Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Esan niona beraren onerako zuan.
es
Lo que le aconsejé fue en su propio beneficio.
fr
Je marchais encore avec lui à ce moment-là et ce que j'en disais était dans son intérêt.
en
What I told him was for his own good.
eu
O'Roryk irribarre goxoa egin zuen.
es
En mi opinión, su jugada no era buena.
fr
J'estimais qu'il faisait une gaffe.
en
O'Rory smiled gently.
eu
-Eta berandu baino lehen konturatuko duk-esan zuen.
es
-Ya lo sabrá cuando se hunda-dijo O'Rory con suave sonrisa.
fr
O'Rory sourit doucement.
en
"And he'll know it before he's through," he said.
eu
Isiltasuna nagusitu zen.
es
Se hizo una pausa.
fr
-Il s'en apercevra avant longtemps, confirma-t-il.
en
Silence was between them awhile then.
eu
O'Rory besaulkian hondoratuta zegoen, Ned Beaumonti irribarreka.
es
O'Rory, medio sumergido en su sillón, contemplaba a Beaumont sonriéndole.
fr
Il y eut un silence.
en
O'Rory sat half-buried in his chair smiling at Ned Beaumont.
eu
Ned sofan zegoen eserita O'Roryri begira, zer pentsatzen zuen batere adierazi gabe.
es
Éste, descansando en el sofá, devolvía la mirada sin dejar adivinar su pensamiento.
fr
À moitié enfoui dans son fauteuil, O'Rory souriait à Ned Beaumont qui fixait sur lui un regard sans expression.
en
Ned Beaumont sat on the sofa looking, with eves that gave no indication of what he thought, at O'Rory.
eu
O'Roryk hautsi zuen isiltasuna, honako hau galdetuz:
es
O'Rory interrumpió el silencio:
fr
Ce fut O'Rory qui rompit le silence.
en
The silence was broken by O'Rory asking:
eu
-Zer esan dik Whiskyk?
es
-¿Qué le ha dicho Whisky?
fr
-Qu'est-ce que Whisky vous a dit, au juste ?
en
"How much did Whisky tell you?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Pas grand-chose.
en
"Nothing.
eu
Nirekin egon nahi huela, besterik ez.
es
Que quería usted verme.
fr
Que vous vouliez me voir.
en
He said you wanted to see me."
eu
-Ondo egin dik besterik ez badik esan-esan zuen O'Roryk.
es
-En eso no ha mentido.
fr
-Il ne vous a dit que la vérité, dit O'Rory.
en
"He was right enough as far as he went," O'Rory said.
eu
Behatz-muturrak bereizi zituen, eta esku mehe baten gaina bestearen esku-azpiaz igurtzi zuen-.
es
Separando las puntas de los dedos se dio unos golpecitos con una mano sobre la otra.
fr
Il décroisa les mains et, de ses longs doigts fuselés, se caressa les phalanges.
en
He took his finger-tips apart and patted the back of one slender hand with the palm of the other.
eu
Egia da Paulek eta biok elkarrekikoak eginak dituzuela?
es
-¿Así es-continuó-que Paul y usted han tronado para siempre?
fr
-C'est vrai que vous avez rompu pour de bon avec Paul ?
en
"Is it so that you and Paul have broken for good and all?"
eu
-Horrenbeste bahekiela uste nian-erantzun zion Ned Beaumontek-.
es
-Creí que lo sabía. ¿No me ha llamado por eso?
fr
-Je croyais que vous le saviez, répondit Ned Beaumont.
en
"I thought you knew it," Ned Beaumont replied.
eu
Horregatik ekarrarazi nauala.
es
-Ha llegado a mis oídos-dijo O'Rory-.
fr
Je croyais même que c'était à cause de cela que vous m'aviez fait appeler.
en
"I thought that's why you sent for me."
eu
-Entzun egin diat-esan zuen O'Roryk-, baina ez duk beti berdin izaten esaten dena eta gertatutakoa.
es
No es lo mismo que saberlo por usted directamente.
fr
-Je l'ai entendu dire, précisa O'Rory, ce n'est pas la même chose.
en
"I heard it;" O'Rory said, "but that's not always the same thing.
eu
Zer asmotan haiz orain?
es
¿Qué piensa hacer ahora?
fr
Qu'est-ce que vous avez l'intention de faire, maintenant ?
en
What were you thinking you might do now?"
eu
-New Yorkerako txartel bat diat patrikan, eta jantziak maletan.
es
-Tengo el billete para Nueva York en el bolsillo y el equipaje hecho.
fr
-J'ai un billet pour New York en poche et mes bagages sont prêts.
en
"There's a ticket for New York in my pocket and my clothes are packed."
eu
O'Roryk esku bat burura eraman, eta ile zuri distiratsua leundu zuen.
es
Alzando una mano, O'Rory se alisó el pelo canoso.
fr
O'Rory leva une main et la passa dans sa chevelure blanche et lisse.
en
O'Rory raised a hand and smoothed his sleek white hair.
eu
-Hangoa al haiz?
es
-Usted procedía de Nueva York, ¿no es así?
fr
-Vous veniez de New York, en arrivant ici, n'est-ce pas ?
en
"You came here from New York, didn't you?"
eu
-Ez diat sekula esaten nongoa naizen.
es
-Yo nunca digo a nadie de dónde vengo.
fr
-Je n'ai jamais dit à personne d'où je venais.
en
"I never told anybody where I came from."
eu
O'Roryk eskua burutik kendu, eta protestakeinu txiki bat egin zuen.
es
Separándose la mano de la cabeza, O'Rory hizo un ligero ademán, sincerándose.
fr
O'Rory cessa de se caresser les cheveux et fit un petit geste de protestation.
en
O'Rory took his hand from his hair and made a small gesture of protestation.
eu
-Ez duk pentsatuko gizon bat nongoa den batere inporta zaidanik, ezta?
es
-No crea que me importa un comino el lugar de dónde viene cada cual.
fr
-Vous ne pensez pas que je sois homme à m'inquiéter de l'endroit d'où viennent les gens ?
en
"You don't think I'm one to give a damn where any man comes from, do you?" he asked.
eu
-galdetu zion.
es
Beaumont guardó silencio.
fr
Ned Beaumont ne répondit rien.
en
Ned Beaumont did not say anything.
eu
Ned Beaumontek ez zuen ezer esan.
es
El hombre del pelo canoso prosiguió:
fr
-Mais ce qui m'intéresse, c'est où vous allez.
en
The white-haired man said:
eu
-Baina nora hoan bai, inporta zaidak-esan zuen ile-zuriak-, eta moldatzen bagara, hi ez haiz New Yorkera joango, oraindik.
es
-Pero sí me interesa saber adónde va y, si me salgo con la mía, por ahora no se va usted a Nueva York.
fr
Et si les choses s'arrangent comme je voudrais, vous ne retournerez pas à New York avant un bon bout de temps.
en
"But I do care about where you go and if I have my way as much as I'd like you won't be going off to New York yet awhile.
eu
Ez al zaik burutik pasatu beharbada oraindik on franko duala hemen egiteko? -Ez-esan zuen Ned Beaumontek-;
es
¿No ha pensado nunca en lo mucho que aquí podría hacerse? -No-dijo Beaumont-.
fr
Vous n'avez jamais pensé que vous pourriez encore vous faire une jolie situation ici ?
en
Did you never happen to think that maybe you could still do yourself a lot of good right here?"
eu
ez, Whisky etorri den arte, alegia.
es
Es decir, no hasta que Whisky fue a verme.
fr
-Non, dit Ned Beaumont... C'est-à-dire jusqu'à l'arrivée de Whisky.
en
"No," Ned Beaumont said, "that is, not till Whisky came."
eu
-Eta zer uste duk orain?
es
-Y ahora, ¿qué opina?
fr
-Et maintenant ?
en
"And what do you think now?"
eu
-Ez zakiat ezer oraindik.
es
-Todavía nada.
fr
-Je n'en sais rien.
en
"I don't know anything about it.
eu
Esateko daukaan hori aditu nahi diat aurrena.
es
Espero hasta oír lo que usted me diga.
fr
J'attends ce que vous avez à me dire.
en
I'm waiting to hear what you've got to say."
eu
O'Roryk eskua ilera eraman zuen berriro.
es
O'Rory se llevó de nuevo la mano al pelo.
fr
De nouveau, la main d'O'Rory lissa ses cheveux.
en
O'Rory put his hand to his hair again.
eu
Begi gris-urdinetan jarrera onbera eta zorrotza nabari zuen.
es
Sus ojos, de un gris azulado, parecían amistosos, aunque cargados de astucia.
fr
Ses yeux bleus luisaient de cordialité et d'astuce.
en
His blue-grey eyes were friendly and shrewd.
eu
-Zenbat denbora egin duk hemen?
es
-¿Cuánto tiempo lleva usted aquí?
fr
Il demanda :
en
He asked:
eu
-galdetu zion.
es
-preguntó.
fr
-Depuis combien de temps êtes-vous dans cette ville ?
en
"How long have you been here?"
eu
-Hamabost hilabete.
es
-Quince meses.
fr
-Quinze mois.
en
"Fifteen months."
eu
-Eta zenbat denboraz izan zarete Paul eta biok hezur eta mami?
es
-¿Y cuánto hace que usted y Paul están unidos como uña y carne?
fr
-Et depuis combien de temps êtes-vous en cheville avec Paul ?
en
"And you and Paul have been close as a couple of fingers how long?"
eu
-Urtebetez.
es
-Un año.
fr
O'Rory hocha la tête.
en
O'Rory nodded.
eu
O'Roryk baiezkoa egin zuen buruaz. -Eta asko dakik berari buruz, noski-esan zuen.
es
-Entonces-dijo O'Rory, moviendo la cabeza reflexivamente-, sabrá usted de él muchas cosas...
fr
-Vous devra savoir pas mal de choses sur mon compte, remarqua-t-il.
en
"And you ought to know a lot of things about him," he said. "I do."
eu
-Bai.
es
-Desde luego.
fr
-Oui, pas mal.
en
O'Rory said:
eu
-Komeni zaidan gauza franko jakingo duk, orduan-esan zuen O'Roryk.
es
-Muchas cosas de las que podré aprovecharme.
fr
O'Rory poursuivit : -Ça pourrait me servir.
en
"You ought to know a lot of things I could use."
eu
Ned Beaumontek ahotsa aldatu gabe esan zuen: -Egin proposamena.
es
-Haga usted su oferta-dijo Beaumont, fríamente.
fr
-Faites votre proposition, repartit Ned Beaumont d'une voix égale.
en
Ned Beaumont said evenly: "Make your proposition."
eu
O'Rory hondoratuta zegoen besaulkitik jaiki, eta Ned Beaumont sartu zen atearen aurrez aurre zegoen batera joan zen.
es
O'Rory abandonó el sillón y se fue hacia la puerta por donde Beaumont había entrado;
fr
O'Rory se leva et gagna la porte opposée à celle par laquelle Ned Beaumont était entré.
en
O'Rory got up from the depths of his chair and went to a door opposite the one through which Ned Beaumont had come.
eu
Atea zabaldu zuenean, bulldog ingeles izugarri bat sartu zen.
es
al abrirla, un enorme bulldog inglés se deslizó en la habitación.
fr
Il l'ouvrit, un énorme bouledogue déambula dans la pièce.
en
When he opened the door a huge English bulldog waddled in.
eu
O'Rory besaulkira itzuli zen.
es
O'Rory volvió a sentarse donde estaba.
fr
O'Rory revint s'asseoir.
en
O'Rory went back to his chair.
eu
Zakurra ardo eta urre koloreko besaulkiaren aurreko tapizean etzan zen, nagusiari betilun begira.
es
El perro, echándose en la alfombra, frente al sillón vino y oro, contempló a su amo con mirada bronca.
fr
Le chien s'était aussitôt couché au pied du fauteuil lie-de-vin et or, ses yeux mornes tournés vers son maître.
en
The dog lay on the rug in front of the wine and gold chair staring with morose eyes up at its master.
eu
-Paulekin zorra kitatzea duk eskaintzeko daukadan gauzetako bat-esan zuen O'Roryk.
es
-Lo que puedo ofrecerle es la oportunidad de devolverle a Paul golpe por golpe.
fr
-La première chose que je peux vous offrir, c'est une occasion de rendre à Paul la monnaie de sa pièce.
en
O'Rory said: "One thing I can offer you is a chance to pay Paul back plenty."
eu
-Hori ez duk ezer niretzat-esan zuen Ned Beaumontek.
es
-Eso no es nada para mí.
fr
-Ça ne compte pas, répondit Ned Beaumont.
en
"That's nothing to me."
eu
-Ez?
es
-¿No?
fr
-Ça ne compte pas ?
en
"it is not?"
eu
-Nire partetik, kito gaudek.
es
-Por mi parte, él y yo estamos en paz.
fr
-Non, en ce qui me concerne, nous sommes quittes.
en
"Far as I'm concerned we're quits."
eu
O'Roryk eskua altxatu zuen.
es
O'Rory levantó la cabeza.
fr
O'Rory leva la tête et interrogea doucement :
en
O'Rory raised his head.
aurrekoa | 117 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus