Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 157 orrialdea | hurrengoa
eu
Mozkoteak, zabalak eta ilunak ziren, hortz-maketsak;
es
Eran bajos, rechonchos y oscuros:
fr
Ils étaient petits et trapus et basanés, avec de mauvaises dents ;
en
They were short and squat and dark, with bad teeth;
eu
karga ikaragarriak ibiltzen zituzten bizkarka.
es
tenían muy mala dentadura y llevaban enormes cargas sobre la espalda.
fr
ils transportaient d'énormes fardeaux sur leur dos.
en
they carried immense loads on their backs.
eu
Landarez beteriko erreka-zulo erraldoietan barrena, adabaki tankerako soroak ageri ziren malda pikoetan.
es
Al otro lado de enormes quebradas cubiertas de vegetación, vimos parcelas cultivadas en bancales.
fr
Sur les pentes abruptes de gigantesques ravins luxuriants, on vit des cultures bigarrées.
en
Across enormous vegetated ravines we saw patchworks of agriculture on steep slopes.
eu
Malda horietan gora eta behera ibiltzen ziren indiarrak, laboreak lantzeko. Deanek orduko hamar kilometroan jarri zuen autoa, panorama ikusteko.
es
Los indios subían y bajaban por estas laderas y cultivaban sus parcelas. Dean conducía a diez por hora para mirar.
fr
Ils arpentaient ces pentes de haut en bas pour travailler leurs champs.
en
They walked up and down. those slopes and worked the crops.
eu
-Uau, ez nekian halakorik bazenik ere!
es
-¡Fíjate! Nunca creí que existiera algo así.
fr
Dean conduisait à cinq milles à l'heure pour voir.
en
Dean drove the car five miles an hour to see.
eu
Gorago, tontorrik gorenean, Mendi Harritsuetako edozein mendi bezain gora, bananak hazten ziren.
es
Muy arriba, en el pico más alto, tanto como muchos de los picos de las Montañas Rocosas, vimos que crecían bananas.
fr
" Houii, je n'aurais jamais cru que ça existait! " En haut du plus haut pic, aussi élevé que n'importe quel pic des Montagnes Rocheuses, on vit pousser des bananes.
en
"Whooee, this I never thought existed!" High on the highest peak, as great as any Rocky Mountain peak, we saw bananas growing.
eu
Dean autotik irten zen, seinalatzeko, eta han geratu zen, sabela igurzten.
es
Dean bajó del coche para señalarlas y se quedó inmóvil frotándose el vientre.
fr
Dean sortit de l'auto pour nous montrer ça, pour se planter devant en se frottant le ventre.
en
Dean got out of the car to point, to stand around rubbing his belly.
eu
Erlaitz batean geunden, lastozko etxola baten ondoan, munduko amildegiaren hegian.
es
Estábamos sobre una plataforma donde una choza con techo de paja quedaba como suspendida sobre el precipicio del mundo.
fr
On était sur une corniche où une petite hutte couverte de chaume était suspendue au-dessus du précipice du monde.
en
We were on a ledge where a little thatched hut suspended itself over the precipice of the world.
eu
Eguzkiak urrezko laino bat eratzen zuen, Moctezuma ilunduz, mila metro baino beherago orain.
es
El sol creaba doradas brumas que oscurecían el Moctezuma, ahora casi dos mil metros más abajo.
fr
Le soleil formait des vapeurs dorées qui voilaient le Moctezuma, lequel coulait maintenant à plus d'un mille de profondeur.
en
The sun created golden hazes that obscured the Moctezuma, now more than a mile below.
eu
Etxolaren aurreko aldean, hiru urteko neskato indiar bat zegoen, atzamarra ahoan sarturik, bere begi marroi handiekin guri begira.
es
Delante de la cabaña había una niña india de unos tres años que se chupaba el dedo y nos observaba con unos enormes ojos oscuros.
fr
Dans le jardin, sur le devant de la hutte, était plantée une petite Indienne de trois ans, avec son doigt dans la bouche, en train de nous examiner de ses grands yeux bruns.
en
In the yard in front of the hut a little three-year-old Indian girl stood with her finger in her mouth, watching us with big brown eyes.
eu
-Seguruenik ez zian inoiz autorik ikusiko hemen aparkaturik! -zizpuruka Deanek-.
es
-Probablemente no haya visto a nadie aparcado aquí en toda su vida-suspiró Dean-.
fr
" Elle n'a probablement jamais vu personne stationner ici de toute son existence!, souffla Dean.
en
"She's probably never seen anybody parked here before in her entire life!" breathed Dean.
eu
Kaixo, neskato.
es
¡Hola, niña!
fr
Hello, petite fille.
en
"Hel-lo, little girl.
eu
Zer moduz?
es
¿Cómo estás?
fr
Comment va?
en
How are you?
eu
Neskatoak, herabeti, beste alde batera begiratu, eta muturra okertu zuen. Hizketan hasi ginen gure artean, eta berriro aztertu gintuen, atzamarra ahoan.
es
-La niña miró hacia otro lado avergonzada y se echó a llorar. Seguimos hablándole y se tranquilizó;
fr
" La petite fille détourna les yeux timidement et fît la lippe.
en
Do you like us?" The little girl looked away bashfully and pouted.
eu
-Arranoa!
es
volvió a examinarnos y a chuparse el dedo-.
fr
On se mit à parler et elle nous observa de nouveau avec son doigt dans la bouche.
en
We began to talk and she again examined us with finger in mouth.
eu
Eduki nahi nikek zerbait berari emateko modukoa!
es
Me gustaría poder regalarle algo...
fr
" Dites donc, je voudrais avoir quelque chose à lui donner!
en
"Gee, I wish there was something I could give her!
eu
erlaitza izatea bizitzaz dakian guztia.
es
esta plataforma representa todo lo que conoce de la vida.
fr
Songez-y, naître et vivre sur cette corniche, cette comiche représentant tout ce qu'elle connaît de la vie.
en
Think of it, being born and living on this ledge-this ledge representing all you know of life.
eu
Haren aita, kontu egik, erreka-zuloa miatzen ariko dun, soka batetik zintzilik, ananak haitzulo batetik ateratzen eta egurra txikitzen laurogei graduko angelu batean, amildegia azpi-azpian daukala.
es
Su padre probablemente esté bajando por la quebrada atado con una cuerda y cogiendo piñas o cortando leña en un ángulo de ochenta grados con todo el precipicio debajo.
fr
Son père est probablement en train de descendre à tâtons dans le ravin avec une corde et de sortir ses ananas d'une caverne et de débiter du bois sur une pente à quatre-vingts degrés avec le précipice au-dessous.
en
Her father is probably groping down the ravine with a rope and getting his pineapples out of a cave and hacking wood at an eighty-degree angle with all the bottom below.
eu
Ez duk inoiz irtengo hemendik, inoiz ez, eta ez dik ezer jakingo ere kanpoko munduaz.
es
Esta niña nunca saldrá de aquí ni conocerá otra parte del mundo.
fr
Jamais, jamais elle ne partira d'ici et ne connaîtra quoi que ce soit du monde extérieur.
en
She'll never, never leave here and know anything about the outside world.
eu
Nazio bat duk.
es
Esto es una nación.
fr
C'est une nation.
en
It's a nation.
eu
Pentsa nolako buruzagi fierra izango duten!
es
¡Vaya jefe que deben tener!
fr
Imaginez le chef sauvage qu'ils doivent avoir!
en
Think of the wild chief they must have!
eu
Segurutik, errepidetik bazter, erroitz horretaz gaindi, hainbat kilometro harago, are basagoa eta estrainioagoa izango duk dena, bai, zeren Errepide Panamerikarrak neurri batean zibilizatzen baitu nazio hau bere ibilbidean.
es
Y probablemente más lejos de la carretera, encima de aquel farallón, a muchos kilómetros de aquí, sean más salvajes y extraños, seguro que sí, porque la Autopista Panamericana civiliza parcialmente a los que están más cerca de la carretera.
fr
Sans doute, à l'écart de la route, par-delà ce versant, à des milles d'ici, doivent-ils être plus sauvages et plus étranges, ouais, parce que la Grand-route Panaméricaine civilise partiellement cette nation sur son passage.
en
They probably, off the road, over that bluff, miles back, must be even wilder and stranger, yeah, because the Pan-American Highway partially civilizes this nation on this road.
eu
Begira nola perlatzen zaion izerdia bekokian-esan zuen Deanek, neskatoa seinalatuz minezko keinu batekin-.
es
-Dean señaló a la niña con una mueca de dolor-.
fr
Remarquez la sueur qui perle sur son front, signala Dean avec une grimace de douleur.
en
Notice the beads of sweat on her brow," Dean pointed out with a grimace of pain.
eu
Guk ez zaukaagu halako izerdirik: koipetsua duk, eta betierekoa, urte osoan egiten baitu bero, eta berak ez zakik zer den ez izerditzea: izerditan jaio zuan, eta izerditan hilko duk.
es
Y no suda como nosotros, su sudor es aceitoso y siempre está ahí porque siempre hace calor, todo el año y no sabe lo que es no sudar; nació sudando y morirá sudando.
fr
Ce n'est pas le même genre de sueur que la nôtre, c'est huileux et c'est toujours là parce qu'il fait toujours chaud d'un bout de l'année à l'autre et elle ne sait rien de la non-sueur, elle est née en sueur et mourra en sueur.
en
"It's not the kind of sweat we have, it's oily and it's always there because it's always hot the year round and she knows nothing of non-sweat, she was born with sweat and dies with sweat."
eu
Haren bekoki txikiko izerdia astuna zen, geldoa;
es
-El sudor de la frente de la niña era espeso, perezoso;
fr
" La sueur sur son petit front était lourde, inerte ;
en
The sweat on her little brow was heavy, sluggish;
eu
ez zen irristaka erortzen;
es
no corría;
fr
elle ne coulait pas ;
en
it didn't run;
eu
hantxe geratzen zen, besterik gabe, ñirñirka, oliba-olio birjina bezala.
es
simplemente estaba allí y brillaba como aceite de oliva-.
fr
elle restait figée là et luisait comme de l'huile d'olive fine.
en
it just stood there and gleamed like a fine olive oil.
eu
-Nola eragingo dien horrek ariman!
es
¡Hay que ver lo que eso supondrá para ellos!
fr
" Que de conséquences pour leurs âmes !
en
"What that must do to their souls!
eu
Guztiz bestelakoak izango dituk haien kezka, iritzi eta nahiak!
es
¡Lo diferentes que serán de nosotros en intereses y valoraciones y deseos!
fr
Comme ils doivent être différents de nous dans ce qui les intéresse par leurs évaluations et par leurs désirs! " Dean reprit la route, bouche bée d'émotion, à dix milles à l'heure, avide de contempler tout ce qu'il pouvait y avoir d'humain sur le chemin.
en
How different they must be in their private concerns and evaluations and wishes!" Dean drove on with his mouth hanging in awe, ten miles an hour, desirous to see every possible human being on the road.
eu
Deanek aho-zabalik segitu zuen gidatzen, miretsirik, orduko hamar kilometroan, errepidean suerta zitekeen edozein pertsona ikusteko irrikaz.
es
-Dean reanudó la marcha boquiabierto, a diez kilómetros por hora, deseando ver a todos los seres humanos que encontráramos en la carretera. Subíamos y subíamos.
fr
On grimpait et on grimpait.
en
We climbed and climbed.
eu
Gora egin ahala, freskatu egin zuen, eta errepideko neska indiarrek xalak zeramatzaten buru eta sorbalden gainean.
es
A medida que íbamos subiendo el aire se hacía más fresco y en la carretera había indias que llevaban chales sobre la cabeza y los hombros.
fr
Tandis que nous grimpions, l'air devenait plus frais et les Indiennes sur la route portaient des châles qui leur recouvraient la tête et les épaules.
en
As we climbed, the air grew cooler and the Indian girls on the road wore shawls over their heads and shoulders.
eu
Suharrez galdatzen ziguten gelditzeko, eta gu gelditu, zer nahi zuten jakiteko.
es
Nos llamaron desesperadamente; paramos a ver qué querían.
fr
Elles nous hélaient désespérément ; on s'arrêta pour voir.
en
They hailed us desperately; we stopped to see.
eu
Arroka-kristal txikiak saldu nahi zizkiguten.
es
Trataban de vendernos pequeñas cuentas de cristal de roca.
fr
Elles voulaient nous vendre des petits morceaux de cristal de roche.
en
They wanted to sell us little pieces of rock crystal.
eu
Halako malenkonia biziz behatzen ziguten haien begi marroi, handi eta xaloek, non gutako inork ez baitzuen inolako pentsamendu lizunik izan haiengana;
es
Sus grandes ojos castaños miraban tan inocentemente y con tal intensidad que no sentimos el menor impulso sexual hacia ellas;
fr
Leurs grands yeux bruns, candides, plongeaient dans les nôtres avec un tel élan de l'âme qu'aucun de nous n'éprouvait le moindre désir à leur endroit ;
en
Their great brown, innocent eyes looked into ours with such soulful intensity that not one of us had the slightest sexual thought about them;
eu
gainera, oso gazteak ziren, haietako batzuk hamaika urtekoak, ia hogeita hamarrekoak ziruditen arren.
es
además eran muy jóvenes, algunas sólo tenían once años aunque parecían tener treinta.
fr
du reste, elles étaient très jeunes, certaines âgées de onze ans et paraissant presque la trentaine.
en
moreover they were very young, some of them eleven and looking almost thirty.
eu
-Erreparatu begi horiei! -zizpuruka Deanek.
es
-¡Fijaos qué ojos! -dijo Dean.
fr
" Regardez ces yeux! ", souffla Dean.
en
"Look at those eyes!" breathed Dean.
eu
Ama Birjinaren haurretako begiak ziruditen.
es
Y eran como los ojos de la Virgen Madre cuando era pequeña.
fr
C'était comme les yeux de la Vierge Mère quand elle était bébé.
en
They were like the eyes of the Virgin Mother when she was a child.
eu
Jesusen behako ezti eta errukibera ikusi genuen haien barruan.
es
Vimos que poseían la ternura y misericordia de Jesús.
fr
On y distinguait le tendre et miséricordieux regard de Jésus.
en
We saw in them the tender and forgiving gaze of Jesus.
eu
Eta haiek gureen barrura behatzen zuten, kliskarik egin gabe.
es
Y nos miraban fijamente, sin parpadear.
fr
Et ils fixaient les nôtres sans sourciller.
en
And they stared unflinching into ours.
eu
Gure begi urdin artegak igurtzi, eta berriro begiratu genuen.
es
Frotamos nuestros nerviosos ojos azules y las miramos de nuevo.
fr
Nous frottâmes nos yeux bleus papillotants et regardâmes de nouveau.
en
We rubbed our nervous blue eyes and looked again.
eu
Dirdai triste eta hipnotiko batekin zulatzen gintuzten, halere.
es
Seguían atravesándonos con un brillo tristísimo e hipnótico.
fr
Ils nous pénétraient toujours de leur lueur mélancolique et hypnotique.
en
Still they penetrated us with sorrowful and hypnotic gleam.
eu
Hizketan hasterako, sutsuak eta ia xoxoxkak ziren.
es
Cuando les hablamos, de pronto se pusieron muy nerviosas y parecían idiotas.
fr
Quand elles parlaient, elles devenaient soudain frénétiques et presque niaises.
en
When they talked they suddenly became frantic and almost silly.
eu
Isilaldietan, haiek berak ziren.
es
Sólo en el silencio eran ellas mismas.
fr
Silencieuses, elles retrouvaient leur vraie nature.
en
In their silence they were themselves.
eu
-Oraintsu ikasi ditek nola saldu kristal horiek, errepidea duela hamar urte eraiki baitzuten. Ordura artekoan, nazio oso hau mutu egongo zuan beti!
es
-Han empezado a vender esos cristales sólo recientemente, pues la carretera fue construida hace unos diez años... hasta entonces toda esta gente debe haber vivido en silencio.
fr
" C'est seulement depuis peu qu'elles ont appris à vendre ces cristaux, depuis la construction de la route qui remonte à une dizaine d'années... Jusqu'à cette époque, cette nation tout entière a dû être silencieuse! "
en
"They've only recently learned to sell these crystals, since the highway was built about ten years back-up until that time this entire nation must have been silent!"
eu
Neskak eleketan ari ziren autoaren inguruan.
es
Las muchachas se agitaban alrededor del coche.
fr
Les filles jacassaient autour de l'auto.
en
The girls yammered around the car.
eu
Neska bereziki hunkigarri batek heldu zion Deani bere beso izerditsutik.
es
Una con mirada particularmente intensa agarró a Dean por el brazo.
fr
Une des plus remarquables de ces belles âmes agrippa le bras en sueur de Dean.
en
One particularly soulful child gripped at Dean's sweaty arm.
eu
Indieraz hasi zitzaion eleketan.
es
Dijo algo en indio.
fr
Elle jacassa en indien.
en
She yammered in Indian.
eu
-Bai, bai, maittea-esan zuen Deanek, eztiki eta ia tristeki.
es
-Sí, sí, guapa-respondió Dean suavemente y casi con tristeza.
fr
" Mais oui, mais oui, chérie ", dit Dean tendrement et presque avec tristesse.
en
"Ah yes, ah yes, dear one," said Dean tenderly and almost sadly.
eu
Autotik irten, eta arropa-kutxa maspilduan miaka hasi zen-betiko arropa-kutxa estatubatuar zafratuan-, eta eskumuturreko erloju bat atera zuen.
es
Salió del coche y fue a la parte de atrás a rebuscar en su baúl (el mismo destrozado baúl americano de siempre), y sacó un reloj de pulsera.
fr
Il sortit de l'auto et alla fouiller à l'arrière dans la valise cabossée, la même vieille valise de son chemin de croix américain, et pêcha une montre-bracelet.
en
He got out of the car and went fishing around in the battered trunk in the back-the same old tortured American trunk-and pulled out a wristwatch.
eu
Haurrari erakutsi zion.
es
Se lo enseñó a la chica.
fr
Il la montra à la gosse.
en
He showed it to the child.
eu
Marmarka hasi zen, pozarren.
es
El rostro de ésta se iluminó.
fr
Elle pleurnicha d'allégresse.
en
She whimpered with glee.
aurrekoa | 162 / 157 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus