Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez diat uste Shad eta biok konponduko ginatekeenik.
es
No creo que Shad y yo nos entendamos.
fr
Je ne crois pas que Shad et moi nous puissions arriver à nous entendre.
en
I don't think Shad and I could get along together."
eu
Whiskyk hortz-arte bat xurgatzean egindako hotsa aditu zen. -Shadek baietz uste dik-esan zuen.
es
Whisky, aspirando el aire ruidosamente, estiró el labio superior en un gesto de burla. -Shad opina lo contrario-dijo.
fr
Whisky se suça bruyamment une dent et le pli amer de sa bouche tombante donnait au geste une signification ironique.
en
Whisky sucked a tooth noisily. The downward curve of his thick lips gave the noise a scornful cast.
eu
-Bai? Berak bidali hau hona?
es
-¿De veras? ¿Te ha enviado él?
fr
-Shad pense que si, déclara-t-il.
en
"SI-mad thinks you could," he said.
eu
-Bai ba-esan zuen Whiskyk-.
es
-preguntó Beaumont, abriendo los ojos.
fr
Ned Beaumont leva les sourcils.
en
Ned Beaumont opened his eyes.
eu
Ez duk pentsatuko hala ez balitz hona berriketa-saio bat egitera etorriko nintzenik, ezta?
es
-¡Pues claro!
fr
-Vraiment ?
en
"Yes?" he asked.
eu
Ned Beaumontek begiak erdi itxi zituen berriro, eta galdetu zuen:
es
¿Crees que si no fuese por eso estaría yo aquí perdiendo el tiempo?
fr
C'est lui qui vous a envoyé ici ?
en
"He sent you here?"
eu
-Zergatik?
es
-¿Y por qué?
fr
-Évidemment ! s'écria Whisky.
en
"Hell, yes," Whisky said.
eu
-Elkarrekin lan egin dezakezuela uste duelako.
es
-preguntó Beaumont, contrayendo los párpados.
fr
Vous ne pensez pas que je vous parlerais comme je le fais sans ça ?
en
"You don't think I'd be here talking like this if he hadn't."
eu
-Zera esan nahi nian-argitu zion Ned Beaumontek-, zergatik bururatu zaion nik berarekin lan egin nahiko dudala.
es
-Porque está seguro de que él y tú podéis entenderos.-Y yo pregunto:
fr
reprit Ned Beaumont d'un ton indifférent.
en
Ned Beaumont narrowed his eyes again and asked:
eu
Whiskyk erretxinduta begiratu zion.
es
¿por qué razón lo cree?
fr
-Je veux dire, expliqua Ned Beaumont :
en
"Why?"
eu
-Adarra jo nahian, ala, Ned?
es
-¿Quieres tomarme el pelo, Ned?
fr
pourquoi a-t-il pensé que je voudrais travailler avec lui ?
en
"I mean," Ned Beaumont explained, "why did he think I'd want to do business with him?"
eu
-galdetu zion.
es
-preguntó Whisky con cara de enfado.
fr
Whisky Vassos fit une grimace dédaigneuse.
en
Whisky made a disgusted face.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Vous essayez de me faire marcher, hein ?
en
"Are you trying to kid me, Ned?" he asked.
eu
-Motel, motel!
es
-¡Vamos, hombre!
fr
-Non.
en
"No."
eu
Ez al zaik iruditzen mundu guztiak dakiela atzo Pip Carsonenean elkarrekikoak egin zenituztela?
es
¿No comprendes que toda la ciudad sabe que Paul y tú tuvisteis ayer una gresca en el Pip Carson's?
fr
-Alors, bon Dieu, vous devez bien penser que tout le monde en ville sait que vous avez vidé votre sac avec Paul, chez Rip Carson, hier.
en
"Well, for the love of Christ, don't you think everybody in town knows about you and Paul having it out at Pip Carson's yesterday?"
eu
Ned Beaumontek baiezkoa egin zuen buruaz.
es
-¡De modo que es por eso!
fr
Ned Beaumont hocha la tête.
en
Ned Beaumont nodded.
eu
-Hori duk, orduan-esan zuen astiro, bere kolkorako ari balitz bezala.
es
-exclamó Beaumont, como hablando consigo mismo.
fr
-Ah, c'est donc ça ! dit-il comme se parlant à lui-même.
en
"So that's it," he said softly, as if to himself.
eu
-Horixe duk-esan zion lasaitu nahian ahots lakarreko gizonak-, eta kontua duk Shadek badakiela zergatik hartu duzuen bakoitzak bere bidetik segitzeko erabakia;
es
-¡Claro! Y, además, casualmente, Shad llegó a saber lo que aconsejaste a Paul:
fr
-C'est ça, confirma l'individu à la voix éraillée, et Shad a appris que vous vous étiez disputés parce que vous trouviez que Paul n'aurait pas dû faire fermer ses boîtes.
en
"That's it," the man with the rasping voice assured him, "and Shad happens to know you fell out over thinking Paul hadn't ought to've had Shad's joints smeared.
eu
hain zuzen ere, hik uste dualako Paulek ez zituela itxiarazi behar Shaden lokalak.
es
que no hiciera cerrar sus establecimientos.
fr
En ce moment, vous seriez plutôt dans les petits papiers de Shad si vous saviez y faire.
en
So you're sitting pretty with Shad now if you use your head."
eu
Beraz, ondo konpon haiteke Shadekin, burua erabiltzen baldin badakik. -Ez zakiat. Hiri handira itzuli nahi nikek-esan zuen Ned Beaumontek.
es
Ahora, si sabes dónde tienes la mano derecha, no puedes estar mejor situado respecto a Shad. -No sé-dijo Beaumont-. Me gustaría largarme de aquí y volver a una gran ciudad.
fr
-Je me demande, déclara Ned Beaumont d'un ton méditatif, si je ne ferais pas tout aussi bien de retourner à New York...
en
Ned Beaumont said thoughtfully: "I don't know. I'd like to get out of here, get back to the big city."
eu
-Erabili burua-bota zion Whiskyk-.
es
-Ten sentido común-le soltó Whisky-.
fr
-Réfléchissez, conseilla Whisky, la voix rauque.
en
"Use your head," Whisky rasped.
eu
Hiri handia hantxe egongo duk hauteskundeen ondoren ere.
es
Después de las elecciones, Nueva York seguirá estando en el mismo sitio.
fr
La capitale n'aura pas changé de place après les élections.
en
"The big city'll still be there after election.
eu
Geldi hadi hemen.
es
Quédate.
fr
Attendez encore un peu...
en
Stick around.
eu
Badakik Shad diruz lepo dabilela, eta mordoka ari dela banatzen Madvig menderatzeko.
es
Ya sabes que Shad tiene bien cubierto el riñón, y para derrotar a Madvig echará la casa por la ventana.
fr
Vous savez que Shad est plein aux as et qu'il les lâche dur pour battre Madvig.
en
You know Shad's dough-heavy and's putting it out in chunks to beat Madvig.
eu
Geldi hadi, eta puska on bat eskuratuko duk.
es
-Está bien-dijo Beaumont, hablando con calma-.
fr
Restez ici et prenez votre part du gâteau.
en
Stick around and get yourself a slice of it."
eu
-Tira-esan zuen Ned Beaumontek astiro-, berarekin hitz egiteak ez zidak kalterik egingo.
es
Con probar, nada se pierde.-¡Naturalmente, hombre, naturalmente!
fr
-Après tout, dit lentement Ned Beaumont, il n'y aurait pas d'inconvénient à ce que je le voie.
en
"Well," Ned Beaumont said slowly, "it wouldn't hurt to talk it over with him."
eu
-Horixe ezetz-esan zuen Whiskyk kartsu-.
es
-dijo Whisky, entusiasmado-.
fr
-Vous aurez même bougrement raison !
en
"You're damned right it wouldn't," Whisky said heartily.
eu
Jantzi hadi, eta berehala joango gaituk.
es
Ponte el güito y vamos andando.
fr
approuva Whisky d'un ton jovial.
en
"Pin your diapers on and we'll go now."
eu
-Ondo zagok-esan zuen Ned Beaumon-tek, eta ohetik jaiki zen.
es
-Muy bien-dijo Beaumont, saltando de la cama.
fr
Habillez-vous et allons-y tout de suite.
en
Ned Beaumont said, "Right," and got out of bed.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
II
en
2
eu
Shad O'Rory jaiki, eta buru-makurtu bat egin zuen:
es
Shad O'Rory se inclinó ligeramente.
fr
Shad O'Rory se leva et s'inclina courtoisement.
en
Shad O'Rory rose and bowed.
eu
-Pozten nauk hi ikusteaz, Beaumont-esan zuen-.
es
-Me alegro de verle por aquí, Beaumont.
fr
-Content de vous voir, Beaumont.
en
"Glad to see you, Beaumont," he said.
eu
Utzi kapela eta berokia hor nonbait-ez zion bostekoa luzatu.
es
Deje el sombrero y el abrigo en cualquier parte-dijo sin ofrecerle la mano.
fr
Posez vos affaires n'importe où.
en
"Drop your hat and coat anywhere."
eu
-Egun on-esan zuen Ned Beaumontek, eta berokia kentzen hasi zen.
es
-Buenos días-dijo Beaumont, empezando a quitarse el gabán.
fr
Il n'avait pas tendu la main à son visiteur.
en
He did not offer to shake hands.
eu
Whiskyk, atetik, esan zion:
es
¡Hasta la vista, muchachos!
fr
Ned Beaumont répondit : " Bonjour ", et commença à enlever son pardessus.
en
Ned Beaumont said, "Good morning," and began to take off his overcoat.
eu
-Gero egongo gaituk.
es
-Sí;
fr
Whisky était resté sur le seuil.
en
Whisky, in the doorway, said:
eu
-Bai, segi-esan zion O'Roryk, eta Whiskyk, atzera egitean atea itxiz, bakarrean utzi zituen.
es
pásate luego por aquí-le dijo O'Rory.
fr
-Eh bien, les gars, dit-il de la porte, je vous reverrai plus tard.
en
"Well, I'll be seeing you guys later."
eu
Ned Beaumontek sofaren besoan utzi zuen berokia;
es
Whisky tiró del pomo y, dejando la puerta cerrada, salió.
fr
-C'est ça, répondit O'Rory. Whisky se retira.
en
O'Rory said, "Yes, do," and Whisky, drawing the door shut as he backed out, left them.
eu
haren gainean kapela jarri, eta haien ondoan eseri zen.
es
Beaumont colgó el gabán en el respaldo de una silla y, después de poner encima el sombrero, se sentó mirando con curiosidad a O'Rory.
fr
Ned Beaumont avait déposé son pardessus et son chapeau sur le bras d'un canapé et s'assit à côté.
en
Ned Beaumont dropped his overcoat on the arm of a sofa, put his hat on the overcoat, and sat down beside them.
eu
Arreta handirik gabe begiratzen zion O'Roryri.
es
Éste había vuelto a ocupar su asiento:
fr
Le regard qu'il dirigea vers O'Rory n'exprimait rien.
en
He looked without curiosity at O'Rory.
eu
O'Rory bere besaulkira itzulia zen, bigungarri lodiko traste apal batera, ardo eta urre kolorekoa.
es
un sólido sillón tapizado en color vino y oro;
fr
un fauteuil bas et profond, tendu d'étoffe lie-de-vin et rehaussé de dorures.
en
O'Rory had returned to his chair, a deeply padded squat affair of dull wine and gold.
eu
Zangoak gurutzatu, eta eskuak elkartu zituen behatz-muturrak eta erpuruak bat eginda, bi belaunetatik goren utzitakoaren gainean.
es
montando una pierna sobre la otra, pasó los brazos alrededor de la que cabalgaba y unió las puntas de los dedos de ambas manos.
fr
Il croisa les jambes et ses mains aux doigts entrelacés se joignirent sur son genou.
en
He crossed his knees and put his hands together-- tips of fingers and thumbs touching-- atop his uppermost knee.
eu
Kokots dotore zizelkatua bularraldean sarrarazi zuen, bekainpean gotortutako begi gris-urdinez gora begiratzeko Ned Beaumonti.
es
Adelantó su fina cabeza y casi apoyó la barbilla en el pecho para mirar a Beaumont a través de las cejas.
fr
Il baissa la tête et son visage aux traits fins s'inclina sur sa poitrine, de sorte que ses yeux gris-bleu dardaient sur Ned Beaumont un regard à ras des sourcils.
en
He let his finely sculptured head sink down towards his chest so that his grey-blue eyes looked upward under his brows at Ned Beaumont.
eu
Doinu irlandarreko ahots atseginez, esan zion:
es
Con voz bien modulada y leve acento irlandés, le dijo:
fr
Puis il articula de sa voix plaisamment modulée d'Irlandais :
en
He said, in his pleasantly modulated Irish voice:
eu
-Zorretan nagok hirekin, Pauli buruan sartzen saiatzeagatik...
es
-Estoy en deuda con usted por tratar de disuadir a Paul...
fr
-Je vous dois des remerciements pour avoir essayé de persuader Paul que...
en
"I owe you something for trying to talk Paul out of--"
eu
-Ez didak ezer zor-esan zuen Ned Beaumontek.
es
-Nada me debe.
fr
-Non, coupa Ned Beaumont.
en
"You don't," Ned Beaumont said.
eu
-Ez?
es
-¿No?
fr
-Non ?
en
"I don't?"
eu
-Ez.
es
-No;
fr
répéta interrogativement O'Rory.
en
"No.
eu
Berarekin nengoan orduan.
es
yo era de los suyos.
fr
-Non.
en
I was with him then.
eu
Esan niona beraren onerako zuan.
es
Lo que le aconsejé fue en su propio beneficio.
fr
Je marchais encore avec lui à ce moment-là et ce que j'en disais était dans son intérêt.
en
What I told him was for his own good.
aurrekoa | 117 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus