Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012
)
eu
Nire senarraren emazteak, gizaki hauskor hark, bere jatorrizko herrialdeak zuen boteretik ateratzen zuen bere izaeraz zuen iritzia, munduko populazioaren laurdenaren eguneroko existentziaz erabakitzeko gaitasuna baitzuen herrialde horrek bera jaio zen denboran, eta egoera hori halabeharra ez ezik betierekoa ere bazela uste zuen bere buru txikian, bere mugen batere kontzientziarik eta bere hauskortasunaren alderako batere errukirik gabe.
es
La esposa de mi marido, aquel frágil ser humano, encontraba sentido a ser quien era en el poder de su país de origen, un país que en los tiempos en que ella había nacido tenía la capacidad y los medios para reglamentar la existencia cotidiana de una cuarta parte de la población mundial, y en su estrechez mental, creía que esa situación era no solo debida al destino sino también eterna, sin la menor conciencia de las limitaciones que ella misma tenía ni la menor compasión por su propia fragilidad.
fr
L'épouse de mon mari, cet être fragile, tirait le sentiment de qui elle était du pouvoir de son pays d'origine, un pays qui, à l'époque de sa naissance, avait la capacité de déterminer l'existence quotidienne d'un quart de la population humaine du monde et, dans sa petite tête, elle croyait que cette situation était non seulement son destin, mais qu'elle était éternelle, et jamais elle ne prenait conscience des limites de son propre moi ni n'éprouvait de compassion pour sa propre fragilité.
en
My husband's wife, this fragile human being, drew her sense of who she was from the power of her country of origin, a country which at her time of birth had the ability to determine the everyday existence of one quarter of the world's human population, and in her small mind, she believed this situation to be not only a destiny but eternal, without any awareness of the limitations of her own self or any sympathy for her own fragility.
eu
Balioak, manerak eta munduaz ziurtasun handia zituen norbait bezala ikusten zuen bere burua, ezer berririk izatea ezinezkoa balitz bezala, dena geratua balego bezala, beraren eta bere jendearen etorrerarekin bizitzak perfekzio maila iritsi eta ondorioz beste gauza guztiek, berarengandik desberdinak ziren beste gauza guztiek, etzan eta hil besterik ezin egingo balute bezala.
es
Pensaba en sí misma como en alguien con valores y educación y con una sólida certeza acerca del mundo, como si no pudiera haber nada nuevo, como si las cosas hubieran llegado a un punto muerto, como si con la llegada de ella y de su pueblo la vida hubiera alcanzado un grado tal de perfección que todo lo demás, cualquier cosa que fuera distinta de ella, debiera únicamente yacer y morir.
fr
Elle se considérait comme une personne incarnant des valeurs, des bonnes manières et une forte certitude quant au monde, comme s'il ne pouvait rien y avoir de nouveau, comme si les choses en étaient arrivées à un point d'arrêt, comme si, avec la venue de personnes de son espèce, avec sa venue, la vie avait atteint une telle perfection que tout le reste, tout ce qui était différent d'elle, n'avait plus qu'à s'allonger par terre et mourir.
en
She thought of herself as someone with values and manners and a strong certainty of the world, as if there could be nothing new, as if things had come to a standstill, as if with the arrival of her and her kind, life had reached such perfection that everything else, everything that was different from her, should just lie down and die.
eu
Bera izan zen etzan eta hil zena;
es
Era ella quien yacería y moriría;
fr
Ce fut elle qui s'allongea et mourut ;
en
It was she who would lie down and die;
eu
aurrera jarraitu zuen beste guztiak, eta hura ere etzan eta hil egingo zen azkenean, baina hantukeria baino ezin adierazizkoagoa den zerbaitek, beldurraz haragoko zerbaitek, ezjakintasuna zen beharbada, sinetsarazi zion mundua berak ezagutzen zuen bezala zela perfektua.
es
todo lo demás continuó, y eso, también eso, finalmente yacería y moriría, pero algo más incalificable que la vanidad, algo que estaba más allá del miedo, quizá fuera ignorancia, le hizo creer que el mundo tal y como ella lo conocía era perfecto.
fr
tout le reste continua son chemin, et ce reste aussi finit par s'allonger et mourir ; mais quelque chose de plus insaisissable que la vanité, quelque chose qui dépassait la peur, peut-être l'ignorance, lui faisait croire que le monde tel qu'elle le connaissait était parfait.
en
everything else went on and it, too, eventually would lie down and die, but something more indescribable than vanity, something beyond fear, perhaps it was ignorance, made her believe that the world as she knew it was perfect.
eu
Baina hil egin zen eta hauts bihurtu, edo lur, edo haize, edo itsaso, edo hiltzen garenean guztiok bihurtzen garen zernahi.
es
Pero murió y se transformó en polvo, o tierra, o en el viento, o el mar, o lo que quiera que sea en que nos transformamos todos al morir.
fr
Pourtant elle mourut et devint poussière, ou terre, ou vent, ou mer, ou je ne sais quoi-ce en quoi nous nous transformons tous quand nous mourons.
en
But she died and turned to dust, or dirt, or the wind, or the sea, or whatever it is we all turn into when we die.
eu
Nire aita ere hil zen, ni beraren adiskidearekin ezkondu eta handik gutxira.
es
También mi padre murió, no mucho después de que me casara con su amigo.
fr
Mon père mourut aussi, pas très longtemps après que j'eus épousé son ami.
en
My father died also, not so very long after I married his friend.
eu
Zerk adiskidetu zituen?
es
¿Qué les convirtió en amigos?
fr
Qu'est-ce qui avait fait d'eux des amis ?
en
What made them friends?
eu
Philipen lorategia miresten zuen nire aitak, munduko eskualde tropikal batzuetako fruituak hazten baitzituen han, baina berezitasun batekin, normalean izaten ez zuten tamaina harrarazten zien;
es
Mi padre admiraba el jardín de Philip, en el que este cultivaba frutos de las distintas regiones tropicales del mundo, con la particularidad de que hacía que fueran de un tamaño anormal;
fr
Mon père admirait le jardin de Philip, qui y faisait pousser des fruits de diverses régions tropicales du monde, à ceci près qu'il les forçait à adopter une taille qu'ils n'avaient pas normalement ;
en
My father admired Philip's garden, in which he grew fruit from the various tropical regions of the world, only he forced them to become a size they were not normally;
eu
batzuetan handiago hazten zituen, besteetan miniatura huts gisa hazten zituen.
es
a veces hacía que fueran más grandes de lo normal, a veces los convertía en meras miniaturas.
fr
parfois il les rendait plus grands, parfois il en faisait des miniatures.
en
sometimes he made them grow larger, sometimes he made them mere miniatures.
eu
Philip munduari bakean uzten ez dioten geldigaitz horietakoa zen, denbora luzeegi edozeri begiratu eta haren existentziaz kezkaturik sentitu gabe ezin egon direnetakoa;
es
Philip pertenecía a ese tipo de personas inquietas incapaces de vivir en soledad, incapaces de observar demasiado tiempo seguido cualquier cosa sin sentirse intranquilas por su existencia misma;
fr
Philip appartenait à cette catégorie de gens agités qui ne peuvent laisser le monde en paix, qui ne sont pas capables de regarder quoi que ce soit sans être troublés par son existence même ;
en
Philip belonged to that restless people unable to leave the world alone, unable to look at anything for too long without becoming troubled by its very existence;
eu
isiltasuna arrotza da haientzat.
es
el silencio es algo ajeno a ellas.
fr
à ces gens, le silence est étranger.
en
silence is alien to them.
eu
Nire aita ere buru geldigaitz horietakoa zen, baina patuak, konkistaren egintzak, mugitu gabe egonarazi zuen.
es
Mi padre, también él, tenía una mente inquieta, pero el destino, el acto de la conquista, le había hecho permanecer inmóvil.
fr
Mon père, lui aussi, était de nature agitée, mais le destin, la conquête l'avaient fait se tenir tranquille.
en
My father, too, was of a restless mind, but fate, the act of conquest, had made him stay put.
eu
Gizon horri, Philipi, begiratu besterik ezin zuen egin, eta ikusi nola hazten zuen mango bat pertsona heldu baten buruaren tamaina izan arte, baina ondoren fruituak ez zuen gusturik, ikusteko bakarrik zen ederra;
es
Todo lo que podía hacer era mirar a ese hombre, Philip, y observarle cultivar un mango del tamaño de la cabeza de una persona adulta, aunque luego el fruto no tenía sabor, era solo bonito, digno de ver;
fr
Il ne pouvait que regarder cet homme, Philip, et observer la façon dont il cultivait des mangues de la taille d'une tête d'homme adulte, même si le fruit n'avait plus alors aucun goût, s'il n'était que beau à regarder ;
en
He could only look at this man Philip and watch him grow a mango the size of an adult's head, but then the fruit had no taste, it was only beautiful to look at;
eu
orduan denbora asko eman zuen jateko hori dastamen papiletarako goxo egiten.
es
luego dedicó mucho tiempo a procurar que ese manjar resultara sabroso y estimulante para las papilas gustativas.
fr
et puis Philip consacrait beaucoup de temps à rendre ces fruits agréables au goût de ses amis.
en
he then devoted much time to making this food pleasing to the taste buds.
eu
Ez nuen inoiz jakin Philipek arrakastarik izan zuen;
es
Nunca supe si Philip lo consiguió;
fr
Je n'ai jamais su s'il y réussissait ;
en
I never knew if Philip succeeded;
eu
ez nuen inoiz jan hark hazitako gauzarik.
es
jamás comí nada de lo que él cultivaba.
fr
jamais je n'ai mangé ce qu'il faisait pousser.
en
I never ate any of the things he grew.
eu
Nire aitak denbora luzea behar izan zuen hiltzeko.
es
Mi padre necesitó mucho tiempo para morir.
fr
Mon père mit longtemps à mourir.
en
My father took a long time to die.
eu
Oinaze handiak sufritu zituen eta haren sufrimenduak ia sinetsarazi zidan zuzenbidean, baina ia bakarrik, badirelako oker asko ezerk ere zuzendu ezin ditzakeenak, munduaren iraganaldia nik ezagutzen dudan moduan itzulezina da.
es
Padeció terribles dolores, y su sufrimiento casi me hizo creer en la justicia, pero solo casi, pues hay muchas iniquidades que nada puede remediar jamás, el pasado del mundo tal y como yo lo conozco es irreversible.
fr
Il souffrit beaucoup et sa souffrance me fit presque croire en la justice, mais presque seulement, car il y a bien des torts que rien ne peut jamais corriger, le passé du monde tel que je le connais est irréversible.
en
He suffered much pain and his suffering almost made me believe in justice, but only almost, for there are many wrongs that nothing can ever make right, the past in the world as I know it is irreversible.
eu
Ez zion axola hiltzeak, esaten zuen.
es
No le importaba morir, decía.
fr
Il se moquait de mourir, disait-il.
en
He did not mind dying, he said.
eu
Oso modu hunkigarrian hitz egiten zuen hilzoriaren munduaz eta heriotzaren munduaz, eta oso modu hunkigarrian hitz egiten zuen eramana zuen bizitzaz.
es
Hablaba muy conmovedoramente del mundo de la agonía y del mundo de la muerte, y hablaba muy conmovedoramente de la vida que había llevado.
fr
Il parlait de façon très émouvante du monde des mourants et du monde de la mort, et aussi de la vie qu'il avait menée.
en
He spoke very movingly about the world of dying and the world of death, and he spoke very movingly of the life he had led.
eu
Hizketan ari zenean, ez nuen ezagutzen eramana zuen bizitza;
es
Yo no reconocía la vida que había llevado cuando él hablaba de ella;
fr
Je ne reconnaissais pas la vie qu'il avait menée, quand il en parlait ;
en
I did not recognize the life he had led when he spoke of it;
eu
hunkitua ere ez nengoen.
es
tampoco me sentía conmovida.
fr
et je n'étais pas émue non plus.
en
I also was not moved.
eu
Bikaina iruditzen zitzaion bere bizitza, noski;
es
A él, naturalmente, su vida le parecía espléndida;
fr
Sa vie, bien sûr, lui paraissait splendide ;
en
His life, of course, looked splendid to him;
eu
hala ez izatera, damu erakustaldi batez barkatuko zion bere buruari, egintza onen agerraldi batez.
es
de no haber sido así, se habría perdonado a sí mismo con una demostración de arrepentimiento, con un gran despliegue de buenas palabras.
fr
sinon, il se serait pardonné par une démonstration de repentir, un étalage de bonnes actions.
en
if it had not, he would have forgiven himself through a show of repentance, a display of good works.
eu
Hilik edo erdi hilik zeuden berak ondasun materialak ebatsiak zizkien pertsona guztiak; hilik zeuden edo azkenean hilik egongo ziren berari ondasun materialak ebatsiak zizkioten pertsona guztiak, gizaki bilakatzeko egingo zuen ahalegin oro zapuztua ziotenak.
es
Todas las personas a las que había despojado de sus bienes materiales estaban muertas o casi; todas las personas que le habían despojado a él de sus bienes materiales, que habían frustrado cualquier intento que él hubiera podido hacer por ser un ser humano, estaban muertas o finalmente lo estarían.
fr
Tous les gens qu'il avait spoliés de leurs biens terrestres étaient morts ou presque, les gens qui l'avaient spolié de ses biens terrestres, qui avaient mis en échec tous ses efforts pour devenir un être humain, étaient morts ou mourraient.
en
All the people he had robbed of their worldly goods were dead or nearly so; all the people who had robbed him of his worldly goods, who had defeated any effort he might have made to be a human being, were dead or would eventually be so.
eu
Hala ere, hilzorian zegoen bitartean, eskuratua zuen lur eremu eskerga ikus zezakeen, lur bolkaniko emankorreko lurzati bakoitza, labore baliotsuren batez estalia:
es
Con todo, mientras agonizaba, tenía presente la enorme cantidad de tierra que había adquirido, cada parcela de rica tierra volcánica sembrada con algún valioso cultivo:
fr
Pourtant, alors qu'il était mourant, il ne pouvait voir l'énorme quantité de terres qu'il avait acquise, chaque parcelle de riche terre volcanique couverte de cultures de valeur :
en
Still, as he lay dying, he could see the enormous amount of land he had acquired, each square of rich volcanic soil covered with some valuable crop:
eu
kafea, banilla, arabisagar arbolak, ezkiak, limoiondoak, bananondoak.
es
café, vainilla, pomelos, limas, limones, bananas.
fr
caféiers, vanilliers, pamplemoussiers, citronniers, limettiers, bananiers.
en
coffee, vanilla, grapefruit trees, lime trees, lemon trees, bananas.
eu
Etxe askoren jabe zen Roseaun, eta hilabete bakoitzaren amaieran, gizon erdi hil batek-nire aitak berarentzat lanean aritzen ziren lekaioak eta mendekoak izaten baitzituen bere bizitzaren amaierarantz-eramaten zion batzuetan jateko askorik ez zuten maizterrei bildutako errenta.
es
Era dueño de numerosas casas en Roseau, y a final de cada mes, un hombre medio muerto-pues hacia el final de su vida mi padre tenía sus propios sicarios y subordinados que trabajaban para él-le llevaba la recaudación de los alquileres que pagaban inquilinos que en ocasiones no tenían mucho que comer.
fr
Il possédait plusieurs maisons à Roseau, et à la fin de chaque mois, un homme à demi mort-car mon père, près de la fin de sa vie, avait ses propres hommes de main et autres sous-fifres qui travaillaient pour lui-lui apportait les loyers qu'il avait touchés de locataires qui parfois n'avaient pas de quoi manger à leur faim.
en
He owned many houses in Roseau, and at the end of each month, a half-dead man-for my father near the end of his life had his own henchmen and underlings who worked for him-brought him the rent that had been collected from tenants who sometimes had not much to eat.
eu
Aberasturik hil zen eta ez zuen uste horrek galaraziko zionik zerua deitzen zuen tokiko ateak zeharkatzea.
es
Murió siendo un hombre rico, y no creía que eso fuera a impedirle atravesar el umbral de aquel lugar que él llamaba paraíso.
fr
Il mourut riche et ne pensa pas que cela l'empêcherait de franchir les portes du lieu qu'il appelait les cieux.
en
He died a rich man and did not believe that this would prevent him from entering the gates of the place he called heaven.
eu
Faltan bota nuen hil zenean, eta hil baino lehenagotik jakin nuen gertatuko zela hori.
es
Cuando murió le eché de menos, y antes de que muriera ya sabía que iba a ser así.
fr
avant qu'il meure, je savais déjà qu'il en serait ainsi.
en
I missed him when he died, and before he died I knew this would be so.
eu
Ez nuen nahi faltan botatzea, baina hala ere horixe gertatu zen.
es
Deseaba no echarle de menos, pero a pesar de todo así era.
fr
J'aurais voulu ne pas le regretter, mais ce fut quand même le cas.
en
I wished not to miss him, but all the same it was so.
eu
Inoiz ez nuen neure ama ezagutu, eta alabaina berarenganako nire maitasunak jarraitu egin zion betikotasunean.
es
No había conocido a mi madre y, sin embargo, el amor que sentía por ella la siguió a la eternidad.
fr
Je n'avais jamais connu ma mère et pourtant mon amour pour elle l'avait suivie dans l'éternité.
en
I had never known my mother and yet my love for her followed her into eternity.
eu
Jaio nintzenean hil zen nire ama, irudimen normala gainditzen zuen ankertasuneko mundu batean bere burua babesteko gauza ez zela, ni babesteko gauza ez zela.
es
Mi madre había muerto cuando yo nací, incapaz de protegerse a sí misma en un mundo más cruel de lo que se pueda imaginar, imposibilitada de protegerme a mí.
fr
Ma mère était morte à ma naissance, incapable de se protéger dans un monde cruel au-delà de toute imagination ordinaire, incapable de me protéger.
en
My mother had died when I was born, unable to protect herself in a world cruel beyond ordinary imagining, unable to protect me.
eu
Nire aita bazen ni babesteko gauza;
es
Mi padre podía protegerme, pero no lo hizo.
fr
Mon père était capable de me protéger ; mais il ne l'a pas fait.
en
My father was able to protect me; but he did not.
eu
baina ez ninduen babestu. Uste dut hala egin beharrean heriotzaren ahutzetan ipini ninduela oso txikia nintzenean.
es
Pienso que en lugar de eso me puso en las fauces de la muerte a muy temprana edad.
fr
Je crois au contraire qu'alors que j'étais dans mon plus jeune âge il m'a placée entre les mâchoires de la mort.
en
I believe instead that at an early age he placed me in the jaws of death.
eu
Nola egin ahal izan nuen ihes misterio bat da neure buruari erantzuteko ezin argitu dudana.
es
Cuando me pregunto cómo conseguí escapar, no consigo imaginar una respuesta.
fr
Je ne peux comprendre moi-même comment j'en ai réchappé.
en
How I escaped I cannot fathom to answer myself.
eu
iritsi nintzen aita ez maitatzea maitatzera, eta haren presentzia bota nuen faltan, maitasunik gabeko maitasun horren gogaikarritasuna bota nuen faltan.
es
No amaba a mi padre, llegué a amar el hecho de no amar a mi padre, y eché de menos su presencia, lo irritante que resultaba aquel amor desprovisto de amor.
fr
Je n'aimais pas mon père, j'avais appris peu à peu à ne pas aimer mon père, et je regrettais sa présence ; combien irritant était cet amour sans amour !
en
I did not love my father, I grew to love not loving my father, and I missed his presence, the irritant that was this loveless love.
eu
Hil zen.
es
Murió.
fr
Il mourut.
en
He died.
eu
Ikusi nuen nola itzali zitzaion argia begietan, ikusi nuen nola joan zitzaion arnasa gorputzetik, sentitu nuen nola mudatu zitzaion azala berotik hotzera.
es
Vi cómo la luz desaparecía de sus ojos, vi cómo el aliento abandonaba su cuerpo, sentí cómo su piel pasaba del calor al frío.
fr
Je vis la lumière quitter ses yeux, je vis le souffle quitter son corps, je sentis sa peau passer du chaud au froid.
en
I saw the light go out of his eyes, I saw the breath leave his body, I felt his skin turn from warm to cold.
eu
Denbora luze batez, hil ondorengo hainbat orduz, bizirik izan ohi zuen itxura berdina izan zuen, baina hantxe, geldirik, eta ondoren beste zerbaiten itxura hartu zuen, beste edozerena, hilik dagoen edozein gauzarena.
es
Durante mucho tiempo, horas después de su muerte, conservó el aspecto que había tenido cuando aún estaba vivo, allí, inmóvil, y luego adquirió el aspecto de otra cosa, de otra cosa cualquiera, de todas las cosas que están muertas.
fr
Pendant un long moment, des heures après sa mort, il fut tel qu'il avait été pendant sa vie, il était seulement là, immobile, puis il se mit à ressembler à autre chose, à n'importe quoi d'autre, à toute chose quand elle est morte.
en
For a long time, hours after he was dead, he looked the way he had when he was alive, just there, still, and then he looked like something else, anything else, everything else when it is dead.
eu
Geldirik zegoen;
es
Estaba aquietado;
fr
Il était immobile ;
en
He was stilled;
eu
haren gorputza geldirik zegoen, haren gogoa geldirik zegoen.
es
su cuerpo estaba quieto, su mente estaba quieta.
fr
son corps était immobile, son esprit était immobile.
en
his body was stilled, his mind was stilled.
eu
Une hartan jakin nuen zerbait erreala dela heriotza;
es
Fue en aquel momento cuando supe que la muerte era algo real;
fr
C'est à cet instant que j'ai su que la mort était réelle ;
en
It was at that moment that I knew death to be a real thing;
eu
haren aldean nire amaren heriotza ez zen erabateko heriotza.
es
la muerte de mi madre comparada con aquello no era una muerte en absoluto.
fr
la mort de ma mère, en comparaison, n'était pas du tout une mort.
en
my mother's death in comparison was not a death at all.
eu
Neuk aukeratu nuen zein arroparekin ehortziko zen nire aita;
es
Elegí personalmente las ropas con las que mi padre fue enterrado;
fr
J'ai choisi les vêtements de mon père pour ses funérailles ;
en
I chose the clothes my father was buried in;
eu
nire ahizparen ezkontzan jantzi zituen arropak izan ziren, irlandar lihoz eginiko janzki zuri bat.
es
eran las ropas que llevaba el día de la boda de mi hermana, un traje blanco de lino irlandés.
fr
c'étaient les vêtements qu'il avait portés au mariage de ma s?ur, un costume blanc de lin irlandais.
en
they were the clothes he wore to my sister's wedding, a white suit made of Irish linen.
eu
Utzi zidaten hori egiten, haren arropak aukeratzen, haren emazteak aspaldian galdu zuelako harenganako interesa.
es
Se me permitió hacer eso, elegir sus ropas, porque hacía tiempo que su esposa había perdido todo interés por él.
fr
On m'autorisa à le faire, à choisir ses vêtements, parce que sa femme ne s'intéressait plus à lui depuis longtemps.
en
I was allowed to do this, to choose his clothes, since his wife had long ago lost interest in him.
eu
Nire ezkontzak goragoko estatus batean ezarria ninduelako utzi zidan nire ahizpak ohore hori:
es
Mi hermana me cedió ese honor porque mi matrimonio me había situado en una posición superior:
fr
Ma s?ur me céda cet honneur à cause de la position supérieure que mon mariage m'avait value :
en
My sister ceded this honor to me because of the superior position in which my marriage had placed me:
eu
Philip konkistatzaileen klasekoa zen.
es
Philip pertenecía a la clase de los conquistadores.
fr
Philip était de la classe des conquérants.
en
Philip was of the conquering class.
eu
Errespetu handia sentitzen zuen nire konkista horregatik-hala ikusten zuen berak-, eta are gehiago mesprezatzen ninduen horregatik.
es
Mi hermana sentía una especie de temor reverencial ante mi propia conquista-así es como lo veía ella-, y me despreciaba todavía más por ello.
fr
Elle était stupéfaite d'admiration devant ma propre conquête-c'est ainsi qu'elle voyait les choses-et elle ne m'en méprisait que davantage.
en
She was in awe of this, my own conquest-this was how she viewed it-and she despised me even more for it.
eu
Inoiz ez zitzaion bururatu Philip egiazko bizitzarik edo kemenik gabea zela, agortua, bere buruari plazera emateko ere nekatuegia, ez nuela maite;
es
Nunca se le ocurrió pensar que Philip estaba totalmente vacío de auténtica vida y de energía, gastado, demasiado cansado incluso para proporcionarse placer a sí mismo, que yo no le quería;
fr
Le fait que Philip était vide de toute véritable vie et de toute énergie, qu'il était usé, trop fatigué même pour se donner du plaisir, le fait que je ne l'aimais pas, tout cela n'effleura jamais ses pensées ;
en
That Philip was empty of real life and energy, used up, too tired even to give himself pleasure, that I did not love him, never occurred to her;