Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 158 orrialdea | hurrengoa
eu
Marmarka hasi zen, pozarren.
es
El rostro de ésta se iluminó.
fr
Elle pleurnicha d'allégresse.
en
She whimpered with glee.
eu
Gainerakoak beraren inguruan pilatu ziren, txunditurik.
es
Las demás la rodearon asombradas.
fr
Les autres s'attroupèrent, émerveillées.
en
The others crowded around with amazement.
eu
Gero, Deanek neskatoaren esku-ahurra arakatu zuen, zer eta "neskatoak mendian niretzat berariaz bildutako kristalik eztiena, aratzena eta txikiena" bilatzeko.
es
Dean buscó en la mano de la niña "el más bonito, puro y pequeño cristal que había recogido en la montaña para mí".
fr
Puis Dean la fourra dans la main de la petite fille, en échange " du plus charmant et du plus pur et du plus petit cristal qu'elle ait personnellement ramassé pour lui dans la montagne ".
en
Then Dean poked in the little girl's hand for "the sweetest and purest and smallest crystal she has personally picked from the mountain for me."
eu
Basafruitu bat baino handiagoa ez zen bat aurkitu zuen.
es
Encontró uno que no era mayor que una grosella, y le entregó el reloj.
fr
Il en choisit un qui n'était pas plus gros qu'une groseille. Et il lui tendit la montre-bracelet toute pendouillante.
en
He found one no bigger than a berry. And he handed her the wristwatch dangling.
eu
Eta Deanek erlojua eman zion, dilindan. Ahoak biribildu zitzaizkien, koruko haurrei nola.
es
Las bocas de todas las chicas se abrieron al tiempo como las de los niños de un coro.
fr
Leurs bouches s'arrondirent comme les bouches des enfants d'une chorale.
en
Their mouths rounded like the mouths of chorister children.
eu
Bularraldeko arropa zarpailen artean gorde zuen erlojua neskato zoridunak.
es
La afortunada se metió el reloj entre los harapos que cubrían su pecho.
fr
L'heureuse petite fille glissa l'objet dans son corsage déguenillé.
en
The lucky little girl squeezed it to her ragged breastrobes.
eu
Deani laztan egin zioten, eskerrak emanez.
es
Las muchachas acariciaron a Dean y le dieron las gracias.
fr
Elles caressèrent Dean et le remercièrent.
en
They stroked Dean and thanked him.
eu
Haien artean geratu zen, aurpegi akitua zeru aldera jarririk, hurrengo eta azkenengo mendateari so, gorena bera, neskengana etorritako profeta baten trazan.
es
Éste se quedó entre ellas con el rostro atormentado mirando al cielo y buscando el puerto más alto y final, y parecía el profeta que estaban esperando.
fr
Il était debout au milieu d'elles avec son visage misérable tourné vers le ciel, en quête du prochain col, du plus haut, de l'ultime, et semblait être venu parmi elles, tel le Prophète.
en
He stood among them with his ragged face to the sky, looking for the next and highest and final pass, and seemed like the Prophet that had come to them.
eu
Auto barrura itzuli zen.
es
Volvimos al coche.
fr
Il remonta dans la voiture.
en
He got back in the car.
eu
Atsekabetu ziren, alde egiten ari ginela ikustean.
es
No querían que nos fuéramos.
fr
Elles furent très malheureuses de nous voir partir.
en
They hated to see us go.
eu
Luzaroan aritu ziren eskuekin agurka eta gure atzetik lasterka, aldapa zuzen bat igotzen ari ginen bitartean.
es
Durante un largo rato corrieron detrás de nosotros agitando la mano.
fr
Le plus longtemps possible, tant que nous grimpions en ligne droite, elles nous faisaient des gestes et couraient derrière nous.
en
For the longest time, as we mounted a straight pass, they waved and ran after us.
eu
Bihurgune bat hartu, eta ordutik aurrera ez genituen gehiago ikusi, oraindik lasterka jarraitzen ziguten arren.
es
Doblamos una curva y no las volvimos a ver, aunque seguían corriendo.
fr
On prit un tournant et on ne les revit jamais plus et elles couraient toujours derrière nous.
en
We made a turn and never saw them again, and they were still running after us.
eu
-garrasi egin zuen Deanek, bularrari ukabilka ekinez-.
es
-Esto me parte el corazón-exclamó Dean golpeándose el pecho-.
fr
" Ah, cela me brise le c?ur!, s'écria Dean en se frappant la poitrine.
en
"Ah, this breaks my heart!" cried Dean, punching his chest.
eu
Zenbaterainoko leialtasuna eta esperantza!
es
¿Hasta dónde durará su lealtad y asombro?
fr
Jusqu'où peuvent les entraîner leurs fidélités et leurs émerveillements!
en
"How far do they carry out these loyalties and wonders!
eu
Zer gertatuko zaie, ba?
es
¿Qué será de ellas?
fr
Qu'est-ce qui va leur arriver?
en
What's going to happen to them?
eu
Ahaleginduko al lirateke autoari Mexiko Hiriraino segitzen, behar bezain astiro gidatuz gero?
es
¿Intentarían seguirnos hasta Ciudad de México si conducimos despacio?
fr
Si nous roulions assez lentement, elles essayeraient de suivre la voiture tout le long du chemin jusqu'à Mexico? Non?
en
Would they try to follow the car all the way to Mexico City if we drove slow enough?"
eu
-Bai-esan nuen, ziur nengoen eta.
es
-Sí-dije yo. Estaba convencido de ello.
fr
-Oui ", dis-je, pour ce que j'en savais.
en
"Yes," I said, for I knew.
eu
Ekialdeko Sierra Madreko goialde zorabiagarrietara heldu ginen.
es
Entramos en las alturas de la Sierra Madre Oriental y casi sentimos vértigo.
fr
On s'enfonça dans les montagnes vertigineuses de la Sierra Madré Orientale.
en
We came into the dizzying heights of the Sierra Madre Oriental.
eu
Banana-arbolek dir-dir egiten zuten urrezko lainoan.
es
Los plátanos tenían un extraño brillo dorado entre la bruma.
fr
Les bananiers avaient des reflets d'or dans la brume.
en
The banana trees gleamed golden in the haze.
eu
Gandutzarrek aharrausi egiten zuten harrizko paretez haraindi, amildegian barrena.
es
La niebla bostezaba más allá de las paredes de piedra a lo largo del precipicio.
fr
De grands brouillards, de l'autre côté des murettes, béaient au fond du précipice.
en
Great fogs yawned beyond stone walls along the precipice.
eu
Behean, Moctezuma urrezko xingola mehe bat zen junglazko tapiz berde batean.
es
Abajo el río Moctezuma era un fino hilo amarillo en la verde alfombra de la jungla.
fr
En bas, le Moctezuma n'était qu'un fil d'or ténu sur le tapis vert de la jungle.
en
Below, the Moctezuma was a thin golden thread in a green jungle mat.
eu
Errepide ondoko herriak txandakatzen ziren, munduaren gailurrean, indiar xaldunek kapela-hegal eta rebozoen azpitik begiratzen zigutela.
es
Pasamos por extraños pueblos de la cima del mundo y las indias nos observaban bajo el ala de los sombreros y de los rebozos*.
fr
D'étranges villes-carrefours défilaient sur le toit du monde, avec des Indiens en châle qui nous observaient sous leurs grands chapeaux et leurs rebozos.
en
Strange crossroad towns on top of the world rolled by, with shawled Indians watching us from under hatbrims and rebozos.
eu
Bizitza trinkoa, iluna, antzinakoa zen.
es
La vida era densa, oscura, antigua.
fr
La vie était dense, sombre, ancienne.
en
Life was dense, dark, ancient.
eu
Belatz-begiekin ikusten zuten Dean, serio eta eroturik, deabruzko bolantean.
es
Observaban con ojos de gavilán a Dean que iba serio y enloquecido al volante.
fr
Ils regardaient Dean, grave et fou à son volant lunatique, de leurs yeux de faucon.
en
They watched Dean, serious and insane at his raving wheel, with eyes of hawks.
eu
Eskuak luzaturik zeuzkaten denek.
es
Todos tendían la mano.
fr
Tous tendaient la main.
en
All had their hands outstretched.
eu
Atzeko mendietatik eta leku goragoetatik etorriak ziren eskuak aurrean paratzeko, zibilizazioak ustez eskain zezakeen zerbaiten galdez; etorriak ziren pentsatu ere egin gabe nolako tristura eta pobreziazko desilusioa ekarriko zuen horrek.
es
Habían bajado desde las sombrías montañas y desde las alturas a tender las manos hacia algo que pensaban que podía ofrecerles la civilización sin imaginarse la tristeza y pobreza y decepciones de ésta.
fr
Ils étaient descendus du plus haut des montagnes pour mendier quelque chose qu'ils croyaient obtenir de la civilisation et n'imaginaient pas la tristesse ni la pauvre et sinistre illusion de cet espoir.
en
They had come down from the back mountains and higher places to hold forth their hands for something they thought civilization could offer, and they never dreamed the sadness and the poor broken delusion of it.
eu
Ez zekiten bonba bat asmatua zela gure zubi eta errepide guztiak suntsitu eta birrindu zitzakeena, eta haiek bezain pobreak izango ginela egunen batez eta eskuak luzatuko genituela haiek bezal-bezalaxe.
es
Desconocían que había una bomba capaz de destruir todos nuestros puentes y carreteras y reducirlos a polvo, y que algún día seríamos tan pobres como ellos y tenderíamos nuestras manos del mismo modo en que ellos lo hacían.
fr
Ils ne savaient pas qu'une bombe était née qui pouvait démolir tous nos ponts et toutes nos routes et les rejeter au chaos et que nous serions peut-être un jour aussi pauvres qu'eux, et les mains ouvertes, tout à fait de la même façon.
en
They didn't know that a bomb had come that could crack all our bridges and roads and reduce them to jumbles, and we would be as poor as they someday, and stretching out our hands in the same, same way.
eu
Gure Ford txikitua, hogeita hamarretako Ford estatubatuar eskalatzailea, zipoteka igaro zen haien artetik, eta hauts-laino batean aienatu.
es
Nuestro destartalado Ford, el Ford americano de los años treinta, pasaba haciendo ruido y se perdía en el polvo.
fr
Notre lamentable Ford, la vieille Ford grimpante de l'Amérique des années trente, passait au milieu d'eux en ferraillant et disparaissait dans la poussière.
en
Our broken Ford, old thirties upgoing America Ford, rattled through them and vanished in dust.
eu
Azken goi-ordokirako maldara iritsiak ginen.
es
Habíamos llegado a los accesos de la última meseta.
fr
Nous étions arrivés aux abords du dernier plateau.
en
We had reached the approaches of the last plateau.
eu
Eguzkia urrezkoa zen; airea, urdin zohardia; ibai bakan batzuk ageri ziren desertuan, eta hareazko eremu beroak eta ustekabeko zuhaitz biblikoen gerizpeak tarteka.
es
Ahora el sol brillaba dorado, el aire era intensamente azul, y el desierto con sus ocasionales ríos, un tumulto de arena, un espacio ardiente, y repentinas sombras de árboles bíblicos.
fr
Maintenant le soleil était doré, le ciel d'un bleu aigu, et le désert, avec quelques rivières de loin en loin, n'était qu'une orgie d'espace sablonneux et chaud où se fichait soudain l'ombre d'un arbre biblique.
en
Now the sun was golden, the air keen blue, and the desert with its occasional rivers a riot of sandy, hot space and sudden Biblical tree shade.
eu
Dean lo zegoen, eta Stanek gidatzen zuen.
es
Ahora Dean dormía y Stan iba conduciendo.
fr
Dean dormait maintenant et Stan conduisait.
en
Now Dean was sleeping and Stan driving.
eu
Artzainak antzinako garaietan bezala jantzirik zeuden, arropa laxo luzetan; emakumeek liho-azao urrekarak zeramatzaten, eta gizonek, makilak.
es
Aparecieron pastores vestidos como en los primeros tiempos, con largos y holgados mantos; y las mujeres llevaban dorados manojos de lino. Los hombres llevaban cayados.
fr
Les bergers apparaissaient, vêtus comme aux premiers âges, dans de longues robes flottantes, les femmes portaient des bottes de lin doré, les hommes des houlettes.
en
The shepherds appeared, dressed as in first times, in long flowing robes, the women carrying golden bundles of flax, the men staves.
eu
Desertu distiratsuko zuhaitz handien abaroan, artzainak taldetan esertzen ziren, ardiak hara-hona zebiltzan bitartean hautsa altxatuaz.
es
Los pastores se sentaban y reunían bajo los grandes árboles, en el relente del desierto, mientras las ovejas pastaban al sol y levantaban nubes de polvo.
fr
Sous de grands arbres, dans le miroitement du désert, les bergers étaient assis et tenaient conseil et les moutons peinaient sous le soleil et soulevaient au loin des nuages de poussière.
en
Under great trees on the shimmering desert the shepherds sat and convened, and the sheep moiled in the sun and raised dust beyond.
eu
-Aizak, aizak-garrasi egin nion Deani-, esnatu eta ikusi artzainok; esnatu eta ikusi nolako urrezko mundutik etorri zen Jesus.
es
-Tío, tío-grité a Dean-. Despierta a ver los pastores, despierta y mira el dorado mundo de donde procedía Jesús.
fr
" Mon pote, mon pote, gueulai-je à Dean, réveille-toi et vois le monde doré d'où Jésus est sorti, tu peux dire que tu le vois de tes propres yeux ! "
en
"Man, man," I yelled to Dean, "wake up and see the shepherds, wake up and see the golden world that Jesus came from, with your own eyes you can tell!"
eu
Jesarlekuan agondurik, begiratu bat eman zion guztiari, gordetzen hasitako eguzki gorriztaren argitan, eta atzera etzan zen lotara.
es
Dean levantó la cabeza del asiento, lo miró todo a la luz rojiza del sol poniente, y volvió a dormirse.
fr
Il souleva la tête du siège, embrassa tout ça d'un regard dans le rougeoiement du soleil couchant et retomba endormi.
en
He shot his head up from the seat, saw one glimpse of it all in the fading red sun, and dropped back to sleep.
eu
Esnatu zelarik, xehe-xehe deskribatu zidan dena, zera esanez: -Bai, jauna. Mila esker begiratzeko esateagatik. Jainko laztana, zer egin behar nuke orain?
es
Cuando despertó me describió con todo detalle lo que había visto y dijo: -Sí, tío, me alegra que me mandaras mirar. ¡Dios mío! ¿Qué haremos?
fr
Quand il s'éveilla, il me décrivit le spectacle en détail et dit : " Oui, mon pote, je suis heureux que tu m'aies dit de regarder.
en
When he woke up he described it to me in detail and said, "Yes, man, I'm glad you told me to look.
eu
Nora joango naiz?
es
¿Adónde iremos?
fr
Oh, Seigneur, que vais-je faire?
en
Oh, Lord, what shall I do?
eu
Sabela igurtziz, zeru aldera begiratu zuen, begiak gorriturik, negar egiteko zorian.
es
-se rascó la tripa, miró al cielo con ojos irritados y rojos; casi se echa a llorar.
fr
" Il frotta son ventre, il regarda le ciel avec des yeux rouges, il pleurait presque.
en
Where will I go?" He rubbed his belly, he looked to heaven with red eyes, he almost wept.
eu
Gertu zegoen bidaiaren amaiera.
es
Se acercaba el final de nuestro viaje.
fr
La fin de notre voyage approchait.
en
The end of our journey impended.
eu
Larre zabalak hedatzen ziren bidearen albo banatara;
es
Se extendían grandes praderas a ambos lados de la carretera;
fr
De grands champs s'étendaient de part et d'autre de la route;
en
Great fields stretched on both sides of us;
eu
haize prestu bat zebilen zuhaitz erraldoien multzoetan barrena eta azken eguzkiarekin batera izokin-kolorez tindaturiko misio zaharrez gaindi.
es
soplaba un viento noble a través de los inmensos árboles y sobre viejas misiones que adquirían tonos de un color rosa asalmonado con los últimos rayos del sol.
fr
un vent sublime soufflait dans les futaies qui se dressaient, immenses, de loin en loin, et par-dessus les vieux bâtiments des missions qui devenaient rose saumon sous les derniers rayons du soleil.
en
a noble wind blew across the occasional immense tree groves and over old missions turning salmon pink in the late sun.
eu
Hodeiak hurbil zeuden, eta berealdikoak eta arrosak ziren.
es
Las nubes eran espesas y enormes y rosadas.
fr
Les nuages étaient proches et immenses et roses.
en
The clouds were close and huge and rose.
eu
Lortu genuen: guztira hiru mila kilometro Denverreko eguerdiko etxaurreetatik munduko eremu bibliko luze-zabal haietara. Errepidearen azkeneraino iristekotan geunden.
es
Lo habíamos conseguido; habíamos hecho un total de tres mil kilómetros desde el atardecer aquel de Denver hasta estas vastas zonas bíblicas del mundo. Ahora estábamos a punto de llegar al final de nuestra ruta.
fr
" Mexico au crépuscule! " On y était arrivés, dix-neuf cent milles au total, depuis l'après-midi dans les jardins de Denver jusqu'à ces vastes et bibliques régions du monde et maintenant nous allions atteindre le bout de la route.
en
"Mexico City by dusk!" We'd made it, a total of nineteen hundred miles from the afternoon yards of Denver to these vast and Biblical areas of the world, and now we were about to reach the end of the road.
eu
-Aldatuko al ditugu gure intsektu-kamisetak? -Bai zera!
es
-¿Nos cambiaremos estas camisas manchadas por los insectos, no?
fr
-Est-ce qu'on change les chemises aux insectes?
en
"Shall we change our insect T-shirts?"
eu
Eraman ditzagun hiriraino, horratik!
es
-No, entraremos con ellas puestas en la ciudad:
fr
-Non, portons-les en ville, Dieu de Dieu.
en
"Naw, let's wear them into town, hell's bells."
eu
Eta Mexiko Hiriraino segitu genuen.
es
y así entramos en Ciudad de México.
fr
" Et nous fîmes notre entrée à Mexico.
en
And we drove into Mexico City.
eu
Mendate labur bat gaindituta, bat-batean, han goitik Mexiko Hiri osoa begiztatu genuen, nola hedatzen zen bere krater bolkanikoan, hiriko keak eta ilunabarreko argi goiztiarrak isuriz.
es
Un breve puerto de montaña nos llevó bruscamente a una altura desde la que vimos Ciudad de México extendida sobre su cráter volcánico y despidiendo humo y a la luz del atardecer.
fr
Le passage rapide d'un col nous conduisit soudain sur une éminence du haut de laquelle nous vîmes toute la ville de Mexico qui s'étalait dans son cratère volcanique et les fumées qu'elle vomissait et les premières lumières du crépuscule.
en
A brief mountain pass took us suddenly to a height from which we saw all of Mexico City stretched out in its volcanic crater below and spewing city smokes and early dusklights.
eu
Behera abiatu ginen, karraskan, Insurgentes bulebarrean barrena hiriaren bihotzeraino zuzenean, Reforma-ra.
es
Nos lanzamos cuesta abajo por la avenida de Insurgentes, derechos hacia el corazón de la ciudad, en Reforma.
fr
On fondit dessus à toute allure, en descendant Insurgentes Boulevard, droit sur Reforma, au c?ur de la ville.
en
Down to it we zoomed, down Insurgentes Boulevard, straight toward the heart of town at Reforma.
eu
Haurrak futbolean ari ziren zelai hits erraldoietan, hautsa harrotuz.
es
Los niños jugaban al fútbol en enormes descampados y levantaban polvo.
fr
Des gosses jouaient au football dans d'énormes champs sinistres et soulevaient des nuages de poussière.
en
Kids played soccer in enormous sad fields and threw up dust.
eu
Taxilariek aurreratzen gintuzten, neskarik nahi ote genuen jakin nahian.
es
Nos abordaron algunos taxistas y nos preguntaron si queríamos chicas.
fr
Des chauffeurs de taxi nous rattrapèrent et voulurent savoir si on voulait des filles.
en
Taxi-drivers overtook us and wanted to know if we wanted girls.
eu
Ez, ez genuen neskarik nahi orduan.
es
No, ahora no queríamos chicas.
fr
Non, nous ne voulions pas de filles maintenant.
en
No, we didn't want girls now.
aurrekoa | 162 / 158 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus