Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 156 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire altzairuzko ohera itzuli nintzen, eta luze-luze etzan, besoak zabaldurik.
es
Volví a mi cama de acero y me estiré con los brazos en cruz.
fr
Je m'allongeai de nouveau sur mon lit d'acier et étendis mes bras en croix.
en
I went back to my bed of steel and stretched out with my arms spread.
eu
Ez nekien xuxen gainean zer neukan ere, adarrak ala atari zabala, eta ez zitzaidan axola.
es
Ni siquiera sabía si encima de mí había ramas o cielo abierto, pero no me importaba.
fr
Je ne savais même pas s'il y avait des branches ou le ciel ouvert au-dessus de ma tête et ça ne me faisait ni chaud ni froid.
en
I didn't even know if branches or open sky were directly above me, and it made no difference.
eu
Ahoa zabaldu nion, eta junglako eguratsetik arnasaldi luzeak hartu.
es
Abrí la boca y respiré profundas bocanadas de aire de la jungla.
fr
J'ouvris la bouche et respirai profondément l'atmosphère de la jungle.
en
I opened my mouth to it and drew deep breaths of jungle atmosphere.
eu
Ez zen airerik ere, airerik batere ez, zuhaitzen eta zingiraren isuri ukigai eta bizidunak baizik.
es
De hecho no era aire, sino la palpable y viva emanación de árboles y pantanos.
fr
Ce n'était pas de l'air, en aucun cas de l'air, mais la vivante et palpable émanation des arbres et des marais.
en
It was not air, never air, but the palpable and living emanation of trees and swamp.
eu
Esna egon nintzen.
es
Me quedé despierto.
fr
Je restai éveillé.
en
I stayed awake.
eu
Oilarrak kukurrukuka hasiak ziren egunsentia iragartzen, iratzeez haraindiko lekuren batean.
es
En alguna parte los gallos empezaron a anunciar el alba.
fr
Des coqs commencèrent à chanter l'aube quelque part dans les broussailles.
en
Roosters began to crow the dawn across the brakes somewhere.
eu
Kantzer tropikoaren astuntasunak berak atxikitzen gintuen lurrari josirik, zeren harenak ginen eta han inurritzen ginen.
es
únicamente existía la misma pesadez del Trópico de Cáncer que nos mantenía clavados a la tierra, a la que pertenecíamos.
fr
Pas davantage d'air, ni de brise, ni de rosée, mais la même pesanteur du Tropique du Cancer qui nous clouait tous à terre, notre mère et notre démangeaison.
en
Still no air, no breeze, no dew, but the same Tropic of Cancer heaviness held us all pinned to earth, where we belonged and tingled.
eu
Ez zegoen egunsentiaren aztarnarik ere zeruetan.
es
En el cielo no había ninguna señal del amanecer.
fr
Il n'y avait pas trace d'aurore dans les cieux.
en
There was no sign of dawn in the skies.
eu
Halako batean, txakurren zaunka suminduak aditu nituen ilunpearen bestaldean, eta, gero, zaldiren baten apatx-hots sotila.
es
De pronto oí ladrar furiosamente a los perros y después oí el débil clip-clop de los cascos de un caballo. Se iba acercando más y más.
fr
Soudain j'entendis les chiens aboyer furieusement dans l'obscurité et puis j'entendis le léger clic-clac des sabots d'un cheval. Cela se rapprochait de plus en plus.
en
Suddenly I heard the dogs barking furiously across the dark, and then I heard the faint clip-clop of a horse's hooves. It came closer and closer.
eu
Zer zaldizko zoro klase ibiliko zen gainka gauean?
es
¿Qué tipo de loco jinete de la noche podría ser?
fr
Quelle sorte de cavalier fou de la nuit ce pouvait donc être?
en
What kind of mad rider in the night would this be?
eu
Gero, agerkunde bat ikusi nuen:
es
Entonces vi una aparición:
fr
Je vis alors une apparition :
en
Then I saw an apparition:
eu
zaldi basa bat, mamu bat bezain zuria, trostan zetorren errepidean barrena, Dean zegoen lekura zuzenean.
es
un caballo salvaje, blanco como un fantasma, trotaba por el camino dirigiéndose directamente hacia Dean.
fr
un cheval sauvage, blanc comme un spectre, venait au trot sur la route, juste en direction de Dean.
en
a wild horse, white as a ghost, came trotting down the road directly toward Dean.
eu
Haren atzetik, txakur batzuk zetozen, antsika eta pataskan.
es
Detrás los perros corrían y alborotaban.
fr
Derrière lui, les chiens jappaient et se disputaient.
en
Behind him the dogs yammered and contended.
eu
junglako txakur zikin zaharrak ziren, baina zaldia elurra bezain zuria zen, erraldoia, ia fosforeszentea eta ikusteko modukoa.
es
No los veía, eran sucios perros de la jungla, pero el caballo era blanco como la nieve e inmenso y casi fosforescente y fácil de ver.
fr
Je ne pouvais pas les voir, c'était de sales vieux chiens de la jungle, mais le cheval était blanc comme neige et géant et presque phosphorescent et facile à distinguer.
en
I couldn't see them, they were dirty old jungle dogs, but the horse was white as snow and immense and almost phosphorescent and easy to see.
eu
Ez nintzen kezkatu Deanengatik.
es
No sentí miedo por Dean.
fr
Je n'éprouvai aucune frayeur pour Dean.
en
I felt no panic for Dean.
eu
Autoaren ondotik igaro zen, tximistak hartuta bezala; eztiki irrintzi egin, eta herrian barrena segitu zuen, txakurrek xaxaturik, harik eta, beste muturrean, junglara itzuli zen arte apatx-hotsean; apatx-dantza sotila basoan urruntzen besterik ez nuen aditu.
es
El caballo lo vio y pasó trotando junto a su cabeza, pasó tranquilamente junto al coche, relinchó suavemente, atravesó el pueblo acosado por los perros, se perdió en la selva por el otro lado y todo lo que seguí oyendo fueron sus cascos perdiéndose en la distancia.
fr
Le cheval le vit et trotta près de sa tête, comme un bateau longea l'auto, eut un doux hennissement et continua son chemin à travers le pays, taquiné par les chiens, et, clic-clac, rejoignit la jungle de l'autre côté et je n'entendis plus que le claquement des sabots qui s'éloignaient dans les bois.
en
The horse saw him and trotted right by his head, passed the car like a ship, whinnied softly, and continued on through town, bedeviled by the dogs, and clip-clopped back to the jungle on the other side, and all I heard was the faint hoofbeat fading away in the woods.
eu
Txakurrak, baketu, eta beren burua milikatzeko eseri ziren.
es
Los perros se calmaron y se pusieron a lamerse tranquilamente.
fr
Les chiens fermèrent leur gueule et s'assirent pour se lécher.
en
The dogs subsided and sat to lick themselves.
eu
Zer izan zen zaldi hura?
es
¿Qué era este caballo?
fr
Qu'est-ce que c'était que ce cheval?
en
What was this horse?
eu
Zer mito edo mamu? Zer izugarri?
es
¿Qué mito, qué espíritu, qué fantasma?
fr
Quel mythe et quel spectre, quel esprit?
en
What myth and ghost, what spirit?
eu
Deani kontatu nion gertatua, esnatu zenean.
es
Conté lo que había pasado a Dean en cuanto se despertó.
fr
Je racontai la chose à Dean quand il s'éveilla.
en
I told Dean about it when he woke up.
eu
Uste zuen ametsetan aritua nintzela.
es
Creía que yo lo había soñado.
fr
Il estima que j'avais rêvé.
en
He thought I'd been dreaming.
eu
Gero, gogoratu zuen, lausoki, nola amets egin zuen behin zaldi zuri batekin, eta esan nion ez zela amets bat izan.
es
Entonces recordó vagamente que había soñado con un caballo blanco y le dije que no había sido un sueño.
fr
Puis il se souvint vaguement avoir rêvé d'un cheval blanc, et je lui dis qu'il ne s'agissait aucunement d'un rêve.
en
Then he recalled faintly dreaming of a white horse, and I told him it had been no dream.
eu
Stan Shephard astiro jaiki zen.
es
Stan Shephard fue despertándose lentamente.
fr
Stan Shephard lentement s'éveilla.
en
Stan Shephard slowly woke up.
eu
Zirkinik eginez gero, izerdi-patsetan hasten ginen berriro.
es
En cuanto nos movíamos volvíamos a sudar terriblemente.
fr
Aux moindres mouvements, nous étions de nouveau inondés de sueur.
en
The faintest movements, and we were sweating profusely again.
eu
Artean ere ilun-ilun zegoen.
es
La oscuridad seguía siendo total.
fr
Il faisait toujours noir comme poix.
en
It was still pitch dark.
eu
-Abiaraz dezagun autoa, ea haize pixka bat mugitzen den-oihu egin nuen-.
es
-Vamos a poner en marcha el coche para ver si conseguimos que haya algo de aire-grité-.
fr
" Partons en bagnole et faisons du vent! m'écriai-je.
en
"Let's start the car and blow some air!" I cried.
eu
Pasatuta nagok bero honekin.
es
Me muero de calor.
fr
Je meurs de chaleur.
en
"I'm dying of heat."
eu
-Ederki! Ziztuan atera ginen herritik, eta errepide erogarriari lotu, adatsak haizetara.
es
-De acuerdo. Salimos del pueblo y continuamos por la carretera con el pelo al aire.
fr
-Très juste! " On fonça hors de la ville et, les cheveux au vent, on reprit la route folle.
en
"Right!" We roared out of town and continued along the mad highway with our hair flying.
eu
han, zuhaitz luze zarpail lianaz beteak bermatzen eta kulunkatzen ziren zola nahaspilatsuaren gainean.
es
El amanecer llegó enseguida envuelto en bruma gris y vimos densos pantanos a ambos lados con árboles cubiertos de yedra.
fr
L'aube arriva rapidement dans une brume grise, dévoilant des marais touffus qui croupissaient de part et d'autre, avec de grands arbres désolés, chargés de lianes, qui penchaient et courbaient le faîte vers les fonds inextricables.
en
Dawn came rapidly in a gray haze, revealing dense swamps sunk on both sides, with tall, forlorn, viny trees leaning and bowing over tangled bottoms.
eu
Burdinbidearen pare-parean ibili ginen tarte batez.
es
Durante un rato avanzamos junto a las vías del tren.
fr
On déboula le long des voies de chemin de fer pendant un bout de temps.
en
We bowled right along the railroad tracks for a while.
eu
Halako batean, Ciudad Mante-ko irratiaren antena bitxia agertu zitzaigun, Nebraskan bageunde bezala.
es
La extraña antena de la emisora de Ciudad Mante apareció ante nosotros como si estuviéramos en Nebraska.
fr
L'étrange antenne de radio de Ciudad Mante apparut devant nous, comme si on avait été au Nebraska.
en
The strange radio-station antenna of Ciudad Mante appeared ahead, as if we were in Nebraska.
eu
Gasolindegi bat topatu, eta depositua bete genuen, noiz eta junglako gaueko azken zomorroak, masa beltz batean elkarturik, bonbillak oldarrean jo eta gure oinetara erortzen ari zirenean hegoei eraginez, bihurrika samaldaka. beste batzuk sorgin-orratz beldurgarriak ziren, txori bat jateko bezain handiak, eta milaka ziren eltxo erraldoi junglakariak eta orotariko armiarma-itxurako intsektu izendaezinak.
es
Encontramos una estación de servicio y llenamos el depósito mientras los últimos insectos de la noche de la jungla chocaban en masa contra las luces y caían a nuestros pies aleteando. Y había bichos con alas que medían sus buenos diez centímetros de largo, libélulas capaces de comerse a un pájaro, y miles de enormes mosquitos e innumerables insectos y arañas de todas clases.
fr
On trouva une station d'essence et on remplit le réservoir juste au moment où les derniers insectes de la nuit de la jungle se ruaient comme une masse noire contre les ampoules électriques et tombaient en voletant à nos pieds par gros paquets frétillants, certains d'entre eux avec des ailes qui mesuraient bien quatre pouces de long, d'autres ressemblant à d'effroyables libellules qui étaient de taille à manger un oiseau, sans compter des milliers de moustiques immenses, vrombissants, et d'innombrables insectes arachnéens de toutes sortes.
en
We found a gas station and loaded the tank just as the last of the jungle-night bugs hurled themselves in a black mass against the bulbs and fell fluttering at our feet in huge wriggly groups, some of them with wings a good four inches long, others frightful dragonflies big enough to eat a bird, and thousands of immense yangling mosquitoes and unnamable spidery insects of all sorts.
eu
Saltoka hasi nintzen galtzadaren gainean, izuak harturik;
es
No dejaba de saltar sobre el suelo debido al miedo que me daban;
fr
Je sautillais dans tous les sens sur la chaussée tellement ils m'effrayaient ;
en
I hopped up and down on the pavement for fear of them;
eu
azkenean, autoan amaitu nuen, oinak eskuetan, lurrera laborriz begiratuz, zomorroak gure gurpilen inguruan pilatzen ziren bitartean.
es
por fin terminé dentro del coche con los pies cogidos con las manos contemplando asustado el suelo donde se agitaban los insectos alrededor de las ruedas.
fr
je finis par m'installer dans l'auto, les pieds dans mes mains, regardant craintivement le sol où ils grouillaient autour de nos roues.
en
I finally ended up in the car with my feet in my hands, looking fearfully at the ground where they swarmed around our wheels.
eu
-garrasi egin nuen.
es
-grité.
fr
" gueulai-je.
en
"Lessgo!" I yelled.
eu
Dean eta Stan ez zeuden batere larriturik zomorroengatik;
es
A Dean y Stan no parecían molestarles en absoluto aquellos bichos;
fr
Dean et Stan n'étaient pas troublés du tout par les insectes ;
en
Dean and Stan weren't perturbed at all by the bugs;
eu
pare bat botila Mission Orange patxadaz edan, eta ostikadaz bidali zituzten hozkailutik urrun.
es
bebieron tranquilamente un par de botellas de Mission Orange mientras se los quitaban de delante a manotazos.
fr
ils burent tranquillement un couple de bouteilles de Mission Orange et les envoyèrent dinguer à coups de pied, loin du réfrigérateur.
en
they calmly drank a couple of bottles of Mission Orange and kicked them away from the water cooler.
eu
Haien alkandorak eta prakak, nireak bezala, milaka zomorro hilen odol beltzean blai zeuden.
es
Su camisa y pantalones, como los míos, estaban manchados de la sangre y los cuerpos de los insectos muertos.
fr
Leurs chemises et leurs pantalons, comme les miens, étaient imbibés de sang et noirs de cadavres.
en
Their shirts and pants, like mine, were soaked in the blood and black of thousands of dead bugs.
eu
Usain hartu genien, sakon, gure arropei.
es
Nuestras ropas apestaban.
fr
On renifla nos vêtements à plein nez.
en
We smelled our clothes deeply.
eu
-Ba, hara, gustua hartzen hasita nagok usain honi-esan zuen Stanek-.
es
-¿Sabes? Empieza a gustarme este olor-dijo Stan-.
fr
-Tu sais, je commence à aimer cette odeur, dit Stan.
en
"You know, I'm beginning to like this smell," said Stan.
eu
Dagoeneko ezin diat nire usainik hartu.
es
Ya no puedo olerme a mí mismo.
fr
Je ne peux plus sentir ma propre odeur.
en
"I can't smell myself any more."
eu
-Usain bitxi ederra duk-esan zuen Deanek-.
es
-Es un extraño olor, pero bueno-dijo Dean-.
fr
-C'est une étrange, une bonne odeur, dit Dean.
en
"It's a strange, good smell," said Dean.
eu
Ez diat alkandora aldatuko Mexiko Hirira arte: barneratu egin nahi diat, gogoratzeko.
es
No me voy a cambiar de camisa hasta que lleguemos a Ciudad de México. Quiero llevármelo todo y recordarlo.
fr
Je ne vais pas changer de maillot jusqu'à Mexico, je veux toute l'emmagasiner et m'en garder le souvenir.
en
"I'm not going to change my shirt till Mexico City, I want to take it all in and remember it."
eu
Beraz, abantean abiatu ginen berriro, haizearekin gure aurpegi krakatsu berotuak freskatzeko.
es
Seguimos rodando y un poco de aire alcanzó nuestros rostros abrasados y sucios.
fr
" Là-dessus, on démarra de nouveau, chassant l'air sur nos visages, brûlants, maculés.
en
So off we roared again, creating air for our hot, caked faces.
eu
Gero, ezustean, mendiak agertu zitzaizkigun aurrealdean, berdeberdeak.
es
Las montañas que teníamos delante eran verdes.
fr
Puis les silhouettes des montagnes apparurent devant nous, toutes vertes.
en
Then the mountains loomed ahead, all green.
eu
Hara igo ostean, erdialdeko goi-ordoki nagusira iritsiko ginen berriro, Mexiko Hiriraino artez-artez segitzeko moduan.
es
Después de esta subida estaríamos de nuevo en la gran meseta y listos para lanzarnos directamente sobre Ciudad de México.
fr
Après cette grimpée, on serait de nouveau sur le grand plateau central et prêts à rouler droit sur Mexico.
en
After this climb we would be on the great central plateau again and ready to roll ahead to Mexico City.
eu
Laster batean, mila eta bostehun metroko altitudera egin genuen salto, laino arteko mendateak gainditurik, bide-ertzetik mila metro beherago ibai horixka lurruntsuak zebiltzala.
es
Al poco tiempo nos encontramos a más de mil quinientos metros de altura entre desfiladeros cubiertos de niebla que dominaban ríos amarillos que parecían humear a más de mil metros abajo.
fr
En un rien de temps, nous planions à une altitude de cinq mille pieds, franchissant des cols embrumés qui surplombaient d'un mille un fleuve jaune et vaporeux.
en
In no time at all we soared to an elevation of five thousand feet among misty passes that overlooked steaming yellow rivers a mile below.
eu
Moctezuma ibai handia zen.
es
Eran el gran río Moctezuma y sus afluentes.
fr
C'était le grand fleuve Moctezuma.
en
It was the great River Moctezuma.
eu
Errepide ondoko indiarrak ezinago estrainioak ziren.
es
Los indios que veíamos en la carretera eran realmente extraños.
fr
Les Indiens, le long de la route, devenaient extrêmement étranges.
en
The Indians along the road began to be extremely weird.
eu
Nazio bat ziren berez, mendiko indiarrak, beste edozertatik bazter bizi zirenak, Errepide Panamerikarretik izan ezik.
es
Constituían una nación aparte, la de los indios de la montaña, separados de todo salvo de la Autopista Panamericana.
fr
C'était une véritable nation, celle des Indiens des montagnes, qui ignorait tout du reste du monde, à l'exception de la Grand-route Panaméricaine.
en
They were a nation in themselves, mountain Indians, shut off from everything else but the Pan-American Highway.
eu
Mozkoteak, zabalak eta ilunak ziren, hortz-maketsak;
es
Eran bajos, rechonchos y oscuros:
fr
Ils étaient petits et trapus et basanés, avec de mauvaises dents ;
en
They were short and squat and dark, with bad teeth;
aurrekoa | 162 / 156 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus