Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012 )
aurrekoa | 55 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Inoiz ez zitzaion bururatu Philip egiazko bizitzarik edo kemenik gabea zela, agortua, bere buruari plazera emateko ere nekatuegia, ez nuela maite;
es
Nunca se le ocurrió pensar que Philip estaba totalmente vacío de auténtica vida y de energía, gastado, demasiado cansado incluso para proporcionarse placer a sí mismo, que yo no le quería;
fr
Le fait que Philip était vide de toute véritable vie et de toute énergie, qu'il était usé, trop fatigué même pour se donner du plaisir, le fait que je ne l'aimais pas, tout cela n'effleura jamais ses pensées ;
en
That Philip was empty of real life and energy, used up, too tired even to give himself pleasure, that I did not love him, never occurred to her;
eu
inoiz ez zitzaion bururatu tragedia moduko bat zela nire ezkontza, porrot moduko bat, baina ez ezer, hala ere, munduari biratzeaz zalantza eragingo zionik ...
es
nunca se le ocurrió pensar que mi matrimonio significaba una especie de tragedia, una especie de derrota, nada, sin embargo, capaz de hacer que el mundo dejara de girar un solo instante...
fr
jamais elle ne songea que mon mariage représentait une sorte de tragédie, une sorte de défaite, rien, pourtant, qui fasse que le monde puisse hésiter à tourner-non, cela ne lui effleura jamais l'esprit.
en
it never occurred to her that my marriage represented a kind of tragedy, a kind of defeat, nothing, though, that would make the world hesitate to spin-none of this occurred to her.
eu
Hil ondoren, nire aitak betiko itxura izan zuen hainbat orduz:
es
Mi padre conservó su aspecto habitual durante muchas horas después de su muerte;
fr
Pendant des heures après sa mort, mon père resta le même ;
en
For many hours after he was dead, my father looked the same;
eu
ezagutu nuenean bezalako hazpegiak zituen:
es
sus rasgos eran los mismos que yo le había conocido en vida:
fr
ses traits étaient ceux que je lui avais toujours connus :
en
his features were the same as they had been when I knew him:
eu
bazuen irribarre lauso bat aurpegian, ezpainak luzatuak eta pixka bat irekiak zeuden, haren begi itxiak ia galduak zeuden masailen goragoko azalaren izurretan, belarri handiak nabarmen bereizten ziren burutik, baldar baldin eta gogoko ez bazenuen nolako itxura zuten, edertasunez baldin eta atsegin bazitzaizkizun.
es
tenía una imperceptible sonrisa en el rostro, los labios estaban ligeramente entreabiertos, sus ojos cerrados casi se perdían en las bolsas de piel de las mejillas, sus grandes orejas sobresalían separadas de la cabeza, de una manera extraña si no te gustaba su aspecto, bonitas si eran de tu agrado.
fr
il avait un léger sourire sur ses lèvres un peu entrouvertes, ses yeux fermés étaient presque perdus dans les plis de la peau au-dessus de ses joues, ses grandes oreilles s'écartaient de sa tête, bizarres si vous ne les aimiez pas, très belles si elles vous plaisaient.
en
he had a faint smile on his face, his lips were stretched open slightly, his closed eyes were almost lost in the folds of skin above his cheeks, his large ears stood up away from his head, awkwardly if you did not like the way they looked, beautifully if they pleased you.
eu
Nik oso gogoko nituen aitaren belarriak.
es
Yo adoraba las orejas de mi padre.
fr
J'aimais les oreilles de mon père.
en
I loved my father's ears.
eu
Orduan, hil eta segituan, erabilgarria den zerbaiten kolorea zuen haren azalak, hala nola sukaldeko lanabesena, koprarena, lurrarena, goizean goiz jadanik iluna ez den baina oraindik argia ez den egunaren kolorea.
es
Su piel entonces, justo después de su muerte, tenía el color de algo útil: utensilios de cocina, copra, la tierra, el color del día a primera hora de la mañana, cuando ha dejado de estar oscuro pero todavía no hay luz.
fr
Sa peau, alors, juste après sa mort, avait la couleur de quelque chose d'utile : un ustensile de cuisine, du copra, de la terre, la couleur du jour au petit matin quand il ne fait plus nuit mais pas encore clair.
en
His skin then, just after he had died, looked like the color of something useful: cooking utensils, copra, the earth, the color of the day early in the morning when it is no longer dark but not yet light.
eu
Azken arnasa gorputzetik joan eta ordu batzuetara, hilen itxura hartu zuen:
es
Horas después de que el último aliento abandonara su cuerpo, tuvo el aspecto que tienen todos los muertos:
fr
Quelques heures après, sans souffle dans son corps, il avait pris l'air des morts :
en
Within hours of the last breath leaving his body, he looked like the dead:
eu
anonimoa, nortasunik gabea, banakotasunik gabea.
es
anónimo, sin carácter, sin individualidad.
fr
anonyme, sans caractère, sans individualité.
en
anonymous, without character, without individuality.
eu
Bera aurretiaz ezagutu gabe, ez zegoen esaterik egite onek ala txarrek ezaugarritzen zuten beraren bizitza, edozein eratako egiteek.
es
Si no le habías conocido, no eras capaz de decir si su vida se había distinguido por actos buenos o malos, por ningún tipo en absoluto de actos.
fr
Si on ne l'avait pas connu, on n'aurait pu dire si sa vie avait été marquée par de bonnes ou de mauvaises actions, ni par des actions tout court.
en
If you had not known him, you could not tell if his life had been distinguished by deeds good or bad, deeds of any kind at all.
eu
Hilen itxura hartu zuen, ezin zuen bere izena esan, ezin zuen bere buruaren konturik eman, ezin zuen bere burua defendatu; mundu hartakoa zen, hilen mundua, isiltasunaz haraindiko mundu bat;
es
Tenía el aspecto de los muertos, no podía decir su nombre, no podía justificar su propia conducta, no podía defenderse; pertenecía a aquel mundo, el mundo de los muertos, un mundo más allá del silencio;
fr
Il avait l'air des morts, il ne pouvait pas dire son nom, il ne pouvait parler de lui-même, il ne pouvait se défendre, il était de ce monde-là, le monde des morts, un monde au-delà du silence ;
en
He looked like the dead, he could not say his name, he could not give an account of himself, he could not defend himself; he was of that world, the world of the dead, a world beyond silence;
eu
ezereza.
es
nada.
fr
rien.
en
nothing.
eu
Begiratu nion, eta tristura handia sentitu nuen.
es
Cuando bajé la vista para mirarle, sentí una gran tristeza.
fr
Quand je baissais les yeux vers lui, je ressentais une grande tristesse.
en
When I looked down at him, I felt a great sadness.
eu
Erruki handia sentitu nuen, hila zelako;
es
Sentí mucha pena, pues estaba muerto;
fr
J'éprouvais une grande pitié parce qu'il était mort ;
en
I felt such pity, for he was dead;
eu
ez zen behin ere berriro ibiliko, ez zuen behin ere berriro hitz egingo.
es
nunca volvería a andar, nunca volvería a hablar.
fr
jamais plus il ne marcherait, jamais plus il ne parlerait.
en
he would never walk again, he would never speak again.
eu
Jadanik ez zitzaizkion axola gogoko izanak zituen gauza guztiak, bere egite txarren fruituak;
es
Todas las cosas que le habían gustado, los frutos de sus malas acciones, habían dejado de importarle;
fr
Toutes les choses qu'il avait aimées, le fruit de ses mauvaises actions, ne comptaient plus pour lui ;
en
All the things that had pleased him, the fruits of his bad deeds, no longer mattered to him;
eu
haren egiteak itsas hegian harrotzen den olatua bezalakoak ziren, hondartzan dagoen jendeari bakarrik axola zitzaizkion, oinak bustitzea saihestu ezin zuenari.
es
sus acciones eran como una ola al romper rizándose, que solo es importante para las personas que están en la costa y no pueden evitar mojarse los pies.
fr
ses actions étaient comme une vague avec ses embruns, qui ne compte que pour les gens sur la rive qui ne peuvent éviter de se faire mouiller les pieds.
en
his deeds were like a wave with its rippling effect, mattering only to the people on the shore who could not avoid getting their feet wet.
eu
Eta berriro, begiratu nionean, bera han hilik ikusita, bera baino gehiago nintzela sentitu nuen, ni bizirik eta bera hilik zegoelako sentitu nuen gehiago nintzela, eta nahiz eta banekien eta uste nuen heriotza nire patua ere bazela, bera baino gehiago nintzela sentitu nuen, halako umiliazioa, heriotza, niri inoiz gertatzekoa ez balitz bezala.
es
Y, por otra parte, cuando bajé la vista para mirarle y le vi muerto, me sentí superior, me sentí superior por el hecho de estar viva mientras que él estaba muerto y, a pesar de que sabía y creía que la muerte era también mi destino, me sentí superior a él, como si sufrir una humillación como aquella que suponía la muerte no fuera a sucederme nunca a mí.
fr
Et à nouveau, en baissant les yeux vers lui, en le voyant mort, je me sentais supérieure, je me sentais supérieure du fait que j'étais en vie et qu'il était mort, et même si je savais et croyais que la mort serait aussi mon destin, je me sentais supérieure à lui, comme si une telle humiliation, la mort, ne pouvait jamais m'arriver.
en
And again, when I looked down at him, seeing him dead, I felt superior, I felt superior in the fact that I was alive and he was dead, and even though I knew and believed that death was my fate also, I felt superior to him, as if such a humiliation, death, would never happen to me.
eu
Haurra nintzen orduan, baina mundu honetara ekarri zintuzten pertsonak hilik egon arte zara haurra;
es
Yo era una niña entonces, pero se es niño mientras las personas que te han traído a este mundo no estén muertas;
fr
J'étais une enfant alors, mais on est un enfant jusqu'à ce que les gens qui vous ont mis au monde soient morts ;
en
I was a child then, but you are a child until the people who brought you into this world are dead;
eu
harik eta mundu honetara ekarri zintuzten pertsonak hilik daudela ulertu eta sinetsi arte jarraituko duzu haurra izaten.
es
sigues siendo niño mientras no comprendas y creas que las personas que te han traído a este mundo están muertas.
fr
on reste un enfant jusqu'à ce qu'on comprenne et qu'on croie que les gens qui vous ont mis au monde sont morts.
en
you remain a child until you understand and believe that the people who brought you into this world are dead.
eu
Nire aita ehortzia zegoen.
es
Mi padre fue enterrado.
fr
Mon père fut enterré.
en
My father was buried.
eu
Ez dakit atsegina izango zitzaion atzean utzi zuen munduak nolako axolagabetasun handiz hartu zuen beraren absentzia.
es
No sé si le habría divertido la absoluta indiferencia con que acogió su ausencia el mundo que dejaba atrás.
fr
Je ne sais pas si l'indifférence absolue avec laquelle son absence fut accueillie par le monde qu'il laissait derrière lui l'aurait amusé.
en
I do not know if he would have been amused by the absolute indifference with which his absence was met by the world he left behind.
eu
Munduaren amaieran bizi izana nintzen neure bizitza osoan; jaio nintzenean hala izan zen, jaio nintzenean hil zelako nire ama.
es
Yo llevaba toda mi vida viviendo en el fin del mundo; así había sido en el momento de nacer, pues mi madre había muerto cuando nací yo.
fr
J'avais vécu à la fin du monde toute ma vie, c'était ainsi à ma naissance, car ma mère était morte à ma naissance.
en
I had been living at the end of the world for my whole life; it had been so when I was born, for my mother had died when I was born.
eu
Baina orain, nire aita hilda, betikotasunaren ertzean bizitzen ari nintzen, ematen zuen nire bizitzaren alderdi hori piztu zela bat-batean bere ohiko izaeratik, haren esanahi zaharra erliebean ezarririk.
es
Pero ahora, con mi padre muerto, estaba viviendo en la antesala de la eternidad, era como si ese aspecto de mi vida hubiera despertado de repente de su estado habitual, como si su viejo significado hubiera adquirido mayor relieve.
fr
Mais maintenant, mon père étant mort, je vivais au bord de l'éternité, c'était comme si cet aspect de ma vie était soudain mis en valeur, doté d'une signification ancienne.
en
But now, with my father dead, I was living at the brink of eternity, it was as if this quality of my life was suddenly raised from its usual self, embossed with its old meaning.
eu
Nire jatorri ziren bi pertsonak jada ez ziren.
es
Las dos personas de las que yo procedía ya no existían.
fr
Les deux personnes dont j'étais issue n'étaient plus.
en
The two people from whom I had come were no more.
eu
Ez nuen utzi inor ere sor zedin nigandik.
es
No había permitido que nadie viniera de mí.
fr
Je n'avais autorisé personne à venir de moi.
en
I had allowed no one to come from me.
eu
Bakardade sentipen berri batek gainditu ninduen orduan;
es
Una nueva sensación de soledad me invadió entonces;
fr
Un nouveau sentiment de solitude me submergea alors ;
en
A new feeling of loneliness overcame me then;
eu
beroaldi batek asaldatu ninduen, hotz handi batek baretu ninduen ondoren.
es
me sentía cada vez más agitada y acalorada, luego un intenso frío me aquietó.
fr
je fus agitée, brûlante, puis figée par un froid profond.
en
I grew agitated with a heat, then I grew still from a deep chill.
eu
Ohitu nintzen bakardade horretara, egun batez ulertu bainuen bertan zeudela galduak nituen gauzak eta eduki nitzakeen baina baztertuak nituen gauzak.
es
Me fui acostumbrando a aquella soledad, y un día admití que en ella estaban las cosas que había perdido y las cosas que podría haber tenido pero había rechazado.
fr
Je m'habituai à cette solitude, je me rendis compte un jour qu'elle recelait les choses que j'avais perdues et celles que j'aurais pu avoir mais que j'avais refusées.
en
I grew used to this loneliness, recognizing one day that in it were the things I had lost and the things I could have had but had refused.
eu
Neure aita maitatzera heldu nintzen, baina hilik zegoenean bakarrik, artean ere bere itxura izan bai baina jada kalte egiteko gaitasunik ez zuen norbait zen une hartan, pertsona geldia zenean, hila;
es
Llegué a querer a mi padre, mas no antes de que estuviera muerto, en aquel momento en que seguía teniendo su apariencia de siempre, pero ya no podía continuar causando daño, cuando no era más que un ser inmóvil, muerto.
fr
Je me mis à aimer mon père, mais seulement à présent qu'il était mort, au moment où il se ressemblait encore, mais où il ne pouvait plus faire de mal, où il était lui-même, mais immobile, mort ;
en
I came to love my father, but only when he was dead, at that moment when he still looked like himself but a self that could no longer cause harm, only a still self, dead;
eu
oroigarri bat bezalakoa zen, ez erretratu bat, oroigarri bat besterik ez.
es
Era como un recuerdo, no una fotografía, simplemente un recuerdo.
fr
il était comme un souvenir, pas une image, juste un souvenir.
en
he was like a memory, not a picture, just a memory.
eu
Eta hala ere ez dago oroigarriez fidatzerik, orainaldiko esperientziak hainbesteraino baldintzatzen duelako iraganaldiko esperientzia.
es
Y, sin embargo, no se puede confiar en un recuerdo, pues gran parte de la experiencia del pasado está determinada por la experiencia del presente.
fr
Et pourtant on ne peut se fier à un souvenir, car l'expérience du passé est en grande partie déterminée par l'expérience du présent.
en
And yet a memory cannot be trusted, for so much of the experience of the past is determined by the experience of the present.
eu
Zeta failla arrosaz eginiko soineko bat jantzi nuen neure ezkontzarako. Perla landugabezko lepoko bat eraman nuen lepoan, nire aitak emana, nire ahizpak eta beronen amak nik edukitzerik nahi ez zuten lepoko bat;
es
Para mi boda llevé un vestido de tisú de seda rosa. Alrededor del cuello llevaba un collar de perlas naturales que me había dado mi padre, un collar que ni mi hermana ni su madre querían que tuviera yo.
fr
Pour mon mariage, je portais une robe de faille de soie rose et, autour du cou, un collier de perles brutes que mon père m'avait offert, un collier que ma s?ur et sa mère ne voulaient pas que j'aie ;
en
To my wedding I wore a dress of pink faille silk. I wore around my neck a necklace of unpolished pearls that my father had given to me, a necklace that my sister and her mother did not want me to have;
eu
galdua zela esan zuten, baina bidali egin zidaten nire ezkontza egunean.
es
Dijeron que se había perdido, pero el día de mi matrimonio me lo hicieron llegar.
fr
elles avaient dit qu'il était perdu, mais le jour de mon mariage, elles me l'avaient quand même envoyé.
en
they said it had been lost, but on the day of my marriage they sent it to me.
eu
Nire senarrak eta biok ez genuen bikote zoriontsu bat osatzen, oso serio geunden heriotzak banandu arteko fideltasun botoak errepikatzen.
es
Mi esposo y yo no formábamos una pareja alegre; estábamos ambos muy serios repitiendo los votos de lealtad hasta que la muerte nos separase.
fr
Mon mari et moi ne formions pas un couple joyeux, nous étions très sérieux quand nous répétâmes le serment de rester fidèles jusqu'à ce que la mort nous sépare.
en
My husband and I did not make a joyful pair; we were very serious repeating the vows of loyalty until death should separate us.
eu
Eta gure batasun lurtarraren unea hain izan zen haztatzeko modukoa, hain ziurra, non ia geure eskuez uki baikenezakeen.
es
Y el momento de nuestra unión en la tierra, resultaba tan palpable, tan seguro, que casi podíamos tocarlo con las manos.
fr
Et le moment de notre union terrestre était si palpable, si certain, que nous pouvions presque le toucher de nos mains.
en
And the moment of our earthly union was so palpable, so certain, we could almost feel it with our hands.
eu
Hil zen nire ahizpa.
es
Mi hermana murió.
fr
Ma s?ur mourut.
en
My sister died.
eu
Hil zen haren senarra.
es
Su esposo murió.
fr
Son mari mourut.
en
Her husband died.
eu
Hil zen haren ama.
es
Su madre murió.
fr
Sa mère mourut.
en
Her mother died.
eu
Hil ziren neure bizitzaren hasieratik ongi ezagutzen nituen pertsona guztiak.
es
Todas las personas a las que había conocido íntimamente durante toda mi vida murieron.
fr
Tous les gens que je connaissais intimement depuis le début de ma vie moururent.
en
All the people I knew intimately from the beginning of my life died.
eu
Faltan bota beharko nuen haien presentzia, baina ez nuen bota.
es
Hubiera debido echar de menos su presencia, pero no fue así.
fr
J'aurais dû regretter leur présence, mais ce ne fut pas le cas.
en
I should have missed their presence but I did not.
eu
Inoiz ez nintzen sentimentala izan.
es
Nunca he sido una sentimental.
fr
Je n'ai jamais été sentimentale.
en
I had never been sentimental.
eu
Posibilitate panorama zabal batekin hasi zen nire bizitza:
es
Mi vida empezó con un amplio panorama de posibilidades:
fr
Ma vie m'offrait à ses débuts un vaste panorama de possibilités :
en
My life began with a wide panorama of possibilities:
eu
beste jaiotza batzuk bezalakoa izan zen nire jaiotza;
es
mi nacimiento mismo fue muy parecido a otros nacimientos;
fr
ma naissance, en soi, a ressemblé à la plupart des naissances ;
en
my birth itself was much like other births;
eu
berria nintzen, nire bizitzaren orrialdeek ez zuten ezer idatzirik, tintaz orbandu gabeak ziren, hain garbi, hain leun, hain berri.
es
era nueva, las páginas de mi vida no habían sido escritas todavía, estaban impolutas, tan limpias, tan suaves, tan nuevas.
fr
j'étais toute neuve, les pages de ma vie n'étaient pas encore écrites, elles n'étaient pas souillées, mais propres, douces, neuves.
en
I was new, the pages of my life had no writing on them, they were unsmudged, so clean, so smooth, so new.
eu
Orduan ikusi ahal izan banu neure burua, nire etorkizunak liburuak beteko zituela irudikatuko nukeen.
es
Si hubiera podido verme a mí misma entonces, quizá habría imaginado que mi futuro llenaría volúmenes enteros.
fr
Si j'avais pu me voir alors, j'aurais imaginé un avenir capable de remplir des volumes.
en
If I could have seen myself then, I could have imagined that my future would have filled volumes.
eu
Zergatik egon beharko zuen niretzat betiko itxia abenturaren munduak, mendien, itsaso zabalen, ordoki mortuko milien eta milien, zeruen, paradisuen eta are besteen menderatze ankerraren aurkikuntzak?
es
¿Por qué el mundo de la aventura tiene que permanecer siempre cerrado para mí, el descubrimiento de montañas, vastos mares, kilómetros y kilómetros de llanuras vacías, los cielos, los paraísos, incluso la cruel sumisión de otras personas?
fr
Pourquoi le monde de l'aventure devait-il me rester à jamais fermé, la découverte des montagnes, des vastes océans, des kilomètres de plaines vides, du ciel, des cieux, même de la cruelle subordination d'autres gens ?
en
Why should the world of adventure forever remain closed to me, the discovery of mountains, vast seas, miles upon miles of empty plains, the skies, the heavens, even the cruel subordination of others?
eu
Urratze egintza handiei zergatik jarraitzen die askatze sakon batek, hain askatze handia non ahalmena baitzuen neure urratzeak urdaila nahasteko modukoak izan zitezen eta aldi berean desberdindu ez zitezen haur baten egintza xalo eta xinpleetatik?
es
¿Por qué a las grandes transgresiones les sigue una profunda expiación, una expiación de tal magnitud que tiene la capacidad de hacer que mis propias transgresiones me revuelvan el estómago, aunque no dejen de ser parecidas a las ingenuas y simples travesuras de un niño?
fr
Pourquoi de grands actes de transgression doivent-ils être suivis d'une profonde rédemption, d'une rédemption d'une telle ampleur qu'elle a le pouvoir de rendre vos propres transgressions répugnantes tout en leur gardant le caractère naïf et simple d'une action d'enfant ?
en
Why should great acts of transgression be followed by profound redemption, a redemption of such magnitude that it had the power at once to make my own transgressions stomach-turning yet not unlike the naïve and simple actions of a child?
eu
Halakoa zen gizon baten kasua, giza gorputzen salerosietan ibili baitzen eta ondoren himno bat idatzi, eta himno horrek halako entzutea hartu zuen non salerosietan erabilitako giza gorputz haien ondorengoek himno hori kantatzen baitzuten igandeetan elizan gizon hark, egile eta urratzaileak, ezingo lukeen kartsutasun eta zinezkotasun batez.
es
Ese fue también el caso de un hombre que comerciaba con seres humanos y que escribió un himno, un himno que alcanzó tal fama que los descendientes de los seres humanos con los que había comerciado lo cantaban los domingos en la iglesia con un fervor y una sinceridad de las que él, el autor del himno y a la vez el transgresor, no era capaz.
fr
Tel était le cas de l'homme qui faisait commerce de corps humains avant d'écrire un hymne, un hymne qui devint si célèbre que les descendants des corps humains dont il avait fait le commerce chantaient cet hymne le dimanche à l'église avec une ferveur et une sincérité dont lui, auteur et transgresseur, était incapable.
en
Such was the case of a man who traded in human bodies and then wrote a hymn, a hymn of such fame that the descendants of the human bodies in which he had traded sang this hymn on Sundays in church with a fervor and sincerity that he, the author and transgressor, was not capable of.
eu
Gaizkiaren gordintasuna, haren emaitzak, begien bistakoegiak ziren niretzat:
es
Los abismos del mal, sus resultados, estaban más que claros para mí:
fr
La profondeur du mal, ses conséquences n'étaient que trop claires pour moi :
en
The depths of evil, its results, were all too clear to me:
eu
haren pozak, haren sariak, sentipen aintzatsuak, gorazarreak, arrakastatsua izaten denean gaizkiak pizten dituen goratze eta gehiagotasun sentipenak, garaitezintasun sentipena... zuzen-zuzenean ikusia nuen hori guztia.
es
sus satisfacciones, sus recompensas, las sensaciones gloriosas, los elogios, el sentimiento de exaltación y superioridad que el mal obtiene cuando tiene éxito, el sentimiento de ser invencible... He tenido ocasión de observar todo eso muy de cerca, de primera mano.
fr
la satisfaction, la récompense, les sensations sublimes, les louanges, le sentiment d'exaltation et de supériorité que le mal procure quand il est couronné de succès, le sentiment d'invincibilité-j'avais tout observé aux premières loges.
en
its satisfactions, its rewards, the glorious sensations, the praise, the feeling of exaltation and superiority evil elicits when it is successful, the feeling of invincibility-I had observed all of this firsthand.
aurrekoa | 55 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus