Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Trenbide pasagunea gaindituta, Tomalíneko errepidea tarte batean leunago bilakatu zen.
es
Después del paso a desnivel, el camino a Tomalín mejoró durante un trecho.
fr
De l'autre côté du passage à niveau, la route de Tomalin s'améliora pour un temps.
en
Beyond the level-crossing the Tomalín road became smoother for a time.
eu
Brisa hotz batek atsegin jo zuen camión beroko leihoetatik.
es
Por las ventanas del caluroso camión soplaba una grata brisa refrescante.
fr
Une brise fraîche et bienfaisante souffla par les fenêtres du camion surchauffé.
en
A cool breeze blew gratefully through the windows into the hot camión.
eu
Lautadetatik, haien eskuinetara, narras zihoan ibilbide estuko burdinbide amaiezina, haiek-nahiz eta, izan, baziren haiek ibiltzeko moduko beste hogeita bat bidexka gehiago-zaldiz elkarren ondoan etxerako bidean ibilitakoa.
es
En las planicies, a su derecha, serpenteaba ahora la estrecha e interminable vía por donde-¡aunque había veintiún caminos diferentes que pudieron haber tomado!-habían cabalgado lado a lado, al regresar a casa.
fr
Sur les plaines, à leur droite, serpentait maintenant l'interminable voie ferrée étroite par laquelle,-bien qu'il y eût vingt et un autres sentiers possibles-ils avaient chevauché, côte à côte, vers la maison.
en
Over the plains to their right wound now the interminable narrow-gauge railway, where-- though there were twenty-one other paths they might have taken!-- they had ridden home abreast.
eu
Eta hantxe ziren telegrafo mastak, betiko uko eginik ezkerreko azken kurba hari, eta zangalatrau aurrera jotzen zuten.
es
Y rehusándose para siempre a describir aquella última curva hacia la izquierda, los postes telegráficos se prolongaban en línea recta...
fr
Et les poteaux télégraphiques refusaient toujours d'épouser la courbe finale vers la gauche, et galopaient toujours en droite ligne...
en
And there were the telegraph poles refusing, for ever, that final curve to the left, and striding straight ahead...
eu
Plazan ere, Kontsula beste berbakizunik ez zuten erabili.
es
También en la plaza no habían hablado más que del Cónsul.
fr
Sur la place aussi, ils n'avaient parlé que du Consul.
en
In the square too they'd talked of nothing but the Consul.
eu
Zelako lasaitua, eta zelako barealdi alaia sentitu zuen Yvonnek, azkenik, terminalean agertzen ikusi zuenean!... Baina errepidea, arin, txartuz joan zen berriro, ondo ezinezko gertatzen zen pentsatzea eta, zer esanik ez, hitz egitea.
es
¡Qué alivio, qué jubiloso alivio sintió Yvonne, cuando, después de todo, lo vio aparecer en la terminal!... Pero como la ruta volvió a empeorar en seguida, resultaba casi imposible pensar, por no decir hablar.
fr
Quel soulagement, quel joyeux soulagement pour Yvonne, quand il avait surgi au Terminus, malgré tout !... Mais la route redevenait tout à coup pire, il était de nouveau presque impossible de penser, sans parler de conversation -
en
What a relief, and what a joyful relief for Yvonne, when he'd turned up at the Terminal after all!-- But the road was rapidly growing much worse again, it was now well-nigh impossible to think, let alone talk--
eu
Neke eta abar zihoazen eskualde gero eta malkarrago batetik.
es
Traqueteaban en un terreno cada vez peor.
fr
Ils cahotèrent dans une région de plus en plus âpre.
en
They jogged on into ever rougher and rougher country.
eu
Popocatepetl agerian jarri zitzaien, zegoeneko biraka urruntzen zen agerpen bat, aieruka aurrera joatera gonbit egiten zielarik.
es
Surgió el Popocatépetl, aparición que giraba, alejándose, y los invitaba a proseguir.
fr
Le Popocatepetl fut en vue, une apparition qui déjà tournait au loin, les poussant en avant.
en
Popocatepetl came in view, an apparition already circling away, that beckoned them forward.
eu
Amildegia berriro ikuskizun agertu zen, eroapentsu, urrundik, haien atzetik narrasean.
es
De nuevo apareció la barranca en escena, arrastrándose, paciente, a sus espaldas, a lo lejos.
fr
Le ravin revint en scène, les poursuivit avec patience.
en
The ravine appeared once more on the scene, patiently creeping after them in the distance.
eu
Camióna trango batera sartu zen, Hughi barrenak ia ahotik botarazi zizkion ikara sorgortzaile batez.
es
El camión se hundió en un bache con ensordecedor estrépito que hizo aflorar el alma de Hugh hasta sus labios.
fr
Le camion s'abattit dans un trou, en un choc assourdissant qui amena l'âme de Hugh entre les dents.
en
The camión crashed down a pothole with a deafening jolt that threw Hugh's soul between his teeth.
eu
Eta, gero, behin eta berriro hondoratu zen bigarren bidezulo sail sakonago batean:
es
Y volvieron a hundirse una y otra vez en una segunda serie de baches aún más profundos:
fr
Et puis ce furent encore des trous, et des trous, de plus en plus profonds.
en
And then crashed into, and over, a second series of deeper potholes:
eu
-Hau ilargitik bertatik gidatzea bezalakoa da-ahalegindu zen esaten Yvonneri.
es
-Esto es como viajar en la luna-trató de decir a Yvonne.
fr
" On a l'impression de rouler par-dessus la lune ", essaya-t-il de dire à Yvonne.
en
"This is like driving over the moon," he tried to say to Yvonne.
eu
Ezin zuen entzun.
es
Yvonne no podía oír...
fr
Elle n'entendit pas...
en
She couldn't hear...
eu
Emakumeak aho inguruan marra mehe berriak zituela konturatu zen Hugh, Parisen egon ez zen unadura bat.
es
Hugh advirtió que tenía nuevas arrugas en torno a sus labios: una fatiga que no había existido en París.
fr
Il remarqua de nouvelles petites rides autour de sa bouche, une lassitude qu'il n'avait pas vue à Paris.
en
He noticed new fine lines about her mouth, a weariness that had not been there in Paris.
eu
Yvonne zoritxarrekoa!
es
¡Pobre Yvonne!
fr
Pauvre Yvonne.
en
Poor Yvonne!
eu
Ai zoriontsua izaterik balu.
es
¡Ojalá sea feliz!
fr
Puisse-t-elle être heureuse !
en
May she be happy.
eu
Ai dena, nonbait, onbideratuko balitz.
es
¡Ojalá que todo, de algún modo, sea para bien!
fr
Puissent toutes choses s'arranger, d'une façon ou d'une autre !
en
May everything come, somehow, right.
eu
Ai denek zoriontsu izaterik balute.
es
¡Ojalá que todos seamos felices!
fr
Puissions-nous être tous heureux !
en
May we all be happy.
eu
Jainkoak bedeinka gaitzala.
es
¡Dios nos bendiga!
fr
Dieu nous bénisse !
en
God bless us.
eu
Bere buruari galdetzen zion ea atera behar zuen barruko sakelatik emergentzietarako plazan erosi zuen habanero botilatxoa, eta Kontsulari, tolesik gabe, trago bat eskaini.
es
Ahora se preguntaba si debía sacar de su bolsillo interior una botellita de 'habanero', comprada-en previsión de alguna emergencia-en la plaza, y si debía ofrecer lisa y llanamente un trago al Cónsul.
fr
Hugh se demandait s'il ne devait pas tirer de sa poche intérieure une petite bouteille de habanero qu'il avait achetée sur la place en cas de besoin et offrir franchement à boire au Consul.
en
Hugh now wondered if he should produce, from his inside pocket, a very small pinch bottle of habanero he had acquired, against emergency, in the square, and frankly offer the Consul a drink.
eu
Baina, ageri-agerikoa zen, artean ez zuen haren beharrik.
es
Pero era claro que aún no lo necesitaba.
fr
Mais, de toute évidence, il n'en avait pas encore besoin.
en
But he obviously didn't need it yet.
eu
Irribarre eme eta lasai bat agertzen zen, jostari, Kontsularen ezpainetan, lantzean-lantzean mugitzen zituenez gero, aldaroak, zabuak eta astinduak gorabehera, behin eta berriro elkarren gainera bultzatzen zituztelako, xake arazo bat ebazten edo bere buruari zerbait errezitatzen egon balitz bezala.
es
En sus labios flotaba una sonrisa que de vez en cuando se paseaba con movimiento imperceptible de un lado a otro como si, a pesar de los tumbos, el bamboleo y las sacudidas que sin interrupción impelían a unos contra otros, estuviese resolviendo un problema de ajedrez o recitando algo para sí.
fr
Un léger et calme sourire se jouait sur les lèvres du Consul qui, de temps à autre, remuaient un peu comme si, en dépit des cahots, des chocs, des sauts innombrables où ils étaient projetés les uns contre les autres, il était en train de résoudre un problème d'échecs ou de se réciter quelque chose.
en
A faint calm smile played about the Consul's lips which from time to time moved slightly, as if, in spite of the racket, the swaying and jolting, and their continually being sent sprawling against one another, he were solving a chess problem, or reciting something to himself.
eu
Gero, ziztuka jardun zuten brea jarri berriko errepide zati batean zehar, zuhaitzez betetako alderdi leun batetik, ez sumendia ez amildegia ikusgai izateke.
es
Luego el autobús zumbó mientras recorría un buen trecho del camino asfaltado que atravesaba por un paisaje plano cubierto de árboles, en donde ni el volcán ni la barranca se ofrecían a la vista.
fr
Puis ils crissèrent sur une route goudronnée, à travers une région plate et boisée, sans volcans et sans ravins en vue.
en
Then they were hissing along a good stretch of oiled road through flat wooded country with neither volcano nor ravine in sight.
eu
Yvonne albora biratuta zegoen eta haren soslai garbiak aurrera nabigatzen zuen leihoan islaturik.
es
Yvonne se había vuelto, y su claro perfil navegaba reflejado en la ventana.
fr
Yvonne s'était tournée de côté et son profil pur naviguait, reflété sur la vitre.
en
Yvonne had turned sideways and her clear profile sailed along reflected in the window.
eu
Busaren zarata erregularrek silogismo ergel bat ehundu zuten:
es
Los sonidos del camión, que se habían tornado más regulares, tramaron en el cerebro de Hugh un silogismo idiota:
fr
Les bruits plus égaux de l'autocar tissaient dans l'esprit de Hugh un syllogisme idiot :
en
The more even sounds of the bus wove into Hugh's brain an idiotic syllogism:
eu
Ebroko Bataila galtzen ari naiz, Yvonne ere galtzen ari naiz, beraz, Yvonne da.
es
estoy perdiendo la Batalla del Ebro, también estoy perdiendo a Yvonne, por lo tanto Yvonne es...
fr
je suis en train de perdre la bataille de l'Èbre, je suis aussi en train de perdre Yvonne, donc Yvonne est...
en
I am losing the Battle of the Ebro, I am also losing Yvonne, therefore Yvonne is...
eu
Orduan, camióna betexeago zihoan.
es
Ahora el camión se hallaba algo más lleno.
fr
Le camion s'était empli davantage.
en
The camión was now somewhat fuller.
eu
Peladoaz eta emakume zaharrez gain, baziren igandeko jantzirik onenak, zapata zuriak eta alkandora purpura beztituriko gizonak eta lutuz jantzitako emakume gazteago bat edo bi, seguru asko hilerrietarako bidean.
es
Además del 'pelado' y de las viejas, habían subido hombres vestidos con sus mejores ropas domingueras: pantalones blancos y camisas color púrpura, y también una o dos mujeres más jóvenes que, enlutadas, iban tal vez a los cementerios.
fr
En plus du pelado et des vieilles femmes, on y trouvait des hommes dans leur costume des dimanches, pantalons blancs et chemises violettes, et une ou deux femmes, plus jeunes, en habits de deuil, qui se rendaient probablement aux cimetières.
en
In addition to the pelado and the old women there were men dressed in their Sunday best, white trousers and purple shirts, and one or two younger women in mourning, probably going to the cemeteries.
eu
Hegaztiak ikuskizun penagarria ziren.
es
Las aves ofrecían un espectáculo lastimoso.
fr
Les volailles composaient un triste spectacle.
en
The poultry were a sad sight.
eu
Guztiak zein bere patuaren mendean zeuden;
es
Todas se habían sometido por igual a su destino:
fr
Toutes s'étaient résignées à leur destin ;
en
All alike had submitted to their fate;
eu
olioak, oilarrak eta indioilarrak, nahiz kaioletakoak, nahiz artean solte zirautenak.
es
gallinas, gallos y guajolotes, ya estuvieran en sus canastas o bien sueltos.
fr
poules, coqs et dindes, dans leurs paniers, ou encore libres.
en
hens, cocks, and turkeys, whether in their baskets, or still loose.
eu
Noizean behin hegalei eraginda bizirik zirautela erakustearren, jarleku luzeen azpian egonean uzkurturik zeutzan, atzapar zorroztu eta enfatikoak sokaz loturik.
es
Sólo daban señales de vida con uno que otro aleteo esporádico, y con sus garras enfáticas y puntiagudas atadas con cordel iban acurrucados bajo los asientos en actitud pasiva.
fr
Ne frémissant que de temps à autre, pour montrer qu'elles étaient en vie, elles gisaient passives sous les longs sièges, leurs ergots énergiques et grêles liés par des cordes.
en
With only an occasional flutter to show they were alive they crouched passively under the long seats, their emphatic spindly claws bound with cord.
eu
Bi oilanda, ikaraturik eta dardarka, eskuko balaztaren eta enbragearen artean, hegoak palankei estekaturik.
es
Dos pollas, espantadas y temblorosas, estaban entre el cloch y el freno de mano, con las alas entre las palancas.
fr
Deux poulettes, terrorisées, tremblantes, étaient couchées entre le frein à main et le changement de vitesse, leurs ailes mêlées aux leviers.
en
Two pullets lay, frightened and quivering, between the hand brake and the clutch, their wings linked with the levers.
eu
Desditxatuok, haiek ere sinaturik zuten beren Municheko ituna.
es
¡Pobres criaturas! ¡También ellas habían firmado su pacto de Munich!
fr
Pauvres créatures, elles avaient, elles aussi, signé leur pacte de Munich.
en
Poor things, they had signed then-- Munich agreement too.
eu
Areago, indioilarretako batek nabarmenkiro zuen Neville Chamberlainen itxura handia.
es
Uno de los guajolotes hasta tenía un sorprendente parecido con Neville Chamberlain.
fr
Une des dindes ressemblait même, remarquablement, à Neville Chamberlain.
en
One of the turkeys even looked remarkably like Neville Chamberlain.
eu
Su salud estará a salvo no escupiendo en el interior de este vehículo:
es
Su salud estará a salvo no escupiendo en el interior de este vehículo:
fr
Su salud estará a salvo no escupiendo en el interior de este vehiculo :
en
Su salud estará a salvo no escupiendo en el interior de este vehículo:
eu
eleak, haizetakoaren gainean idatziak, autobus zabalera osotik hedatzen ziren.
es
estas palabras, inscritas encima del parabrisas, continuaban a lo largo de todo el autobús.
fr
ces mots, écrits sur le pare-brise, couraient sur toute la largeur de la voiture.
en
these words, over the windscreen, ran the entire breadth of the bus.
eu
Hughek gogoan hartu zituen peto-peto camióneko zenbait objektu:
es
Hugh se fijó en diversos objetos del camión:
fr
L'attention de Hugh se concentra sur différents objets dans le camion ;
en
Hugh concentrated upon different objects in the camion;
eu
gidariaren ispilu txikia, Cooperación de la Cruz Roja esakuneak inguratua, haren alboan inkaturiko Andre Mariaren hiru postalak, tablero gainean ezarritako lorontzi meheetako bitxiloreak, su itzalgailu gangrenatua, peladoa eserita zegoen jarlekuaren azpiko laneko jaka eta eskuila., begira geratu zitzaion errepideko beste tarte txar bati heltzen zioten bitartean.
es
el pequeño retrovisor rodeado por la leyenda Cooperación de la Cruz Roja, las tres tarjetas postales de la Virgen María clavadas junto a él, los dos esbeltos jarroncillos con margaritas colocados encima del tablero, el extinguidor de aspecto gangrenoso, la chaqueta de mezclilla y el plumero bajo el asiento sobre el que iba sentado el 'pelado', al que se puso a observar cuando llegaron a otro trecho pésimo.
fr
le petit rétroviseur du chauffeur, entouré de cette légende : Cooperacion de la Cruz Roja, les trois cartes postales de la Vierge Marie épinglées à côté, les deux minces vases de marguerites au-dessus du tableau de bord, l'extincteur, gangrené, la salopette et le plumeau sous le siège où le pelado était assis... Il l'observait lorsqu'ils abordèrent une nouvelle section de mauvaise route.
en
the driver's small mirror with the legend running round it-- Cooperación de la Cruz Roja, the three picture postcards of the Virgin Mary pinned beside it, the two slim vases of marguerites over the dashboard, the gangrened fire extinguisher, the dungaree jacket and whiskbroom under the seat where the pelado was sitting-- he watched him as they hit another bad stretch of road.
eu
Begiak itxita albo-alboka kulunkatzen zela, gizona alkandora praka barruan txukuntzen saiatzen ari zen.
es
Meciéndose de un lado a otro, el hombre, que llevaba los ojos cerrados, trataba de meterse la camisa dentro del pantalón;
fr
Oscillant, de-çà de-là, les yeux fermés, l'homme tentait de rentrer sa chemise.
en
Swaying from side to side with his eyes shut, the man was trying to tuck in his shirt.
eu
Une hartan, hurrenez hurren, botoiak okerreko zuloetan lotzen ziharduen.
es
luego se abotonó el saco con ademán metódico, si bien los botones no coincidían con los ojales.
fr
Méthodique, il passait les boutons de son veston dans les mauvaises boutonnières.
en
Now he was methodically buttoning his coat on the wrong buttons.
eu
Baina Hughi begitandu zitzaion hori dena prestakuntza hutsa zela, txukuntze grotesko suerte bat.
es
Pero Hugh pensó que todo esto era una mera preparación, una especie de grotesco aliño.
fr
Mais Hugh remarqua qu'il ne s'agissait là que d'une préparation, d'une sorte de grotesque toilette.
en
But it struck Hugh all this was merely preparatory, a sort of grotesque toilet.
eu
Zeren, artean begiak batuta, nonbait lekua topatu baitzuen jarlekuan luze etzateko.
es
Porque, aun sin abrir los ojos, de algún modo logró hallar al fin y al cabo la forma de estirarse en el asiento cuan largo era.
fr
Car, toujours sans ouvrir les yeux, d'une façon ou d'une autre, il avait trouvé la place de s'étendre de tout son long sur le siège.
en
For, still without opening his eyes, he had now somehow found room to lie full length on the seat.
eu
Izugarria zen, gainera, egiaztatzea, luze-luze eginda egonagatik ere, zelan euts ziezaiokeen gorputz batek gertaera guztiaren berri zekielako piurari.
es
Y también resultaba extraordinario cómo, recostado cual cadáver, daba la impresión de enterarse de cuanto acontecía.
fr
Il était extraordinaire aussi que, gisant tel un cadavre, il eût néanmoins gardé l'apparence de savoir tout ce qui se passait.
en
It was extraordinary, too, how, stretched out, a corpse, he yet preserved the appearance of knowing everything that was going on.
eu
Lo sorgortasuna gorabehera zela, erne guardian zegoen gizona zen.
es
A pesar de su estupor, estaba en guardia.
fr
Malgré son abrutissement, il était sur ses gardes.
en
Despite his stupor, he was a man on guard.
eu
Meloi erdiak eskutik jauzi egin zion, mahaspasa itxurako haziz beteriko zati hozkatua jarlekutik biraka joan zen;
es
El medio melón roído escapó de sus manos, lleno de semillas con aspecto de pasas, y rodó sobre el asiento;
fr
La moitié du melon s'échappa de sa main, et le morceau mâché, plein de pépins semblables à des raisins secs, roula sur le siège :
en
The half-melon jumped from his hand, the chawed fragment full of seeds like raisins rolled on the seat;
eu
begi itxi haiek ikusi egin zuten.
es
aquellos ojos cerrados lo miraron.
fr
ces yeux fermés le virent.
en
those closed eyes saw it.
eu
Gurutzetxoak ihes egiten zion; ondo jabetu zen.
es
El crucifijo comenzaba a asomarse por la camisa y él estaba consciente de que esto ocurría.
fr
Son crucifix se détacha et il s'en aperçut.
en
His crucifix was slipping off; he was conscious of it.
eu
behegainera labaindu zen; den-denaz ohartuta zegoen, baina ez zuen ezelako enpeinurik jarri txanoa jasotzen.
es
El fieltro se escapó del 'sombrero' y se deslizó hasta el suelo, y aunque él lo notó, no hizo esfuerzo alguno por recogerlo.
fr
Le chapeau Hombourg tomba de son sombrero, glissa sur le plancher, il le remarqua, bien qu'il ne fît aucun effort pour le ramasser.
en
The Homburg fell from his sombrero, slid to the floor, he knew all about it, though he made no effort to pick the hat up.
eu
Bere burua ohoinen aurka babesten zuen, bien bitartean indarrak batzen zituen bitartean nasaikeria gehiagotarako.
es
Al mismo tiempo que se protegía contra un intento de robo reunía fuerzas para ulteriores libertinajes.
fr
Il se gardait d'un vol possible, tout en reprenant des forces pour une nouvelle débauche.
en
He was guarding himself against theft, while at the same time gathering, strength for more debauchery.
eu
Haren anaiarena ez zen cantina batera heltzeko, tente-tente ibili beharko zuen.
es
Para llegar a otra cantina que no fuera la de su hermano tendría que caminar derecho.
fr
Pour entrer dans une nouvelle cantina, qui ne serait pas celle de son frère, il lui faudrait marcher droit.
en
In order to get into another cantina not his brother's he might have to walk straight.
aurrekoa | 171 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus