Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 162 orrialdea
eu
Nahiago nikek kontzertura joan behar ez banu.
es
No sabes cuánto siento tener que ir al concierto.
fr
Vraiment, j'aurais voulu ne pas devoir aller au concert.
en
"I sure wish I didn't have to go to the concert."
eu
-Hik uste joan nintekeela zuekin Laugarren Kaleraino? -esan zuen xuxurlaka-.
es
-¿No podría ir con vosotros hasta la calle Cuarenta? -me susurró-.
fr
-Tu crois que j'peux aller jusqu'à la Quarantième Rue avec vous? murmura-t-il.
en
"D'you think I can ride to Fortieth Street with you?" he whispered.
eu
Ahalik eta denbora gehiena egin nahi nikek hirekin, motel, eta, gainera, asko hoztu dik hemen New Yorken...
es
Me gustaría estar contigo el mayor tiempo posible, y además hace un frío terrible en este Nueva York...
fr
Voudrais être avec toi le plus longtemps possible, mon vieux, et, par ailleurs, il fait si foutrement froid ici, dans ce New York...
en
"Want to be with you as much as possible, m'boy, and besides it's so durned cold in this here New Yawk ..."
eu
Remirekin hitz egin nuen, xuxurlaka.
es
Hablé en voz baja con Remi.
fr
" Je parlai à l'oreille de Rémi.
en
I whispered to Remi.
eu
Ez, ez zuen eramango; ni begiko ninduen, baina nire adiskide ergelak ez.
es
No, no quería. Le gustaba yo pero no le gustaban todos mis estúpidos amigos.
fr
Non, il ne voulait pas de ça, il m'aimait mais il n'aimait pas mes imbéciles d'amis.
en
No, he wouldn't have it, he liked me but he didn't like my idiot friends.
eu
Ez nituen haren gaueko planak berriro lorrindu nahi, 1947an San Frantziskon Alfredenean Roland Majorrekin egin bezala.
es
No quería que volviera a estropearle la velada como había hecho en 1947 en el Alfred's de San Francisco con Roland Major.
fr
Je n'allais pas recommencer à mettre sens dessus dessous ses soirées comme je l'avais fait chez Alfred à San Francisco, en 1947, avec la complicité de Roland Major.
en
I wasn't going to start all over again ruining his planned evenings as I had done at Alfred's in San Francisco in 1947 with Roland Major.
eu
-Ezta pentsatu ere, Sal! Remi gaixoak bazeukan gau hartarako berariaz agindutako gorbata bat;
es
-¡Absolutamente imposible, Sal! Llevaba una corbata especial que había preparado para ese día;
fr
" Absolument pas question, Sal! " Pauvre Rémi, il s'était fait faire une cravate spéciale pour cette soirée ;
en
"Absolutely out of the question, Sal!" Poor Remi, he had a special necktie made for this evening;
eu
oihalean margoturik zeuden sarreren kopia bat, Sal, Laura, Remi eta Vicki (beraren neska) izenak, eta haiekin batera piperrik gabeko zirto batzuk eta beraren esaldi gogokoetako batzuk, hala nola "Ezin diozue jefeari negozioa irakatsi".
es
tenía dibujada una copia de las entradas del concierto y los nombres de Sal, Laura, Remi y Vicki, su novia, además de una serie de chistes sin gracia y algunos de sus dichos favoritos como: "No se puede enseñar una nueva canción al viejo profesor".
fr
on avait peint dessus le fac-similé des billets de concert et les noms Sal et Laura et Rémi et Vicki, sa fille, ainsi qu'un chapelet de plaisanteries sinistres et de quelques-uns de ses adages favoris, tel que : " On n'apprend pas au vieux merle à siffler. "
en
on it was painted a replica of the concert tickets, and the names Sal and Laura and Remi and Vicki, the girl, together with a series of sad jokes and some of his favorite sayings such as "You can't teach the old maestro a new tune."
eu
Beraz, Dean ezin zen gurekin etorri erdialdera, eta Cadillacaren atzealdean eseri eta eskuarekin agur egin besterik ezin izan nuen egin.
es
Así que Dean no pudo venir con nosotros y lo único que pude hacer fue sentarme en la parte de atrás del Cadillac y decirle adiós con la mano.
fr
Ainsi Dean ne put pas nous accompagner dans le centre et il ne me restait qu'à m'installer dans le fond de la Cadillac et à lui faire des gestes d'adieu.
en
So Dean couldn't ride uptown with us and the only thing I could do was sit in the back of the Cadillac and wave at him.
eu
Apustu-artekariak ere, bolantean, ez zuen ezer jakin nahi izan Deanekin.
es
El agente que conducía tampoco quería nada con Dean.
fr
Le book au volant ne voulait rien savoir de Dean lui non plus.
en
The bookie at the wheel also wanted nothing to do with Dean.
eu
Dean bakarrik aldendu zen, oinez, sitsek jandako beroki bat jantzita (Ekialdeko zeropeko tenperaturei aurre egiteko berariaz ekarria), eta, azkenengoz ikusi nuelarik, Zazpigarren Etorbideko kantoia igaro, kalean aurrera begiratu, eta berriro ekin zion bideari.
es
Y el pobre Dean, enfundado en el apolillado abrigo que había traído especialmente para las gélidas temperaturas del Este, se alejó caminando solo, y mi última visión suya fue cuando dobló la esquina de la Séptima Avenida, mirando hacia delante, y lanzado de nuevo a la acción.
fr
Dean, déguenillé dans son manteau mité qu'il avait spécialement emporté en prévision des températures glaciales de l'Est, s'en alla tout seul à pied et, au dernier moment où je le vis, il tournait le coin de la Septième Avenue, regardant la rue droit devant lui, et repartait à l'attaque.
en
Dean, ragged in a motheaten overcoat he brought specially for the freezing temperatures of the East, walked off alone, and the last I saw of him he rounded the corner of Seventh Avenue, eyes on the street ahead, and bent to it again.
eu
Laura gaixoari, nire maiteari, dena kontatua nion Deanez, eta ia negarrez hasi zen.
es
Mi pequeña y queridísima Laura, a quien se lo había contado todo de Dean, casi se echó a llorar.
fr
La pauvre petite Laura, ma chérie, à laquelle j'avais tout dit sur Dean, se mit presque à pleurer.
en
Poor little Laura, my baby, to whom I'd told everything about Dean, began almost to cry.
eu
-Ufff, ez geniokek hola alde egiten utzi behar.
es
-¡Oh, no podemos dejarle que se vaya así!
fr
-Oh, on n'aurait pas dû le laisser partir ainsi.
en
"Oh, we shouldn't let him go like this.
eu
Zer egin genezake?
es
¿Qué podríamos hacer?
fr
Qu'est-ce qu'on va faire?
en
What'll we do?"
eu
"Bazoak Dean gurea", pentsatu nuen nire artean, eta ozen esan: -Ederki egongo dun.
es
"Se ha marchado el viejo Dean", pensé y luego dije en voz alta: -No te preocupes, sabrá arreglárselas.
fr
Le vieux Dean est parti, me dis-je, et à voix haute : " Tout ira bien.
en
Old Dean's gone, I thought, and out loud I said, "He'll be all right."
eu
Eta horrenbestez abiatu ginen kontzertu tristera, gogoz kontra, zeren ez neukan gorputzaldirik eta Dean ibili zitzaidan denbora guztian buruan: nola itzuliko zen trenera, bost mila kilometro egiteko lurralde beldurgarri hartan barrena, inoiz jakin gabe zer dela eta etorria zen, salbu eta ni ikusteko.
es
Y seguimos hacia aquel triste y repugnante concierto al que no me apetecía nada ir y todo el tiempo estuve pensando en Dean y en cómo se subiría al tren y recorrería una vez más cinco mil kilómetros sobre este terrible país y nunca llegué a saber por qué se había presentado en Nueva York, excepto para verme.
fr
" Et on partit pour ce concert triste et déplaisant où j'allais à contrec?ur, et, tout le temps, je pensais à Dean, je pensais qu'il avait repris le train et se tapait plus de trois mille milles à travers cet horrible pays et ne savait d'ailleurs pas pourquoi il était venu, sinon pour me voir.
en
And off we went to the sad and disinclined concert for which I had no stomach whatever and all the time I was thinking of Dean and how he got back on the train and rode over three thousand miles over that awful land and never knew why he had come anyway, except to see me.
eu
Hala, Amerikan, eguzkia sartzen delarik, kaialde birrinduan esertzen naiz, New Jersey gaineko zeru luze-luzeetara begira, eta lur gordin hori guztia sumatzen dut, koxkor harrigarriro erraldoi baten tankeran biraka Mendebaldeko kostaldera, eta hara doan errepide hori ere bai, eta haren luze-zabal azkengabean ametsetan ari den jende hori guztia, eta badakit Iowan honezkero umeak negarrez ariko direla, umeei negar egiten uzten dieten lurraldean, eta gaur gauean izarrak agertuko dira, eta ez al dakizue jainkoa Winnie the Pooh dela? Eta Artizarrak bere su-festa xumea isuri eta zabalduko du belardietan, gau iluna etorri aurretik Lurra bedeinkatuz, ibaiak ilunduz, mendi-tontorrak estaliz eta azken urertza bilduz, inork, inork ere ez dakiela zer gertatuko zaion inori zahardadearen pilda zarpa-xaharrez haraindi. Orduan, Dean Moriarty etortzen zait burura, baita inoiz aurkitu ez genuen Dean Moriarty aita ere; Dean Moriarty etortzen zait burura.
es
Así, en esta América, cuando se pone el sol y me siento en el viejo y destrozado malecón contemplando los vastos, vastísimos cielos de Nueva Jersey y se mete en mi interior toda esa tierra descarnada que se recoge en una enorme ola precipitándose sobre la Costa Oeste, y todas esas carreteras que van hacia allí, y toda la gente que sueña en esa inmensidad, y sé que en Iowa ahora deben estar llorando los niños en la tierra donde se deja a los niños llorar, y esta noche saldrán las estrellas (¿no sabéis que Dios es el osito Pooh?), y la estrella de la tarde dedicará sus mejores destellos a la pradera justo antes de que sea totalmente de noche, esa noche que es una bendición para la tierra, que oscurece los ríos, se traga las cumbres y envuelve la orilla del final, y nadie, nadie sabe lo que le va a pasar a nadie excepto que todos seguirán desamparados y haciéndose viejos, pienso en Dean Moriarty, y hasta pienso en el viejo Dean Moriarty, ese padre al que nunca encontramos, sí, pienso en Dean Moriarty.
fr
Ainsi donc, en Amérique, quand le soleil descend et que je suis assis près du fleuve sur le vieux quai démoli, contemplant au loin, très loin, le ciel au-dessus du New-Jersey, et que je sens tout ce pays brut rouler en bloc son étonnante panse géante jusqu'à la Côte Ouest et toute cette route qui y va, tous ces gens qui rêvent dans son immensité-et, dans l'Iowa, je le sais, les enfants à présent doivent être en train de pleurer dans ce pays où on laisse les enfants pleurer, et cette nuit les étoiles seront en route et ne savezvous pas que Dieu c'est le Grand Ours et l'homme-orchestre? et l'étoile du berger doit être en train de décliner et de répandre ses pâles rayons sur la prairie, elle qui vient juste avant la nuit complète qui bénit la terre, obscurcit tous les fleuves, décapite les pics et drape l'ultime rivage et personne, personne ne sait ce qui va arriver à qui que ce soit, n'étaient les mornes misères de l'âge qu'on prend-alors je pense à Dean Moriarty, je pense même au Vieux Dean Moriarty, le père que nous n'avons jamais trouvé, je pense à Dean Moriarty.
en
So in America when the sun goes down and I sit on the old broken-down river pier watching the long, long skies over New Jersey and sense all that raw land that rolls in one unbelievable huge bulge over to the West Coast, and all that road going, all the people dreaming in the immensity of it, and in Iowa I know by now the children must be crying in the land where they let the children cry, and tonight the stars'll be out, and don't you know that God is Pooh Bear? the evening star must be drooping and shedding her sparkler dims on the prairie, which is just before the coming of complete night that blesses the earth, darkens all rivers, cups the peaks and folds the final shore in, and nobody, nobody knows what's going to happen to anybody besides the forlorn rags of growing old, I think of Dean Moriarty, I even think of Old Dean Moriarty the father we never found, I think of Dean Moriarty.
aurrekoa | 162 / 162 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus