Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 161 orrialdea | hurrengoa
eu
Joan ere bai...
es
He venido...
fr
" Vraiment, écoutez...
en
"Really listen-ahem.
eu
baina egina... A, bai.
es
bueno, me he marchado..., pero esperad un poco... ¡ah, sí!
fr
ahem! Voyez, cher Sal... délicieuse Laura...
en
Look, dear Sal-sweet Laura-I've come-I'm gone-but wait-ah yes."
eu
Eta tristurazko begi gogorrez so egin zuen bere eskuetara.
es
-Y se quedó mirándose las manos como apesadumbrado-.
fr
mais attendez... ah, oui.
en
And he stared with rocky sorrow into his hands.
eu
-Hitz egin beharrik ere ez... Ulertzen al duzue badela... edo izan litekeela.
es
Ya no puedo ni hablar... comprenderéis que esto es... o podría serlo...
fr
" Sais plus parler... comprenez-vous ce que c'est... ou devrait être...
en
"Can't talk no more-do you understand that it is-or might be-But listen!" We all listened.
eu
Gaueko hotsei adi zegoen bera.
es
él prestaba atención a los ruidos de la noche-.
fr
Il écoutait des bruits dans la nuit.
en
He was listening to sounds in the night.
eu
-xuxurlatu zuen miraz-.
es
-susurró impresionado-.
fr
" Oui, murmura-t-il avec une horreur sacrée.
en
"Yes!" he whispered with awe.
eu
Ikusten... Hitz egin beharrik ez...
es
Pero ya lo veis... no es necesario ni hablar...
fr
Mais, voyez-vous... plus besoin de parler...
en
"But you see-no need to talk any more-and further."
eu
-Zergatik etorri haiz hain goiz, baina, Dean?
es
-Pero ¿por qué has venido tan pronto?
fr
-Mais pourquoi es-tu venu si tôt, Dean?
en
"But why did you come so soon, Dean?"
eu
-A-esan zuen, lehen aldiz ikusiko banindu bezala begiratuz-, hain goiz, bai. Guk...
es
-Bueno-dijo mirándome como si me viera por primera vez-. Tan pronto...
fr
-Ah, dit-il en me regardant comme si c'était la première fois, si tôt, oui.
en
"Ah," he said, looking at me as if for the first time, "so soon, yes.
eu
hau da, nik ez zakiat. Treneko langileon pasearekin etorri nauk...
es
Bueno, ya sabemos... eso es, no lo sé.
fr
nous saurons... c'est, je ne sais pas.
en
We-we'll know-that is, I don't know.
eu
Texas... txirula eta zurezko okarina jotzen bide guztian.
es
Texas... tocaba la flauta todo el tiempo.
fr
des fourgons... de vieux wagons aux bancs durs... le Texas...
en
I came on the railroad pass-cabooses-old hard-bench coaches-Texas-played flute and wooden sweet potato all the way."
eu
Bere zurezko txirula berria atera zuen.
es
-Sacó su nueva flauta de madera.
fr
en jouant de la flûte, un ocarina en bois, tout le long du chemin.
en
He took out his new wooden flute.
eu
Nota zizkolatsu gutxi batzuk jo, eta salto-saltoka hasi zen, galtzerditan. -Ikusten?
es
Tocó unas cuantas notas agudas y saltó en calcetines-. ¿Ves?
fr
" Il sortit sa nouvelle flûte en bois et joua quelques notes criardes, bondissant à pieds joints sur ses chaussettes.
en
He played a few squeaky notes on it and jumped up and down in his stocking feet.
eu
-esan zuen-.
es
-añadió-.
fr
dit-il.
en
"See?" he said.
eu
Noski, Sal, lehen beste hitz egin nezakek, eta eduki bazauzkaat gauza asko hiri esateko nire basazaldi-buru ttiki honekin; Proust zoro horrenak irakurri ditiat, irakurri, honainoko bide guztian, eta hainbat gauza aztertzen aritu nauk, baina ez diat inoiz denborarik izango hiri guztiak esateko, eta oraindik ez diagu Mexikoz eta gure banaketa sukartsuaz hitz egin... baina beharrik ere ez.
es
Pero, naturalmente, Sal, puedo hablar como siempre y tengo muchísimas cosas que contarte. De hecho, con esta cascada cabeza mía he estado leyendo y leyendo al ido de Proust a través de todo el país y aprendiendo muchísimas cosas. Pero todavía no he tenido TIEMPO de hablarte de lo que NO hemos hablado: de México y de nuestra separación cuando estabas con fiebre...
fr
Mais naturellement, Sal, je sais parler comme jamais et j'ai des tas de choses à te dire du fait que, avec mon propre esprit de poney écourté, j'ai lu et lu ce vieux Proust tout le long du chemin en traversant le pays et savouré un nombre grandiose de choses que je n'aurâi jamais le TEMPS de te dire, et nous n'avons pas ENCORE parlé du Mexique et de notre séparation là-bas en pleine fièvre... mais, pas besoin de parler.
en
"But of course, Sal, I can talk as soon as ever and have many things to say to you in fact with my own little bangtail mind I've been reading and reading this gone Proust all the way across the country and digging a great number of things I'll never have TIME to tell you about and we STILL haven't talked of Mexico and our parting there in fever-but no need to talk.
eu
Zinez, orain, bai?
es
En absoluto, ¿verdad, Sal?
fr
Absolument, eh bien, oui?
en
Absolutely, now, yes?"
eu
-Konforme, ez diagu hitz egingo.
es
-De acuerdo, no hablaremos-y empezó a contarnos lo que había hecho en LA con todo detalle.
fr
-D'accord, on ne parlera pas.
en
"All right, we won't talk."
eu
Eta kontatu zidan, ipi-apa, zer egin zuen LAn, nola bisita egin zion familia bati, haiekin afaldu, aitarekin, semeekin, ahizpekin hitz egin... nolako itxura zeukaten, zer jan zuten, nolakoak ziren haien altzariak, haien pentsamenduak, haien arima bera; hiru orduko azalpen xeheei buru eman ondoren, erantsi zuen: -Hara, baina nik zinez besterik esan nahi niake... askoz geroago... Arkansas trenez zeharkatzen ari nintzela...
es
Al pasar por allí visitó a una familia, había cenado con ellos; habló del padre, de los hijos, de las hijas... nos dijo cómo eran, lo que comían, qué muebles tenían, qué pensaban, qué les interesaba, cómo eran de verdad, y cuando terminó con esto dijo: -¡Ah! Pero lo que quería contaros DE VERDAD es otra cosa... de mucho después... cruzando Arkansas en tren...
fr
" Et il se mit à me raconter ce qu'il avait fait à LA et pendant son voyage avec tous les détails possibles, comment il était allé en visite dans une famille, avait dîné, parlé au père, aux fils, aux s?urs... de quoi ils avaient l'air, ce qu'ils mangeaient, leur ameublement, leurs idées, leurs intérêts, le plus profond de leur âme;
en
And he started telling the story of what he did in LA on the way over in every possible detail, how he visited a family, had dinner, talked to the father, the sons, the sisters-what they looked like, what they ate, their furnishings, their thoughts, their interests, their very souls;
eu
txirula jotzen... mutilekin karta-jokoan, nire sorta lizunarekin... dirua irabazi nian... okarina-solo bat jo... marinelentzat.
es
tocando la flauta... jugando a las cartas con unos chavales, con mi baraja... gané dinero, toqué solos... para los marineros. Un larguísimo y terrible viaje...
fr
cela lui prit trois heures d'éclaircissements détaillés et, après avoir conclu, il dit : " Ah, mais tu vois ce que je voulais REELLEMENT te dire... beaucoup plus tard... dans l'Arkansas, comme je le traversais en train... jouant de la flûte... jouant aux cartes avec des gars, avec mon jeu porno... gagné de l'argent, soufflé un solo dans mon ocarina... pour des marins.
en
it took him three hours of detailed elucidation, and having concluded this he said, "Ah, but you see what I wanted to REALLY tell you-much later-Arkansas, crossing on train-playing flute-play cards with boys, my dirty deck-won money, blew sweet-potato solo-for sailors.
eu
Bost eguneko eta bost gaueko bidaia amaigabe gogaikarri bat, zertarako eta hi ikusteko, Sal.
es
cinco días y cinco noches sólo para VERTE, Sal.
fr
Un long et horrible voyage de cinq jours et cinq nuits juste pour te VOIR, Sal.
en
Long long awful trip five days and five nights just to SEE you, Sal."
eu
-Zer moduz Camille?
es
-¿Y qué es de Camille?
fr
-Et Camille?
en
"What about Camille?"
eu
-Baimena eman zidaan, noski... Zain zaukaat.
es
-Me dio permiso, claro... espera por mí.
fr
-M'a donné la permission naturellement...
en
"Gave permission of course-waiting for me.
eu
Camilleren eta bion artean dena argi zagok behin betiko...
es
Camille y yo estaremos juntos para siempre jamás...
fr
Entre Camille et moi, tout est en ordre à tout jamais...
en
Camille and I all straight forever-and-ever ..."
eu
-Eta Inez?
es
-¿Y qué es de Inez?
fr
-Je...
en
"And Inez?"
eu
-Nahiii nikek bera San Frantziskora etortzea eta hiriaren beste alde batean bizitzen jartzea... Zer iruditzen zaik?
es
-Bueno... veréis... bueno... ¿no te parece?
fr
je... je veux la ramener à Frisco avec moi pour l'installer de l'autre côté de la ville...
en
"I-I-I want her to come back to Frisco with me live other side of town-don't you think?
eu
Ez zakiat zergatik etorri naizen. Gero, bat-batean, durduzaz, zera esan zuen: -Tira, bai, jakina, hire neska panpoxa eta hi ikusi nahi zintuztedan...
es
Bueno, ni siquiera sé por qué he venido hasta aquí. -A continuación añadió como asombrado de sí mismo-: Sí, claro, quería ver a tu guapísima novia y verte a ti...
fr
" E dit après, dans un moment subit de ravissement hébété : " Eh bien, oui, naturellement, je voulais voir ta délicieuse fille et toi-même... content de toi...
en
Don't know why I came," Later he said in a sudden moment of gaping wonder, "Well and yes, of course, I wanted to see your sweet girl and you-glad of you-love you as ever."
eu
Pozten nauk hiregatik... Maite haut, beti bezala.
es
me alegro de que os queráis tanto. Permaneció tres días en Nueva York e hizo apresurados preparativos para regresar en el tren con su pase y volver a cruzar el continente.
fr
t'aime comme jamais. " Il resta à New York trois jours et fit des préparatifs précipités pour revenir avec ses permis du chemin de fer et retraverser de nouveau le continent, cinq jours et cinq nuits à passer sur les bancs durs et dans la pouillerie de wagons poussiéreux et naturellement nous n'avions pas d'argent pour le camion et ne pouvions revenir avec lui.
en
He stayed in New York three days and hastily made preparations to get back on the train with his railroad passes and again recross the continent, five days and five nights in dusty coaches and hard-bench crummies, and of course we had no money for a truck and couldn't go back with him.
eu
New Yorken hiru egun eman, eta harrapaka egin zituen prestalanak etxera trenez bueltatzeko treneko langileentzako pasearekin, kontinentea berriro zeharkatuz, bost egun eta bost gauez hautsez beteriko bagoietan eta jesarleku gogor eskasetan, eta, noski, ez genuen dirurik bildu furgoneta baterako, eta ezin izan ginen berarekin bueltatu.
es
Cinco días y cinco noches en vagones polvorientos y asientos duros, y no teníamos dinero para la camioneta de segunda mano y no podíamos volver con él.
fr
Avec Inez, il passa une seule nuit à s'expliquer et à suer et à lutter et elle le jeta dehors.
en
With Inez he spent one night explaining and sweating and fighting, and she threw him out.
eu
Gau osoa pasatu zuen Inezekin, azalpenak ematen, izerdia botatzen eta borroka egiten, eta, azkenean, neskak bidali egin zuen.
es
Pasó una noche con Inez dándole explicaciones y sudando y discutiendo, y ella terminó echándolo a la calle.
fr
Une lettre arriva pour lui, à mes bons soins.
en
A letter came for him, care of me.
eu
Deanentzako gutun bat iritsi zen, nire izenean.
es
Llegó una carta para él a mi dirección.
fr
Je la vis.
en
I saw it.
eu
Zabaldu nuen.
es
Era de Camille y decía:
fr
Elle était de Camille.
en
It was from Camille.
eu
Camillerena zen. Bihotza hautsi zitzaidaan, zakutoa harturik burdinbidea zeharkatzen ikusi hindudalarik.
es
"Se me partió el corazón cuando te vi cruzar las vías con tu bolsa.
fr
" Mon c?ur s'est brisé quand je t'ai vu traverser les voies avec ton sac.
en
"My heart broke when I saw you go across the tracks with your bag.
eu
Jainkoari erregutzen zioat, behin eta berriro, onik itzul hadin...
es
Pido al Cielo que regreses sano y salvo...
fr
Je prie et prie pour que tu reviennes sain et sauf...
en
I pray and pray you get back safe....
eu
Benetan nahi diat Sal eta haren laguna hona aldatzea eta gure kale berean bizitzea...
es
Me gustaría que Sal y su novia vinieran y vivieran en la misma calle que nosotros...
fr
Je voudrais tant que Sal et son amie viennent habiter dans la même rue...
en
I do want Sal and his friend to come and live on the same street....
eu
Bazakiat etorriko haizela, baina kezkaturik nagok, halere... dena erabaki dugun honetan.
es
Ya sé que te lo sabrás hacer pero de todos modos estoy preocupada... en especial ahora que lo hemos decidido todo...
fr
Je sais que tu t'en tireras mais je ne peux m'empêcher de me tourmenter... maintenant que nous avons décidé de tout...
en
I know you'll make it but I can't help worrying-now that we've decided everything....
eu
Dean maitea, mendearen lehen erdia amaitu duk.
es
Dean querido, termina ya la primera mitad del siglo.
fr
Cher Dean, c'est la fin de la première moitié du siècle.
en
Dear Dean, it's the end of the first half of the century.
eu
Hator maitasunez eta musuz beterik beste erdia gure ondoan pasatzera.
es
Te recibiremos con amor y besos para que pases la otra mitad con nosotros.
fr
Nous t'accueillerons avec amour et baisers afin que tu passes l'autre moitié avec nous.
en
Welcome with love and kisses to spend the other half with us.
eu
Hire zain gaudek.
es
Todos te esperamos.
fr
Nous t'attendons toutes.
en
We all wait for you.
eu
[Izenpea] Camille, Amy eta Joanie ttikia.
es
(Firmado) Camille, Amy y la pequeña Joanie".
fr
(Signé) Camille, Amy et Little Joanié.
en
[Signed] Camille, Amy, and Little Joanie."
eu
Hortaz, Deanek Camilleren inguruan zeukan antolatuta bizitza; alegia, beraren emazterik iraunkorren, minduen eta zentzudunenaren inguruan, Jainkoari eskerrak.
es
Así que la vida de Dean quedaba solucionada junto a Camille, la mujer más constante, la que mejor lo conocía. Di las gracias a Dios por ello.
fr
" Ainsi la vie de Dean trouvait-elle son assiette avec son épouse la plus fidèle, la plus aigrie et la plus roublarde, Camille, et j'en remerciai Dieu pour lui.
en
So Dean's life was settled with his most constant, most embittered, and best-knowing wife Camille, and I thanked God for him.
eu
Oso egoera negargarri eta estrainioan ikusi nuen azken aldiz.
es
La última vez que vi a Dean fue en unas circunstancias tristes y extrañas.
fr
La dernière fois que je le vis ce fut dans des circonstances tristes et étranges.
en
The last time I saw him it was under sad and strange circumstances.
eu
Remi Boncoeur iritsia zen New Yorkera, munduari itsasoz hainbat itzuli eman eta gero.
es
Remi Boncoeur había llegado a Nueva York después de haber dado varias veces la vuelta al mundo en distintos barcos.
fr
Rémi Bonc?ur était arrivé à New York après avoir fait plusieurs fois le tour du monde en bateau.
en
Remi Bonc?ur had arrived in New York after having gone around the world several times in ships.
eu
Dean ezagutzea nahi nuen.
es
Yo quería que conociese a Dean.
fr
Je voulus qu'il fasse la connaissance de Dean.
en
I wanted him to meet and know Dean.
eu
Elkartu ziren, baina Deanek ordurako ezin zuen hitz egin; ez zuen hitzik esan, eta Remik bizkarra eman zion.
es
Se conocieron pero Dean ya no podía hablar y no dijo nada, y Remi acabó yéndose a otra parte.
fr
Us se rencontrèrent bien mais Dean ne savait plus parler et il ne dit rien et Rémi lui tourna le dos.
en
They did meet, but Dean couldn't talk any more and said nothing, and Remi turned away.
eu
Duke Ellington Metropolitan Operan ematekoa zen kontzerturako sarrera batzuk zeuzkan Remik, eta Laura eta biok gonbidatu gintuen, temati, berarekin eta beraren neskarekin joatera.
es
Había sacado entradas para el concierto de Duke Ellington en el Metropolitan Opera e insistió para que Laura y yo fuéramos con él y su novia.
fr
Rémi avait pris des billets pour le concert de Duke Ellington au Metropolitan Opéra et il insista pour que Laura et moi l'accompagnions, lui et sa fille.
en
Remi had gotten tickets for the Duke Ellington concert at the Metropolitan Opera and insisted Laura and I come with him and his girl.
eu
Remi, orain, lodia eta tristea zen, baina oraindik ere bazen manera oneko gizon prestu eta bipila, eta gauzak behar bezala egin nahi zituen, berak argi nabarmendu zuenez.
es
Remi había engordado y estaba algo más triste, pero todavía conservaba sus modales de caballero y quería hacer las cosas del modo correcto, según recalcaba.
fr
Maintenant Rémi était gras et triste, mais toujours ardent et soucieux des formes, et il voulait faire des choses " de manière convenable ", comme il disait avec emphase.
en
Remi was fat and sad now but still the eager and formal gentleman, and he wanted to do things the right way, as he emphasized.
eu
Hala, bada, bere apustu-artekariari deitu zion, Cadillac batean eraman gintzan kontzertura.
es
Consiguió que su agente nos llevara al concierto en un Cadillac. Era una fría noche de invierno.
fr
Aussi avait-il demandé à son bookmaker de nous conduire au concert en Cadillac.
en
So he got his bookie to drive us to the concert in a Cadillac. It was a cold winter night.
eu
Cadillaca aparkaturik eta abiatzeko prest zegoen.
es
El Cadillac estaba aparcado y listo para arrancar.
fr
La Cadillac était en station et sur le point de partir.
en
The Cadillac was parked and ready to go.
eu
Dean leihoaren bestaldean geratu zen, zakutoa harturik, Penn Stationera oinez abiatzeko prest.
es
Dean estaba junto a las ventanillas con su bolsa y dispuesto a dirigirse a la estación de Pensilvania y atravesar el país.
fr
Dean était debout devant les carreaux, prêt à rejoindre la gare de Pennsylvanie pour traverser le pays.
en
Dean stood outside the windows with his bag, ready to go to Penn Station and on across the land.
eu
-Ikusi arte, Dean-esan nuen-.
es
-Adiós, Dean-le dije-.
fr
-Adieu, Dean, dis-je.
en
"Good-by, Dean," I said.
eu
Nahiago nikek kontzertura joan behar ez banu.
es
No sabes cuánto siento tener que ir al concierto.
fr
Vraiment, j'aurais voulu ne pas devoir aller au concert.
en
"I sure wish I didn't have to go to the concert."
aurrekoa | 162 / 161 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus