Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskueran zaukaagu. Ned Beaumontek bibotetik pasatu zuen erpurua.
es
Podemos empezar por lo de Taylor Henry. ¡Un buen comienzo!
fr
Nous commencerons par l'histoire de Taylor Henry, c'est ce qu'il y a de mieux.
en
We can start off with the Taylor Henry thing. That's something that's right on tap."
eu
-Beharbada-murmurikatu zuen.
es
-Quizá-murmuró Beaumont, pasándose la uña del pulgar por el bigote.
fr
Ned Beaumont lissa sa moustache avec l'ongle de son pouce. -Possible, répondit-il.
en
Ned Beaumont brushed his mustache with a thumb-nail and murmured: "Maybe."
eu
Shad O'Roryk barre egin zuen.
es
Shad O'Rory soltó una risita.
fr
Shad O'Rory se mit à rire.
en
Shad O'Rory laughed.
eu
-Hamar mila dolarrekin hasi beharko genukeela esan nahi duk?
es
-¿Qué es lo que quiere ahora?
fr
-Vous voulez dire que je devrais d'abord commencer par vous verser les dix mille dollars ? dit-il.
en
"You mean we ought to start off first with the ten thousand dollars?" he asked.
eu
-galdetu zuen-.
es
¿Que empecemos por los diez mil dólares?
fr
Il y a du vrai là-dedans.
en
"There's something in that."
eu
Ez duk arrazoirik falta, beharbada.
es
No está mal pensado.
fr
Il se leva et traversa la pièce pour gagner la porte par laquelle il avait fait entrer le chien.
en
He got up and crossed the room to the door he had opened for the dog.
eu
-Jaiki, eta zakurrari irekitako aterantz gurutzatu zuen gela.
es
Poniéndose en pie, cruzó la habitación, abrió la puerta por donde había entrado el perro y salió dejándola cerrada.
fr
Il l'ouvrit et sortit en la refermant derrière lui.
en
He opened it and went out, shutting it behind him.
eu
Ireki, handik atera, eta bere atzean itxi zuen.
es
El bulldog no se movió de su puesto.
fr
Le chien n'avait pas bougé de sa place devant le fauteuil lie-de-vin et or.
en
The dog did not get up from in front of the wine and gold chair.
eu
Ned Beaumontek puru bat piztu zuen.
es
Beaumont encendió un cigarro.
fr
Ned Beaumont alluma un cigare ;
en
Ned Beaumont lit a cigar.
eu
Zakurrak burua jiratu, eta begira gelditu zitzaion.
es
El perro movió la cabeza para observarle.
fr
le chien tourna la tête vers lui.
en
The dog turned his head and watched him.
eu
O'Rory ehun dolarreko billete berdeen sorta lodi batekin itzuli zen.
es
O'Rory regresó con un grueso fajo de billetes verdes rodeados por una tira de papel oscuro en la que se leía en tinta azul.
fr
O'Rory réapparut, tenant une épaisse liasse de billets de cent dollars, liés par une bande de papier brun sur laquelle on lisait $ 10 000, à l'encre bleue.
en
O'Rory came back with a thick sheaf of green hundred-dollar bills held together by a band of brown paper on which was written in blue ink:
eu
Paper-zerrenda marroi batez bilduta zeuden, gainean tinta urdinez $10.000 idatzia zuena. Sorta beste eskuaren kon-tra jo, eta esan zuen.
es
"10 000". Golpeó con el paquete la mano libre y dijo:
fr
Il tapota avec la liasse sur son autre main.
en
$10,000. He thumped the sheaf down on the hand not holding it and said:
eu
-Hinkle hor kanpoan zagok.
es
-Hinkle acaba de salir del periódico;
fr
-Hinkle est là.
en
"Hinkle's out there now.
eu
Etortzeko esan zioat.
es
le he dicho que venga para acá.
fr
Je lui avais dit de venir.
en
I told him to come in."
eu
Ned Beaumontek bekozkoa jarri zion.
es
Beaumont arrugó la frente.
fr
Ned Beaumont fronça les sourcils et objecta :
en
Ned Beaumont frowned.
eu
-Denbora pixka bat beharko diat gauzak buruan antolatzeko.
es
-Me sería necesario algún tiempo para ordenar las ideas.
fr
-J'ai besoin d'un peu de temps pour mettre de l'ordre dans mes idées.
en
"I ought to have a little time to straighten it out in my mind."
eu
-Eman Hinkleri dauzkaan moduan.
es
-Háblele a Hinkle a medida que acudan a su memoria;
fr
-Racontez les choses à Hinkle comme elles vous viendront à l'esprit.
en
"Give it to Hinkle any way it comes to you.
eu
Berak antolatuko ditik.
es
él les dará forma.
fr
Il arrangera ça.
en
He'll put it in shape."
eu
Ned Beaumontek baiezkoa egin zuen buruaz. Puruaren kea bota, eta esan zuen:
es
Beaumont asintió con un movimiento de cabeza y sopló la ceniza de su cigarro.
fr
Ned Beaumont hocha la tête, souffla un peu de fumée et acquiesça :
en
Ned Beaumont nodded.
eu
-Bai, hori egin ezinik ez diat.
es
-Así lo haré.
fr
-Oui, c'est faisable...
en
He blew cigar-smoke out and said:
eu
O'Roryk billete sorta luzatu zion.
es
O'Rory alargó la mano con el fajo de billetes, y Beaumont los tomó.
fr
O'Rory lui tendit la liasse de billets.
en
"Yes, I can do that." O'Rory held out the sheaf of paper money.
eu
-Eskerrik asko-esan zuen Ned Beaumon-tek.
es
-Gracias.
fr
Ned Beaumont la prit, dit " Merci " et glissa les billets dans la poche intérieure de son veston.
en
Saying, "Thanks," Ned Beaumont took it and put it in his inside coat-pocket.
eu
Dirua hartu, eta jantzita zeraman jakaren barruko patrikan sartu zuen.
es
Se los metió en el bolsillo interior de la americana, donde hacían un bulto más que regular.
fr
La liasse fit une bosse sur sa poitrine plate.
en
It made a bulge there in the breast of his coat over his flat chest.
eu
Konkor nabarmena egin zion jakaren bularraldean, bere bular laua-ren gainean.
es
-Gracias por mi parte también-dijo O'Rory, volviendo a ocupar su sillón.
fr
-C'est moi qui vous remercie, dit O'Rory en regagnant sa chaise.
en
Shad O'Rory said, "The thanks go both ways," and went back to his chair.
eu
-Nik ere eman behar dizkiat eskerrak-esan zuen Shad O'Roryk, eta bere besaulkira itzuli zen.
es
Beaumont se quitó el cigarro de la boca y miró a O'Rory.-Una advertencia-dijo-.
fr
Ned Beaumont retira son cigare de sa bouche.
en
Ned Beaumont took the cigar out of his mouth.
eu
Ned Beaumontek purua ahotik kendu zuen.
es
Antes de que se me olvide...
fr
-Pendant que j'y pense, il y a quelque chose que je veux vous dire.
en
"Here's something I want to tell you while I think of it," he said.
eu
-Zer esan pentsatzen dudan bitartean, badiat gauza bat hiri esateko-esan zuen-.
es
No crea que complicando a Walt Ivans en la muerte de West va a hacer daño a Paul;
fr
Si vous accusez Walt Ivans du meurtre de West, vous ennuierez beaucoup moins Paul que si vous laissez les choses au point où elles en sont.
en
"Framing Walt Ivans for the West killing won't bother Paul as much as leaving it as is."
eu
Westen hilketagatik Walt Ivans barruan edukitzeak baino gehiago izorratuko likek Paul kontua dagoen bezala uzteak. O'Roryk harriduraz begiratu zion Ned Beaumonti une batez, eta galdetu zion:
es
peor será para éste dejar las cosas como están. O'Rory miró con curiosidad a Beaumont.
fr
O'Rory considéra curieusement Ned Beaumont avant de répondre.
en
O'Rory looked curiously at Ned Beaumont for a moment before asking:
eu
-Paulek ez ziok klubaren zuribiderik emango.
es
-preguntó.
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Zer esan nahi duk?
es
-Porque va a inutilizarle la coartada del club.
fr
-Paul va lui faire sauter l'alibi qu'il s'est ménagé au Club.
en
"Paul's not going to let him have the Club alibi."
eu
Paulek bere mutilei Ivans han zegoela ahazteko aginduko diela?
es
-¿Quiere decir que ha dado orden a su gente para que nieguen la presencia de Ivans en el local?
fr
-Vous voulez dire qu'il va commander à ses types d'oublier qu'Ivans était là ?
en
"You mean he's going to give the boys orders to forget Ivans was there?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
O'Roryk klaskada egin zuen mingainaz, eta galdetu zuen:
es
O'Rory chasqueó la lengua, dando a entender su interés por la noticia.
fr
O'Rory fit claquer sa langue et demanda :
en
O'Rory made a clucking noise with his tongue, asked:
eu
-Nondik atera zuen Ivansen kontuan azpijokoan ari nintzaiola?
es
-¿Y cómo se le ha ocurrido la idea de que íbamos a jugarle una mala pasada a Ivans?
fr
-Comment Paul s'est-il douté que j'allais jouer un tour à Ivans ?
en
"How'd he get the idea I was going to play tricks on Ivans?"
eu
-Berehala asmatu genian.
es
-¡Oh, nos lo figuramos!
fr
-Oh ! nous avons réfléchi...
en
"Oh, we figured it out."
eu
-Hik asmatu huela esan nahiko duk. -O'Roryk irribarre egin zuen-. Paul ez duk hain azkarra.
es
-Eso significa-dijo O'Rory, sonriendo-que se le ha ocurrido a usted, porque Paul no es tan vivo.
fr
-Vous voulez dire que vous avez réfléchi ? dit-il.
en
O'Rory smiled. "You mean you did," he said. "Paul's not that shifty."
eu
Ned Beaumontek apaltasunezko imintzio bat egin, eta galdetu zuen:
es
Beaumont contestó con un ademán de modestia, y preguntó:
fr
Ned Beaumont fit une grimace modeste et questionna :
en
Ned Beaumont made a modest grimace and asked:
eu
-Nola egin zenuten harena?
es
-¿Y en qué consistía la trampa con la que pensaba cazarle?
fr
-Comment aviez-vous combiné ça ?
en
"What kind of job did you put up on him?"
eu
O'Roryk algara egin zuen.
es
O'Rory se rió entre dientes.
fr
O'Rory gloussa.
en
O'Rory chuckled.
eu
-Txorimalo hura Braywoodera bidali genian, gero erabiliko ziren armak erostera.
es
-Enviamos a ese pobre imbécil a Braywood a comprar las pistolas que sirvieron para matar a West.
fr
-Nous avons envoyé cet idiot à Braywood acheter les revolvers qui ont servi.
en
"We sent the clown over to Braywood to buy the guns that were used."
eu
-Haren begi gris-urdinak gogorrak eta zorrotzak bihurtu ziren.
es
De pronto sus ojos azules se endurecieron.
fr
Ses yeux gris-bleu prirent soudain un éclat dur, puis son visage se détendit et il sourit.
en
His grey-blue eyes suddenly became hard and sharp.
eu
Jostagura berreskuratu, eta esan zuen-:
es
Pero enseguida se le alegró la cara.-¡Bueno!
fr
Il reprit :
en
Then amusement came back into them and he said:
eu
Tira, bost axola, orain batez ere, Paul sekulako zalaparta egiteko buru-belarri baitabil.
es
Ese incidente no tiene ya gran importancia, puesto que Paul está empeñado en armar la gresca.
fr
-Tout ça n'a pas beaucoup d'importance maintenant que Paul est décidé à la bagarre.
en
"Oh, well, none of that's big stuff now, now that Paul's hell-bent on making a row of it.
eu
Hortik hasi zitzaidaan izorratu nahian, ezta?
es
Pero fue lo que le lanzó contra mí, ¿no es cierto?
fr
Mais c'est ça qui a commencé à le monter contre moi, n'est-ce pas ?
en
But that's what started him picking on me, isn't it?"
eu
-Bai-esan zion Ned Beaumontek-, nahiz eta bestela ere lehenago edo geroago hasiko zen. Paulek uste dik berak eman ziala hemen hasteko aukera, eta beraren hegalpean gelditu behar duala, traba egiteko adina hazi gabe.
es
-Sí-dijo Beaumont-. Aunque más tarde o más temprano tenía que suceder.
fr
-Oui, dit Ned Beaumont, mais ça devait arriver tôt ou tard.
en
"Yes," Ned Beaumont told him, "though it was likely to come sooner or later anyhow.
eu
O'Roryk irribarre onbera egin zuen.
es
Paul dice que ha sido él quien le ayudó a usted al principio, y que usted debería seguir bajo su jurisdicción y no sacar los pies del plato.
fr
Paul estime que c'est lui qui vous a donné votre chance ici et que vous ne devriez pas essayer de lui couper l'herbe sous le pied.
en
Paul thinks he gave you your start here and you ought to stay under his wing and not grow' big enough to buck him."
eu
Nahi badu...
es
Puede...
fr
O'Rory eut un sourire suave.
en
O'Rory smiled gently.
eu
Ate bat ireki zen, eta gizon bat sartu zen.
es
En aquel momento se abrió una de las puertas y entró un hombre en la habitación.
fr
-C'est justement ce que je vais faire. Il peut...
en
"And I'm the boy that'll make him sorry he ever gave me that start," he promised.
eu
Janzki lasai grisak zituen soinean gazteak.
es
Era joven y vestía un traje gris.
fr
La porte s'ouvrit et un homme entra, un jeune homme vêtu d'un costume gris trop large.
en
A door opened and a man came in, He was a young man in baggy grey clothes.
eu
Oso sudur eta belarri handiak zituen.
es
Tenía las orejas y la nariz bastante grandes, y llevaba despeinado el cabello, de un castaño indefinido.
fr
Ses oreilles et son nez étaient trop grands.
en
His ears and nose were very large.
eu
Haren ile arreak moztu bat hartuko zukeen, eta haren aurpegi ez oso txukunak zimur sakonegiak zituen bere adinerako.
es
La cara, poco aseada, presentaba demasiadas arrugas para su edad.
fr
Ses cheveux, d'un châtain indécis, avaient besoin d'un coup de ciseaux et son visage plutôt malpropre semblait prématurément vieilli.
en
His indefinitely brown hair needed trimming and his rather grimy face was too deeply lined for his years.
aurrekoa | 117 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus