Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren anaiarena ez zen cantina batera heltzeko, tente-tente ibili beharko zuen.
es
Para llegar a otra cantina que no fuera la de su hermano tendría que caminar derecho.
fr
Pour entrer dans une nouvelle cantina, qui ne serait pas celle de son frère, il lui faudrait marcher droit.
en
In order to get into another cantina not his brother's he might have to walk straight.
eu
Halako aurrezagumendu bat harrimen-sortzaile gertatzen zen.
es
Semejante presciencia era digna de admiración.
fr
Une telle prescience méritait l'admiration.
en
Such prescience was worthy of admiration.
eu
Besterik ez zegoen pinaburuak, izei buruak, harriak eta lur beltza baino.
es
Sólo pinos, piñas de abeto, piedras, tierra negra.
fr
Rien d'autre que des pins, des pommes de pins, des pierres, de la terre noire.
en
Nothing but pines, fircones, stones, black earth.
eu
Halere, lur hark egarrituta zirudien, harri haiek, okertezinez, bolkanikoak.
es
No obstante, aquella tierra parecía quemada y aquellas piedras inconfundiblemente volcánicas.
fr
Pourtant cette terre semblait desséchée ; ces pierres, sans erreur possible, volcaniques.
en
Yet that earth looked parched, those stones, unmistakably, volcanic.
eu
Nonahi, Prescottek jakinarazi legez, Popocatepetl sumendiaren presentziaren eta antzinatasunaren lekukotasunak.
es
Por doquiera, como lo informara Prescott, aparecían testimonios de la presencia y antigüedad del Popocatépetl.
fr
Partout, comme le disait Prescott, on trouvait les preuves de la présence et de l'antiquité du Popocatepetl.
en
Everywhere, quite as Prescott informed one, were attestations to Popocatepetl's presence and antiquity.
eu
Eta hara hor madarikatu hura ostera ere!
es
¡Y allí estaba de nuevo el condenado!
fr
Et voici que réapparaissait cette maudite montagne !
en
And here the damned thing was again!
eu
Zergatik izaten ziren erupzioak?
es
¿Por qué había erupciones volcánicas?
fr
Pourquoi y avait-il des éruptions volcaniques ?
en
Why were there volcanic eruptions?
eu
Jendea ezjakin agertzen ahalegintzen zen.
es
La gente pretendía ignorarlo.
fr
On prétendait ne pas le savoir.
en
People pretended not to know.
eu
Zeren eta, saiakuntza moduan proposa lezakete lurrazalpeko harrien azpian, lurruna presioa etengabe gehituaz sortzen dela;
es
Porque, podían sugerir tentativamente, bajo las rocas que están bajo la superficie de la tierra se genera vapor con presión cada vez mayor;
fr
Peut-être, pouvait-on suggérer, parce que, sous les rochers, sous la surface de la terre, de la vapeur se formait, dont la pression montait constamment ;
en
Because, they might suggest tentatively, under the rocks beneath the surface of the earth, steam, its pressure constantly rising, was generated;
eu
harriek eta urak, deskonposatzerakoan, gasak sortzen dituztela, barruko material urtuarekin nahasten direnak;
es
porque las rocas y el agua, al descomponerse, forman gases que se combinan con el material fundido de más abajo;
fr
parce que le roc et l'eau, en se décomposant, produisaient des gaz qui s'amalgamaient avec les matières en fusion du dessous ;
en
because the rocks and the water, decomposing, formed gases, which combined with the molten material from below;
eu
lurrazaletik hurbil dauden urezko harriak presio gero eta handiagoei eusteko gauza ez direnez gero, masa osoa lehertzen dela;
es
porque las rocas acuosas, cerca de la superficie, no pueden reprimir el creciente complejo de presiones, y toda la masa estalla;
fr
parce que les terrains perméables de la surface ne pouvaient contenir toutes ces pressions et que la masse entière explosait ;
en
because the watery rocks near the surface were unable to restrain the growing complex of pressures, and the whole mass exploded;
eu
laba isurtzen da, gasek ihes egiten, eta horra hor zeure erupzioa. Baina ez zure azalpena.
es
la lava, al salir a la superficie, se desparrama, escapan los gases y de allí la erupción... Pero no la explicación.
fr
la lave coulait, les gaz s'échappaient, et voilà votre éruption... Mais pas votre explication.
en
the lava flooded out, the gases escaped, and there was your eruption.-- But not your explanation.
eu
Kontu oso hark erabateko misterioa izaten dirau.
es
No, todo aquello seguía siendo un misterio.
fr
Non, tout cela demeurait un mystère.
en
No, the whole thing was a complete mystery still.
eu
Erupzioak erakusten dituzten pelikuletan jendea beti agertzen da isurkari inbasorearen erdian, harekin atsegin hartuaz.
es
En las películas de erupciones siempre se veía a la gente en medio de la inundación invasora, deleitándose en su contemplación.
fr
Dans les films sur les éruptions, on voyait toujours des gens qui se tenaient, ravis, au milieu de la marée envahissante.
en
In movies of eruptions people were always seen standing in the midst of the encroaching flood, delighted by it.
eu
Hormak erortzen ziren, elizak aurri egiten, familia osoak beren jabetzapekoetatik izuak jota ihesean, baina beti izaten ziren beste lagun batzuk, laba urtuaren adarren artean saltoka, zigarretak erretzen...
es
Se desmoronaban las paredes, se desplomaban las iglesias, familias enteras huían presa del pánico con todas sus pertenencias, pero siempre había aquellos que saltaban entre los charcos de lava derretida, fumando sus cigarrillos...
fr
Des murs tombaient, des églises s'écroulaient, des familles entières déménageaient leurs biens dans la panique, mais il y avait toujours ces gens qui sautaient entre les torrents de lave, fumant des cigarettes...
en
Walls fell over, churches collapsed, whole families moved away their possessions in a panic, but there were always these people, jumping about between the streams of molten lava, smoking cigarettes...
eu
Kristo!
es
¡Jesucristo!
fr
Christ !...
en
Christ!
eu
Konturatu gabe zegoen arin bai arin zihoazela, errepidea eta Chevrolet 1918 batean joatea gorabehera, eta iruditzen zitzaion hura zela medio, giro erabat desberdin bat jabetuta zegoela bus txikiaz;
es
No se había dado cuenta de lo rápido que iban, a pesar del camino y de que el "camión" era un Chevrolet 1918, y le parecía que, por esto mismo, un ambiente muy distinto reinaba en el vehículo:
fr
Il ne s'était pas rendu compte de la vitesse à laquelle ils avançaient malgré la route et malgré la Chevrolet 1918, et il lui parut, en conséquence, qu'une atmosphère toute différente emplissait le petit autocar ;
en
He hadn't realized how fast they were going, in spite of the road and their being in a 1918 Chevrolet, and it seemed to him that because of this a quite different atmosphere now pervaded the little bus;
eu
gizonak irribarretsu zeuden, emakume zaharrak jakituriaz zurrumurruka eta hotz artean irribarrez, bi mutil, atzealdean eskulekuetatik zintzilikaturiko etorri berriak, txistuka zihoazen alai... alkandora dirdiratsuak, txartelen confetti serpentina are distiragarriagoak, gorria, horia, berdea, urdina, sabaiko uztai batetik zintzilik, den-denak laguntzen zuen poz sentsazio hartan, lehen han egon ez zen ia berezko fiesta sentsazio hartan.
es
sonreían los hombres, parloteaban las mujeres con suficiencia y reían entre dientes; dos muchachos que acababan de subir, colgados por un pelo en la parte trasera, silbaban con alegría, y había camisas de colores vivos, y los boletos de serpentina y confeti (rojos, amarillos, verdes y azules) se columpiaban en un aro que pendía del techo, y todo contribuía a dar una sensación de regocijo y casi tornaba a producir un sentimiento de fiesta que antes no existía allí.
fr
les hommes souriaient, les vieilles femmes babillaient d'un air entendu et pouffaient de rire, deux garçons, des nouveaux venus, qui se maintenaient tout juste à l'arrière, sifflaient... Les chemises de couleurs vives, les serpentins plus vifs encore, des tickets rouges, jaunes, verts, bleus, ballottant à une boucle du plafond, tout contribuait à donner une impression de gaieté, presque celle de la fiesta, qui n'y était pas auparavant.
en
the men were smiling, the old women gossiping knowingly and chuckling, two boys, newcomers hanging on by their eyebrows at the back, were whistling cheerfully-- the bright shirts, the brighter serpentine confetti of tickets, red, yellow, green, blue, dangling from a loop on the ceiling, all contributed to a sense of gaiety, a feeling, almost, of the fiesta itself again, that hadn't been there before.
eu
Baina mutilak loak hartu zituen banan bana, eta alaitasuna, eguzki errainuaren sugarra bezain bizialdi laburrekoa, aienatu egin zen.
es
Pero, uno por uno, los muchachos se durmieron, y la alegría, fugaz cual momentáneo rayo de sol, se disipó.
fr
Mais les garçons s'assoupirent tombant l'un après l'autre, et la gaieté, brève comme un rayon de soleil, s'évanouit.
en
But the boys were dropping off, one by one, and the gaiety, short-lived as a burst of sunlight, departed.
eu
Argimutil ankerren itxurako kaktusak ziztu bizian igaro ziren, aurri egindako eliza bat, kalabazaz betea, leihoak belarrekin bizartua.
es
Cactos candelabro de brutal aspecto desfilaban vertiginosos, así como también una iglesia en ruinas llena de calabazas y ventanas en las que crecía la hierba.
fr
Des cactus-cierges à l'aspect rude défilèrent, suivis d'une église en ruine, pleine de citrouilles, les fenêtres embarbées d'herbe.
en
Brutal-looking candelabra cactus swung past, a ruined church, full of pumpkins, windows bearded with grass.
eu
Beharbada iraultzan errea, kanpoaldea suak belztuta zeukan, eta madarikatu aire halako baten jabe zen.
es
Incendiada, tal vez, durante la revolución, su fachada estaba ennegrecida por el humo y tenía aspecto de cosa condenada.
fr
Brûlée, sans doute, durant la révolution, ses murs étaient noircis par l'incendie et elle avait l'air d'être damnée.
en
Burned, perhaps, in the revolution, its exterior was blackened with fire, and it had an air of being damned.
eu
-Heldua zaizu erkideekin batzeko garaia, langileei laguntzekoa, esan zion Kristori, eta hura konforme agertu zen.
es
... Te ha llegado el momento de unirte a tus camaradas, de ayudar a los trabajadores, dijo a Cristo, que estuvo de acuerdo.
fr
-Le moment est venu pour toi de rejoindre tes camarades, d'aider les travailleurs, dit-il au Christ, qui approuva.
en
-- The time has come for you to join your comrades, to aid the workers, he told Christ, who agreed.
eu
Beti izan zen Haren ideia, Hughek Hura erreskatatu zuen arte soilik, hipokrita haiek itxita gorde izan zuten-eta eliza izekiaren barruan, non Hark ezin zuen arnasarik hartu.
es
Ésa había sido Su idea todo el tiempo; sólo que, hasta que Hugh Lo rescató, aquellos hipócritas Lo habían mantenido encerrado en la iglesia en llamas en donde no podía respirar.
fr
Cela avait toujours été son idée, mais, jusqu'à ce que Hugh Le sauvât, ces hypocrites L'avaient gardé enfermé à l'intérieur de cette église brûlante où Il ne pouvait respirer.
en
It had been His idea all the while, only until Hugh had rescued Him those hypocrites had kept him shut up inside the burning church where He couldn't breathe.
eu
Hughek diskurtsoa bota zuen.
es
Hugh pronunció un discurso.
fr
Hugh fit un discours.
en
Hugh made a speech.
eu
Stalinek domina eman zion eta sinpatiaz entzun zuen zer pentsatzen zuen.
es
Stalin le dio una medalla y escuchó con simpatía mientras Hugh explicaba lo que pensaba.
fr
Staline le décora et l'écouta avec sympathie tandis qu'il exposait ce qu'il avait en tête.
en
Stalin gave him a medal and listened sympathetically while he explained what was on his mind.
eu
"Egia.
es
"Cierto...
fr
" Vrai...
en
"True...
eu
Ez nintzen Ebro salbatzeko garaiz heldu, baina nire eragin txarra...".
es
No llegué a tiempo para salvar el Ebro, pero di mi golpe..."
fr
Je ne suis pas arrivé à temps pour sauver l'Èbre, mais je me suis tout de même battu... " Il poursuivit, l'étoile de Lénine sur la poitrine ;
en
I wasn't in time to save the Ebro, but I did strike my blow--" He went off, the star of Lenin on his lapel;
eu
Joan egin zen, Leninen izarra paparrean; sakelan egiaztagiri bat;
es
Partió con la estrella de Lenin en la solapa y en su bolsillo un certificado:
fr
dans sa poche, un diplôme ;
en
in his pocket a certificate;
eu
Errepublika Sobietikoaren Heroia, eta Benetako Eliza, harrotasuna eta maitasuna bihotzean...
es
Héroe de la República Soviética y de la Iglesia Verdadera, su corazón lleno de orgullo y amor...
fr
Héros de la République Soviétique, et de la Vraie Église, orgueil et joie dans son c?ur -
en
Hero of the Soviet Republic, and the True Church, pride and love in his heart--
eu
Hughek kanpora begiratu zuen leihotik.
es
Hugh miró por la ventana.
fr
Hugh regarda par la vitre.
en
Hugh looked out of the window.
eu
Ederto, guztiarekin ere.
es
Bueno, ¡qué importa!
fr
Soit, après tout.
en
Well, after all.
eu
Sasikume eroa.
es
Cretino, pendejo.
fr
Stupide crétin.
en
Silly bastard.
eu
Baina gauzarik bitxiena zen maitasun hura benetakoa zela.
es
Pero lo extraño es que el amor era real.
fr
Mais ce qui était étrange, c'est que l'amour existait.
en
But the queer thing was, that love was real.
eu
Kristo, zergatik ezin gara xeheak izan?
es
¡Cristo!, ¿por qué no podemos ser sencillos?
fr
Jésus-Christ, pourquoi ne pouvons-nous pas être simples ? Jésus-Christ, pourquoi ne sommes-nous pas simples ?
en
Christ, why can't we be simple, Christ Jesus why may we not be simple, why may we not all be brothers?
eu
Jesukristo, zergatik ez dugu xeheak izan behar, zergatik ezin gara gu guztiak anai-arrebak izan?
es
¡Cristo bendito!, ¿por qué no hemos de ser sencillos, por qué no hemos de poder ser todos hermanos?
fr
Une procession surgit d'une route sur le côté, une procession d'autocars aux curieuses destinations se trémoussait en sens inverse :
en
Buses with odd names on them, a procession out of a side-road, were bobbing past in the opposite direction:
eu
Izen bitxidun autobusak, albo bide batetik heldutako prozesioa, ari zitzaizkien kontrako norabidean pare-paretik igarotzen:
es
Autobuses de extraños nombres-procesión proveniente de caminos vecinales-avanzaban rozándoles, dando tumbos en dirección contraria:
fr
cars pour Tetecala, Jujuta, Xuitepec ;
en
buses to Tetecala, to Jujuta, to Xuitepec:
eu
Tetecala, Jujuta, Xuitepec helmuga zituzten busak: jomuga Xohitepec, Xoxitepec.
es
autobuses a Tetecala, a Jujuta, a Xiutepec, autobuses a Xochitepec, a Xoxitepec.
fr
cars pour Xochitepec, Xoxitepec -
en
buses to Xochitepec, to Xoxitepec--
eu
zituzten busak. Popocatepetl altxatu zen, piramidala, haien eskuin, alde bat ederto kurbaturik emakume bular moduan, bestea, malkartsua, horzduna, basa.
es
A la derecha, el Popocatépetl se alzó piramidal, con un flanco que se arqueaba como pecho de mujer, y el otro acantilado, mellado, feroz.
fr
Le Popocatepetl se dressa, pyramidal, sur leur droite, l'un de ses flancs magnifiquement courbe comme un sein de femme, l'autre escarpé, brutal, féroce.
en
Popocatepetl loomed, pyramidal, to their right, one side beautifully curved as a woman's breast, the other precipitous, jagged, ferocious.
eu
Hodei metak mardotzen ari ziren berriro ere, goi-goian, haren gainean.
es
Detrás de él volvían a amontonarse en altos cúmulos las formaciones de nubes.
fr
Des nuages s'amassaient encore, en hautes colonnes, derrière lui.
en
Cloud drifts were massing again, high-piled, behind it.
eu
Ixtaccihuatl agertu zen.
es
Iztaccíhuatl apareció...
fr
L'Ixtaccihuatl apparut...
en
Ixtaccihuatl appeared...
eu
. Xiutepecanochtitalantehuantepec, Quintarooroo, Tlacolula, Moctezuma, Juarez, Puebla, Tlampan.
es
Xiutepecanochistitlantehuantepec, Quintanarooroo, Tlacolula, Moctezuma, Juárez, Puebla, Tlampam.
fr
-Xiutepecanochtitlantehuantepec, Quintanarooroo, Tlacolula, Moctezuma, Juarez, Puebla, Tlampan... bong !...
en
-- Xiutepecanochtitlantehuantepec, Quintanarooroo, Tlacolula, Moctezuma, Juárez, Puebla, Tlampam-- bong!
eu
danba!, egin zuen kirrinka, bet-betan, busak.
es
¡Bong!, rugió de pronto el autobús.
fr
rugit soudain l'autocar.
en
suddenly snarled the bus.
eu
Zarata atera zuten, baita gainditu ere bidetik trostan zetozen txerritxo batzuk, hondarra iragazten ziharduen indio bat, mutil burusoil bat, belarritakoduna, erdi lokartua, sabelean hazka egiten eta hamaka batean zoro moduan balantzaka ari zena.
es
Con estruendo pasaron rozando algunos puerquillos que brotaban en el camino, un indio que colaba arena, un niño pelón con aretes que, adormecido, se rascaba la panza a la vez que se mecía con vehemencia en una hamaca.
fr
Ils roulèrent dans un bruit de tonnerre, dépassèrent de petits cochons qui trottaient le long de la route, un Indien qui criblait du sable, un garçon chauve, avec des boucles d'oreilles, qui se grattait l'estomac d'un air endormi et se balançait furieusement dans son hamac.
en
They thundered on, passing little pigs trotting along the road, an Indian screening sand, a bald boy, with ear-rings, sleepily scratching his stomach and swinging madly on a hammock.
eu
Iragarkiak mural aurri eginikoetatik zintzilika.
es
Desfilaban letreros inscritos en leprosos muros:
fr
Des annonces publicitaires sur des murs en ruine :
en
Advertisements on ruined walls swam by.
eu
¡Atchis!
es
¡Achís!
fr
Atchis !
en
¡Atchis!
eu
¡Instante!
es
¡Instantina!
fr
Instante !
en
¡Instante!
eu
Resfriados, Dolores, Cafeasperina.
es
Resfriados, Dolores, Cafiaspirina.
fr
Resfriados, Dolores, Cafeaspirina.
en
Resfriados, Dolores, Cafeasperina.
eu
Rechace Imitaciones.
es
Rechace imitaciones.
fr
Rechace Imitaciones.
en
Rechace Imitaciones.
eu
Las Manos de Orlac.
es
Las Manos de Orlac.
fr
Las Manos de Orlac.
en
Las Manos de Orlac.
eu
Con Peter Lorre.
es
Con Peter Lorre.
fr
Con Peter Lore.
en
Con Peter Lorre.
eu
Tarte txarren bat zegoenean, busak zarataka eta laprastadaka jardun ohi zuen beldurgarriro; behin, guztiz irten zen bidetik, baina haren erabakimenak balantza haiek guztiak gainditu zituen, norberaren erantzukizunak hari eskualdatuagatik poztea zegoen, hala, iratzartzerakoan, mina eragingo zuen egoera batean kulunkatu ahal izateko.
es
En una ocasión se salió por completo del camino, pero su determinación superó todos los obstáculos: uno se sentía tranquilo de poder transferirle al fin todas las responsabilidades propias para sumirse en una somnolencia de la que hubiera sido doloroso despertar.
fr
Dans les passages particulièrement mauvais, l'autocar ferraillait et dérapait d'une manière inquiétante, une fois même il quitta complètement la route, mais sa détermination triompha de tous les obstacles, et on finissait par être content de s'en être remis à lui, en se laissant aller à une somnolence de laquelle il eût été pénible de s'éveiller.
en
When there was a bad patch the bus rattled and sideslipped ominously, once it altogether ran off the road, but its determination outweighed these waverings, one was pleased at last to have transferred one's responsibilities to it, lulled into a state from which it would be pain to waken.
aurrekoa | 171 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus