Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
O'Roryk eskua altxatu zuen.
es
O'Rory levantó la cabeza.
fr
O'Rory leva la tête et interrogea doucement :
en
O'Rory raised his head.
eu
-Eta ez huke kalte egingo liokeen ezer egin nahi?
es
-¿Y no haría nada por perjudicarle?
fr
-Et vous ne voulez rien faire contre lui, n'est-ce pas ?
en
"And you wouldn't want to do anything to hurt him?"
eu
-Nik ez diat hori esan-esan zuen Ned Beaumontek haserre-.
es
-Yo no he dicho eso-replicó Beaumont un poco irritado-.
fr
-Je n'ai jamais dit ça, répliqua Ned Beaumont avec un peu d'impatience.
en
"I didn't say that," Ned Beaumont replied a bit irritably.
eu
Ez zaidak axola berari kalte egitea, baina neure kasa egin nezakek hori nahi dudanean, eta ez diat nahi hik pentsatzerik horrelako aukera bat ematearekin niri faborerik egiten ari haizela.
es
No he pensado en causarle daño, pero podré hacérselo cuando me parezca, por cuenta propia; no quiero que al ofrecerme esa oportunidad se figure usted hacerme un regalo.
fr
Ça m'est égal de marcher contre lui, et dans ce cas, je me charge de lui causer des ennuis... tout seul. Je ne veux pas que vous croyiez me rendre service en m'y aidant.
en
"I don't mind hurting him, but I can do it any time I want to on my own account and I don't want you to think you're giving me anything when you give me a chance to."
eu
O'Roryk gora eta behera egin zuen buruarekin, konforme.
es
O'Rory, al parecer complacido, balanceaba la cabeza.
fr
O'Rory hocha la tête en signe d'approbation.
en
O'Rory wagged his head up and down, pleasantly.
eu
-Balio zidak-esan zuen-, kalte egiten badiok behintzat.
es
-Me gusta-dijo-.
fr
-D'accord... pourvu qu'il dérouille.
en
"Suits me," he said, "so he's hurt.
eu
Zergatik garbitu zuen Henry gaztea?
es
¿Por qué se deshizo Paul del hijo de Henry?
fr
Pourquoi a-t-il descendu le jeune Henry ?
en
Why did he bump off young Henry?"
eu
Ned Beaumontek barre egin zuen.
es
Beaumont se echó a reír.
fr
Ned Beaumont se mit à rire.
en
Ned Beaumont laughed.
eu
-Poliki, gizona-esan zuen-.
es
-Vayamos por partes.
fr
-Tout doux...
en
"Take it easy," he said.
eu
Zakur ederra.
es
Buen perro, amigo.
fr
vous ne m'avez pas encore fait de proposition.
en
"You haven't made your proposition yet.
eu
Zenbat urte ditu?
es
¿Qué edad tiene?
fr
Il est beau, votre bouledogue.
en
That's a nice pooch.
eu
-Zazpi.
es
-Casi la máxima;
fr
-Il est assez vieux ;
en
How old is he?"
eu
Urteak aurrera honentzat ere.
es
unos siete años.
fr
sept ans.
en
"Just about the limit, seven."
eu
-O'Roryk oin bat luzatu, eta muturra igurtzi zion zakurrari haren puntarekin.
es
Al hablar, O'Rory, estirando una pierna, acarició el hocico del animal con la punta del pie.
fr
O'Rory tendit la jambe et caressa le mufle du chien du bout du pied.
en
O'Rory put out a foot and rubbed the dog's nose with the tip of it.
eu
Zakurrak isatsa mugitu zuen poliki-.
es
El bulldog movió la cola perezosamente.
fr
Le chien remua la queue.
en
The dog moved its tail sluggishly.
eu
Ea zer iruditzen zaian hau:
es
-¿Qué le parece mi proposición?
fr
-Qu'est-ce que vous diriez de ça ?
en
"How' does this hit you?
eu
hauteskundeak pasatutakoan, estatu honetan sekula ikusi den joko-etxerik onena ireki, eta hire esku utziko diat;
es
Después de las elecciones le pondré a usted la mejor casa de juego de todo el Estado para que se la administre solo, facilitándole la protección que sea necesaria.
fr
Après les élections, je vous installe dans la plus luxueuse maison de jeu de la ville et vous la dirigez comme vous l'entendez avec toute la protection que vous pourrez souhaiter ?
en
After election I'll stake you to the finest gambling-house this state's ever seen and let you run it to suit yourself with all the protection you ever heard of."
eu
eta sekula pentsatu izan duan baino babes handiagoa izango duk, hura nahi duan bezala moldatzeko.
es
-Ésa es una oferta condicional, para el caso de que usted gane las elecciones.
fr
-C'est une offre en " si ", remarqua Ned Beaumont d'un air excédé. Si vous gagnez...
en
"That's an if offer," Ned Beaumont said in a somewhat bored manner, "if you win.
eu
Dena dela, ez zakiat hauteskundeen ondoren hemen gelditu nahi dudan, are ordu arte ere.
es
-De todos modos-agregó-, no estoy muy seguro de que yo siga aquí después de las elecciones, ni siquiera durante ellas.
fr
Mais rien ne dit que je veuille rester ici après les élections... ou même jusque-là !
en
Anyhow, I'm not sure I want to stay here after election, or even that long."
eu
O'Roryk zakurraren muturra oinaz igurzteari utzi zion.
es
O'Rory dejó de acariciar el hocico del perro con la puntera del zapato, y levantó la cabeza mirando a Beaumont con una sonrisa somnolienta.
fr
Le pied dont O'Rory caressait le nez du chien s'immobilisa.
en
O'Rory stopped rubbing the dog's nose with his shoe-tip.
eu
Ned Beaumonti berriro begiratu, irribarre ameslari bat egin, eta galdetu zion:
es
-¿Cree usted que no ganaremos las elecciones?
fr
Il leva de nouveau les yeux vers Ned Beaumont, sourit d'un air rêveur et dit :
en
He looked up at Ned Beaumont again, smiled dreamily, and asked:
eu
-Ez duk uste hauteskundeak irabaziko ditugunik?
es
-preguntó.
fr
-Vous ne pensez pas que nous emporterons les élections ?
en
"Don't you think we're going to win the election?"
eu
Ned Beaumontek irribarre egin zuen.
es
-Pueden ganarlas...
fr
Ned Beaumont sourit.
en
Ned Beaumont smiled.
eu
-Hik ere ez huke dirurik parean jokatuko.
es
o no ganarlas-dijo Beaumont, sonriendo.
fr
-Vous ne prendriez pas un pari à égalité là-dessus.
en
"You won't bet even money on it."
eu
O'Roryk, artean ere irribarre ameslaria ezabatu gabe, beste galdera bat egin zion:
es
Sin modificar su gesto somnoliento, O'Rory hizo una pregunta más.
fr
Souriant toujours, O'Rory posa une autre question :
en
O'Rory, still smiling dreamily, asked another question:
eu
-Ez haut ikusten izugarri bero nirekin lan egiteko, ez da hala, Beaumont?
es
-A usted, Beaumont, no le entusiasma la idea de aliarse conmigo.
fr
-Vous ne vous en ressentez pas beaucoup pour marcher avec moi, Beaumont ?
en
"You're not so God-damned hot for putting in with me, are you, Beaumont?"
eu
-Ez.
es
¿No es cierto?
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Ned Beaumont jaiki, eta kapela hartu zuen-.
es
-Así es-contestó Beaumont, poniéndose en pie y recogiendo su sombrero-.
fr
Ned Beaumont se leva et prit son chapeau.
en
Ned Beaumont rose and picked up his hat.
eu
Ez zitzaidaan burutik pasatu ere egin-bestela bezalako ahotsez mintzatu zen, gizalegez, aurpegia soraio-.
es
La idea no se me ocurrió a mí. Hablaba como sin dar importancia a sus palabras, con rostro cortés, pero inexpresivo.
fr
De toute façon, l'idée n'est pas de moi. Sa voix, comme son visage, n'exprimait qu'une indifférence polie.
en
"It wasn't any idea of mine." His voice was casual, his face politely expressionless.
eu
Esan zioat Whiskyri denbora alferrik galtzea besterik ez zela izango-berokira luzatu zuen eskua.
es
-Precisamente dije a Whisky que perderíamos el tiempo-agregó. Estirando el brazo, se apoderó de su gabán.
fr
-J'avais d'ailleurs dit à Whisky que ce serait du temps de perdu.
en
"I told Whisky it'd just be wasting time." He reached for his overcoat.
eu
-Eseri, gizona-esan zuen ile-zuriak-.
es
-Siéntese-dijo el hombre del pelo canoso-.
fr
Il tendit la main vers son pardessus.
en
The white-haired man said: "Sit down.
eu
Oraindik badiagu hizketan segitzea, ez?
es
Aún queda algo por hablar, ¿no le parece?
fr
-Asseyez-vous, dit l'homme à la chevelure blanche, on peut toujours parler, non ?
en
We can still talk, can't we?
eu
Eta agian iritsiko gaituk zerbaitetara, azken hitza esan baino lehen.
es
Y quizá podamos llegar a alguna conclusión antes de agotar el tema.
fr
Peut-être arriverons-nous quand même à nous entendre.
en
And maybe we'll get somewhere before we're through."
eu
Ned Beaumont zalantzan gelditu zen, sorbaldak pixka bat mugitu, kapela erantzi, eta, berokia eta biak sofan jarrita, eseri egin zen haien ondoan.
es
Beaumont titubeaba; encogió los hombros ligeramente, se quitó el sombrero y lo dejó en el sofá en compañía del abrigo. Tomó asiento.
fr
Ned Beaumont hésita, haussa imperceptiblement les épaules, retira son chapeau, le plaça sur son pardessus resté sur le canapé et s'assit à côté.
en
Ned Beaumont hesitated, moved his shoulders slightly, took off his hat, put it and his overcoat on the sofa, and sat down beside them. O'Rory said:
eu
-Hamar handi emango dizkiat dirutan oraintxe bertan-esan zuen O'Roryk-, baietz esaten baduk, eta beste horrenbeste hauteskundeen ondoren, irabazten badugu; hartu ala utzi.
es
-Le doy diez billetes de los grandes, al contado y ahora mismo, si se queda, y diez más en la noche de las elecciones, si derrotamos a Paul. A usted le toca decir sí o no.
fr
O'Rory reprit : -Je vous donnerai dix sacs tout de suite si vous marchez avec moi et dix sacs le soir des élections si nous battons Paul...
en
"I'll give you ten grand in cash right now if you'll come in and ten more election-night if we beat Paul and I'll keep that house-offer open for you to take or leave."
eu
Ned Beaumontek ezpainak kizkurtu zituen, eta begirada iluna egin zion O'Roryri bekain elkartuen azpitik.
es
Beaumont se quedó pensativo; frunció los labios y miraba cejijunto a O'Rory.
fr
Ned Beaumont pinça les lèvres et, fronçant les sourcils, jeta un regard mauvais à O'Rory.
en
Ned Beaumont pursed his lips and stared gloomily at O'Rory under brows drawn together.
eu
-Eta berari traizio egitea nahiko duk, noski-esan zuen.
es
-Es decir, lo que usted quiere es que yo me vuelva contra él, ahora que está en un aprieto.
fr
-Naturellement, vous voulez que je dégoise sur lui ?
en
"You want me to rat on him, of course," he said.
eu
-Zera nahi diat, Observerrera joatea eta bere joko zikin guztiak kontatzea: estolderiako kontratuak, Taylor Henry zergatik eta nola hil duten, joan den neguko Shoemakerren afera ilun hura, hiria manejatzeko darabiltzan metodo zikinak...
es
-Lo que yo quiero es que vaya usted al Observer con el soplo de cuanto sabe sobre Paul: el asunto del alcantarillado, el cómo y el porqué de la muerte de Taylor Henry, aquel escándalo de Shoemaker del invierno pasado, y cuantos negocios sucios está haciendo mientras mangonea en la ciudad.
fr
-Je veux que vous alliez à l'Observer et que vous leur racontiez tout ce que vous savez de ses combines ; les contrats de voirie, les tenants et aboutissants du meurtre de Taylor Henry. Cette salade de l'année dernière, je veux dire l'affaire Shoemaker et toutes les saletés qu'il trafique avec la municipalité.
en
"I want you to go into the Observer with the low-down on everything you know about him being mixed up in-- the sewer-contracts, the how and why of killing Taylor Henry, that Shoemaker junk last winter, the dirt on how he's running the city."
eu
dena.
es
-En este momento ya no hay nada de lo del alcantarillado-dijo Beaumont como pensando en otra cosa-.
fr
-Les contrats de voirie ne peuvent plus vous servir à rien, maintenant, dit Ned Beaumont distraitement et comme s'il pensait à autre chose.
en
"There's nothing in the sewer-business now," Ned Beaumont said, speaking as if his mind was more fully occupied with other thoughts.
eu
-Orain ez zagok ezer kontratu ustelen kontuan-esan zuen Ned Beaumontek, burua beste gauza batzuetan baleuka bezala hitz eginez-.
es
Ha renunciado a los beneficios para evitar habladurías.
fr
Il a renoncé à ses bénéfices pour éviter les histoires.
en
"He let his profits go to keep from raising a stink."
eu
Kontratu horien irabaziei joaten utzi ziek, ustelusainik ez zabaltzeko. -Ondo zagok-onartu zuen O'Roryk goxoki, konfiantza galdu gabe-, baina izango duk zerbait Taylor Henryren istorio horretan.
es
-Bien-concedió O'Rory, sin dar importancia a la objeción-. Pero en lo de Henry si hay algo.-Sí;
fr
-Très bien, concéda O'Rory sans se démonter, mais il y a toujours l'assassinat de Taylor Henry ?
en
"All right," O'Rory conceded, blandly confident, "but there is something in the Taylor Henry business."
eu
-Bai, hor harrapatuko genikek-esan zuen Ned Beaumontek kopetilun-. Baina ez zakiat Shoemakerren afera erabiltzerik izango ote dugun... -zalantzan gelditu zen-ni zipriztindu gabe.
es
ahí le tenemos cogido-dijo Beaumont, frunciendo el ceño-. Lo que no es posible es atacarle por el escándalo de Shoemaker sin que yo me vea comprometido. -¡Demonio!
fr
-Oui, là on le tient, répondit Ned Beaumont en fronçant les sourcils ; mais je ne sais pas si nous pourrions utiliser l'affaire Shoemaker... Il hésita. -... sans me mettre dans le bain. -Ah ! diable !
en
"Yes, we'd have him there," Ned Beaumont said, frowning, "but I don't know whether we could use the Shoemaker stuff"-- he hesitated-- "without making trouble for me."
eu
-Ez diagu horrelakorik nahi, gizona-esan zuen O'Roryk azkar-.
es
¡Eso no!-dijo O'Rory con viveza-.
fr
Nous ne voulons pas de ça ! s'exclama aussitôt O'Rory.
en
"Hell, we don't want that," O'Rory said quickly.
eu
Utzi hori alde batera, orduan.
es
Dejémoslo.
fr
Bon, nous n'en parlons plus.
en
"That's out.
eu
Badugu beste ezer?
es
¿Qué otra cosa podríamos utilizar?
fr
Qu'est-ce qu'il nous reste encore ?
en
What else have we got?"
eu
-Beharbada zerbait tranbien frankiziaren luzapenarekin, eta Konderriko bulego-buruarenean joan den urtean gertatutakoarekin.
es
-Quizá nos pudiera servir el asunto de las travesías para paso de automóviles a propósito de aquellas dificultades que surgieron el año pasado en las oficinas federales.
fr
-Peut-être que nous pourrions nous servir de l'affaire du prolongement des lignes de tramway et des combines avec les municipalités de banlieue, l'année dernière.
en
"Maybe we can do something with the street-car-franchise extension and with that trouble last year in the County Clerk's office.
eu
Lehenbizi ikerketa-lan pixka bat egin beharko diagu, hala ere.
es
Sin embargo, primero es necesario hacer algunas indagaciones.
fr
Mais il faudra faire quelques recherches d'abord.
en
We'll have to do some digging first, though."
eu
-Mereziko ziguk bioi-esan zuen O'Roryk-.
es
-Eso puede ser provechoso para usted y para mí.
fr
-Nous n'y perdrons rien ni l'un ni l'autre, assura O'Rory.
en
"It'll be worth it for both of us," O'Rory said.
eu
Hinkleri, Observerreko gure gizonari, dena prestatzeko esango zioat.
es
Haré que Hinkle, el director del Observer, dé forma a lo que usted nos diga;
fr
Je vais charger Hinkle, le reporter de l'Observer, de rédiger ça.
en
"I'll have Hinkle-- he's the Observer guy-- put the stuff in shape.
eu
berak idatziko dik. Taylor Henryren zerarekin hasiko gintuzkek.
es
usted, limítese a hacer un resumen y él se encargará de escribir.
fr
Vous n'aurez qu'à lui passer les tuyaux et il arrangera les papiers.
en
You just give him the dope and let him write it.
eu
Eskueran zaukaagu. Ned Beaumontek bibotetik pasatu zuen erpurua.
es
Podemos empezar por lo de Taylor Henry. ¡Un buen comienzo!
fr
Nous commencerons par l'histoire de Taylor Henry, c'est ce qu'il y a de mieux.
en
We can start off with the Taylor Henry thing. That's something that's right on tap."
aurrekoa | 117 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus