient toujours à demi fermés et ils protégeaient un émail mort.
en
His eyes were still only half open, and they preserved a dead glaze.
eu
Nahiz eta ezin zalantzarik egin, harrezkero, egoera osoaz ondo jabetuta zegoela.
es
Y a pesar de ello no cabía duda de que ya había captado íntegramente la situación.
fr
Pourtant, il n'était pas douteux qu'il eût compris la situation.
en
Yet there could be no doubt he had already taken in the whole situation.
eu
Meloia botata, gizonarenganantz abiatu zen, pausoak tentuz luzatuta, oztopo irudimenezkoen gainetik legetxe.
es
Tirando el melón, se dirigió hacia el hombre, con paso cauteloso, como si estuviese saltando obstáculos imaginarios.
fr
Jetant son reste de melon, il se dirigea vers l'homme à pas prudents comme si le chemin était semé d'obstacles imaginaires.
en
Throwing away the melon he started over towards the man, stepping tentatively, as over imaginary obstacles.
eu
Baina ibilbidea zuzena zen, zutunik eusten zion bere buruari.
es
Pero caminaba derecho y se mantenía rígido.
fr
Mais il marchait droit et se tenait très raide.
en
But his course was straight, he held himself erect.
eu
Hugh, Yvonne, Kontsula eta bidazti gizonezko bi, kanpora irtenda, atzetik joan zitzaizkion.
es
Hugh, Yvonne, el Cónsul y dos hombres más bajaron del camión y lo siguieron.
fr
Hugh, Yvonne, le Consul, et deux des voyageurs descendirent et le suivirent.
en
Hugh, Yvonne, the Consul, and two of the male passengers got out and followed him.
eu
Emakume zaharretako bat bera ere ez zen mugidatu.
es
Ninguna de las ancianas se movió.
fr
Aucune des vieilles femmes ne bougea.
en
None of the old women moved.
eu
Bero itogarria zegoen errepide sakon bakartian.
es
En la carretera sumida y desierta hacía un calor sofocan te.
fr
La chaleur était suffocante sur la route déserte et creuse.
en
It was stiflingly hot in the sunken deserted road.
eu
Yvonnek txilio urduri bat bota eta orpo buelta egin zuen;
es
Yvonne dejó escapar un grito nervioso y giró sobre sus talones;
fr
Yvonne poussa un cri et tourna les talons ;
en
Yvonne gave a nervous cry and turned on her heel;
eu
Hughek besotik oratu zion.
es
Hugh la asió por el brazo.
fr
Hugh la prit par le bras.
en
Hugh caught her arm.
eu
-Ez zaitez nitaz kezkatu.
es
-No te preocupes por mí.
fr
" Ne faites pas attention à moi.
en
"Don't mind me.
eu
Gauza da ezin dudala jasan odola ikusterik, demontre!
es
Es sólo que no puedo soportar la vista de la sangre, ¡maldita sea!
fr
Je ne peux tout simplement pas supporter la vue du sang, bon Dieu.
en
It's just that I can't stand the sight of blood, damn it."
eu
Camiónera igotzen ari zen Yvonne berriro, Hugh, Kontsula eta beste bi bidariak lagun, hara heldu zenean.
es
Cuando ella volvía a subir al camión, Hugh llegó con el Cónsul y dos pasajeros.
fr
Elle regrimpa dans le camion. Hugh arriva avec le Consul et les deux passagers.
en
She was climbing back into the camión as Hugh came up with the Consul and the two passengers.
eu
Peladoak indioaren ohiko jantzi zabal zuriekin jantzitako gizon etzanetik kontuz tira egiten zuen.
es
El 'pelado' oscilaba suavemente sobre el hombre yacente y vestido con las habituales ropas holgadas del indio.
fr
Le pelado vacillait doucement au-dessus de l'homme étendu qui était vêtu du costume blanc et lâche habituel aux Indiens.
en
The pelado was swaying gently over the recumbent man who was dressed in the usual loose white garments of the Indian.
eu
Nolanahi ere, ez zegoen odol askorik ikusbidean, txanoaren albo batean izan ezik.
es
Pero no había mucha sangre a la vista, salvo a un lado del sombrero.
fr
Il n'y avait pourtant pas beaucoup de sang visible, excepté sur un côté de son chapeau.
en
There was not, however, much blood in sight, save on one side of his hat.
eu
Baina, bene-benetan, gizona ez zegoen bake gozoan lokarturik.
es
El hombre no dormía en paz.
fr
Mais l'homme ne dormait certainement pas d'un sommeil paisible.
en
But the man was certainly not sleeping peacefully.
eu
Bularraldea arnasestuka zuen igerilari unatuarena legetxe, urdaila arin uzkurtzen eta hanpatzen, ukabil bat hautsetan itxi eta zabalka.
es
Su pecho jadeaba, como el de un nadador fatigado, su vientre se contraía y se dilataba con rapidez y una de sus manos se abría y se cerraba asiendo el polvo...
fr
Sa poitrine soufflait comme celle d'un nageur épuisé, son estomac se contractait et se détendait, un de ses poings s'ouvrait et se refermait dans la poussière...
en
His chest heaved like a spent swimmer's, his stomach contracted and dilated rapidly, one fist clenched and unclenched in the dust...
eu
Hugh eta Kontsula ezer egin ezinik zeuden, haietako bakoitza besteak indioari txanoa noiz kenduko zain, ustez, han egon behar zuen zauria ikusgai uzteko, ekintzari uko egiten ziotela uzkurtasun komun bat, beharbada kortesia ilun bat zela bide.
es
Hugh y el Cónsul permanecían en pie, impotentes, pensando cada cual que el otro quitaría el sombrero del indio para exponer al sol la herida que cada uno pensaba que allí debía haber, y posponían el acto por una común renuencia que era tal vez evasiva cortesía.
fr
Hugh et le Consul se tenaient debout impuissants, chacun pensa-t-il, attendant de l'autre qu'il ôtât le chapeau de l'Indien, afin de découvrir la plaie qu'ils s'attendaient à trouver, mais hésitant devant cet acte en raison d'une commune répulsion, ou peut-être d'une obscure courtoisie.
en
Hugh and the Consul stood helplessly, each, he thought, waiting for the other to remove the Indian's hat, to expose the wound each felt must be there, checked from such action by a common reluctance, perhaps an obscure courtesy.
eu
Biok bazekitelako bestea ere pentsatzen ari zela askozaz ere hobe izango zela beste bidaiarietako batek, are peladoak berak ere, gizona aztertzea.
es
Porque cada cual sabía que el otro pensaba también que sería mejor, que sería mucho mejor si uno de los pasajeros, aunque fuera el 'pelado', examinaba al hombre.
fr
Car chacun savait que l'autre pensait aussi qu'il était préférable de laisser à l'un des voyageurs, fût-ce le pelado, le soin d'examiner l'homme.
en
For each knew the other was also thinking it would be better still should one of the passengers, even the pelado, examine the man.
eu
Inork zirkinik ere egiten ez zuenez gero, Hugh artegatuz zihoan. Gorputzaren zama oinetik oinera bermatzen zuen.
es
Como nadie hacía el menor movimiento, Hugh se impacientó. Descansaba ora sobre un pie, ora sobre otro.
fr
Comme personne ne faisait le moindre geste, Hugh s'impatienta, il se balançait d'un pied sur l'autre.
en
As nobody made any move at all Hugh grew impatient. He shifted from foot to foot.
eu
Kontsulari adi-adi begiratu zion:
es
Miró al Cónsul en actitud interrogante:
fr
Il interrogea le Consul du regard :
en
He looked at the Consul expectantly:
eu
zer egin jakiteko bezainbeste denbora emana zen-eta eskualde hartan, gainera, hura zen, haien guztien artetik, agintaritza, nola hala, ordezkatzen zuen bakarra.
es
él había vivido en este país suficiente tiempo para saber qué debía hacerse, y además era, entre ellos, el único que se encontraba en situación más próxima a la representación de cualquier forma de autoridad.
fr
celui-ci était depuis assez longtemps dans le pays pour savoir ce qu'il fallait faire, et, en outre, il était le seul d'entre eux, qui de près ou de loin, représentât une autorité.
en
he'd been in this country long enough to know what should be done, moreover he was the one among them most nearly representing authority.
eu
Kontsulak, ordea, gogoetetan galdurik zirudien.
es
Y no obstante, el Cónsul parecía perdido en sus meditaciones.
fr
Mais le Consul semblait perdu dans ses réflexions.
en
Yet the Consul seemed lost in reflection.
eu
Halako batean, Hugh aurrera joan zen tarrapata eta indioaren gainera makurtu zen.
es
De repente, Hugh se adelantó con movimiento impulsivo y se inclinó sobre el indio;
fr
Soudain Hugh s'avança d'un mouvement impulsif et se pencha sur l'Indien-un des voyageurs le tira par la manche.
en
Suddenly Hugh stepped forward impulsively and bent over the Indian-- one of the passengers plucked his sleeve.
eu
bidaiantetako batek mahukatik tenk egin zion.
es
uno de los pasajeros le tiró de la manga.
fr
" Avez jeté votre cigarette ? "
en
"Har you throw your cigarette?"
eu
-Zure zigarroa bota zara?
es
-Su cigarro, señor.
fr
" Jette-la.
en
"Throw it away."
eu
-Alden ezazu hortik-Kontsula itzarri zen-.
es
-Tíralo-el Cónsul salió de su sopor-.
fr
" Le Consul sortit de sa torpeur.
en
The Consul woke up.
eu
Basoa erre liteke.
es
Incendios forestales.
fr
" Les incendies de forêts.
en
"Forest fires."
eu
-Sí, "dabekamendua" jarri dute.
es
-Sí, está prohibido.
fr
" " Sí, c'est défendute.
en
"So--, they have prohibidated it."
eu
Hughek zigarroa oinkatu zuen eta gizonaren gainera ostera ere makurtzekotan zegoela, bidekariak beste behin tira egin zion mahukatik:
es
Hugh aplastó de un pisotón el cigarrillo y estaba a punto de volver a inclinarse sobre el herido cuando, de nuevo, el pasajero le tiró de la camisa.
fr
" Hugh écrasa sa cigarette et il allait se pencher de nouveau sur l'homme quand le voyageur, une fois de plus, le tira par la manche :
en
Hugh stamped his cigarette out and was about to bend over the man once more when the passenger again plucked his sleeve:
aurrekoa | 171 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus