Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeilenessenissaren gorpuzkiak baino ez nituen aurkitu: begira gelditu nintzaien, luzaroan, amildegiari edo oinaze infinituen oroitzapenei begiratzen zaien bezala.
es
Pero no fue así. Sólo había hallado los despojos de la Zeilenesseniss, que había contemplado largo rato, como se contempla el fondo de un abismo o el recuerdo de un sufrimiento infinito.
fr
Je n'ai retrouvé que la dépouille de la Zeilenesseniss, que j'ai contemplée un long moment, comme on contemple un abîme, ou le souvenir de souffrances infinies.
en
I found only the remains of the Zeilenesseniss. I contemplated them for a long time, the way one contemplates an abyss or the memory of unspeakable suffering.
eu
Gero Pürische Nacht deituko zuten egun horren biharamunean, gutuna Ulli Rätteren sakelan sartu ondoren, Eméliaren etxera abiatu nintzen lasterka.
es
Al día siguiente de lo que más tarde se conoció como la Pürische Nacht, después de haber metido la carta en el bolsillo de Ulli Rätte, corrí a casa de Emélia.
fr
Le lendemain de ce qui fut plus tard appelé la Pürische Nacht, après avoir glissé ma lettre dans la poche d'Ulli, je me suis précipité chez Emélia.
en
On the morning following what later came to be called Pürische Nacht, after I slipped my letter into the unconscious Ulli's pocket, I hurried to Amelia's.
eu
Brodatzen ari zen, lasai-lasai, gelako leihoaren ondoan.
es
La encontré bordando tranquilamente junto a la ventana de su habitación.
fr
Elle était occupée à broder, calmement, contre la fenêtre de sa chambre.
en
She was sitting calmly near the window of her room, absorbed in her embroidery.
eu
Gudrun Osterick bizikidea ere horretan ari zen.
es
Su compañera, Gudrun Osterik, hacía lo mismo.
fr
Sa camarade Gudrun Osterick en faisait de même.
en
Her comrade Gudrun Osterick was similarly occupied.
eu
So gelditu zitzaizkidan, harriturik biak.
es
Me miraron sorprendidas.
fr
Toutes deux me regardèrent, étonnées.
en
They looked at me surprised, both of them.
eu
Nik eskatu bezala, bi egun zeramatzaten kalera irten gabe, jo eta ke lanean garrantzizko enkargu bat, emaztegai baten arreorako mahai-oihal handi bat, garaiz bukatzearren.
es
Llevaban dos días sin salir a la calle, como les había pedido, trabajando sin descanso para terminar a tiempo un encargo importante, un gran mantel para el ajuar de una novia.
fr
Voilà deux jours qu'elles n'étaient pas sorties, ainsi que je le leur avais demandé, travaillant sans relâche afin de terminer à temps une commande importante-c'était une grande nappe destinée au trousseau d'une mariée.
en
They'd stayed inside for the past two days, just as I'd requested, working steadily in order to finish an important commission on time, a large tablecloth destined for a bridal trousseau.
eu
Eméliak eta Gudrunek ehunka lirio ttikiz apaindua zuten liho zuria, izar handi batzuk ere tartekatuz han-hemen, eta izarrak ikustearekin batera bihotzondokoa sentitu nuen. Neskek adituak zituzten jendetzaren zalapartak, garrasiak, oihuak, jakina;
es
En el blanco lino, Emélia y su amiga habían alternado pequeños lirios y grandes estrellas, y, cuando vi esas estrellas, el corazón me dio un vuelco.
fr
Sur le lin blanc, Emélia et son amie avaient semé des centaines de petits lys mêlés à de grandes étoiles, et lorsque je les vis ces étoiles, je sentis mon corps s'engourdir.
en
Across the white linen background, Amelia and her friend had scattered hundreds of tiny lilies mingled with large stars, and when I saw those stars, I felt my body go numb.
eu
baina haien auzoa urrun zegoen Kolesh auzotik eta han gertatu ziren arpilatze eta hilketa gehienak.
es
Por supuesto, habían oído el alboroto, los gritos y los chillidos, pero su barrio estaba lejos del Kolesh, donde se había producido la mayoría de los saqueos y asesinatos.
fr
Elles avaient bien entendu les bruits de la foule, les hurlements, les cris, mais leur quartier était éloigné de celui du Kolesh où avaient eu lieu la plupart des saccages et des meurtres.
en
Gudrun and Amelia had clearly heard the sounds of the crowd, the shrieking and howling, but their neighborhood was some distance from the Kolesh quarter, the scene of most of the murders and devastation.
eu
Ez zekiten ezer ere.
es
No sabían nada.
fr
Elles n'en avaient rien su. Je pris Emélia dans mes bras.
en
The two women knew nothing about the violence that had taken place.
eu
Emélia besoetan hartu, eta nire kontra estutu nuen.
es
Abracé a Emélia y la apreté contra mi pecho.
fr
Je la serrai contre moi.
en
I took Amelia in my arms and held her tight.
eu
Banindoala esan nion, banindoala sekula ez itzultzeko, eta esan nion, batik bat, bere bila nentorrela, nirekin eraman nahi nuela, etxera, herrira, han bazirela mendiak, hura bestelako mundu bat zela, han arrisku orotik kanpo egonen ginela eta tontor, larre eta baso haiek gure gotorlekurik seguruenak izanen zirela, eta nire emazte izan zedila nahi nuela.
es
Le dije que me iba, que me iba para no volver, y sobre todo le dije que había ido a buscarla, que quería llevarla conmigo, a mi tierra, a mi pueblo, que allí había montañas, que era otro mundo, donde estaríamos a salvo de todo y que, en aquel escenario de cimas, prados y bosques, que formarían para nosotros la muralla más segura del mundo, quería que se convirtiera en mi mujer.
fr
Je lui dis que je partais, que je partais pour ne plus jamais revenir, et je lui dis surtout que j'étais venu la chercher, que je voulais l'emmener avec moi, chez moi, dans mon village, que là-bas, il y avait les montagnes, que c'était un autre monde, qu'on y serait protégés de tout, et que, dans ce décor de crêtes, de pâtures et de forêts qui composeront pour nous le plus sûr des remparts, je voulais qu'elle devienne ma femme.
en
I told her that I was going away, I was going away and never coming back. Above all, I told her that I had come for her, that I wanted to take her with me to my home, to my village in the mountains. It was another world there, I said, we'd be protected from everything; that land of crests and pastures and forests would be for us the safest of bulwarks.
eu
Emélia dardaraz sumatu nuen nire besoen artean.
es
Sentí que se estremecía entre mis brazos.
fr
Je l'ai sentie frissonner contre moi.
en
And I told her I wanted her to be my wife.
eu
Eta txori baten dardara sentitu izan banu bezala izan zen, Emé-liaren dardara nire gorputzaren muinetaraino barneratuko balitz bezala eta biziagotuko banindu bezala.
es
Y fue como si sintiera el temblor de un pájaro y ese temblor penetrara en lo más profundo de mi cuerpo, para darle aún más vida.
fr
Et c'était comme si je recueillais le tremblement d'un oiseau, et que ce tremblement me vienne au plus profond de mon corps, pour le rendre encore plus vivant.
en
I felt her shivering against me, and it was as though I held a trembling bird in my arms. Her tremors seemed to reach into the deepest part of my body and make it more vibrant and alive.
eu
Aurpegia niga-na altxatu, irri egin, eta musu luze bat eman zidan.
es
Emélia volvió hacia mí su hermoso rostro, sonrió y me dio un largo beso.
fr
Elle tourna son beau visage vers moi, me sourit, m'embrassa longuement.
en
She turned her beautiful face to me, smiled, and gave me a long kiss.
eu
Handik ordubetera, hiritik alde egin genuen.
es
Una hora después, abandonábamos la ciudad.
fr
Une heure plus tard, nous quittions la ville.
en
An hour later, we left the city.
eu
Oinez, biz-kor, eskutik helduta.
es
Caminábamos rápidamente, cogidos de la mano.
fr
Nous marchions rapidement, en nous tenant par la main.
en
We walked quickly, hand in hand.
eu
Ez ginen bakarrak.
es
No éramos los únicos.
fr
Nous n'étions pas les seuls.
en
We weren't alone.
eu
Gizon eta emaku-meak, familia osoak, haur eta zaharrak, gu bezala zihoazen ihesi. Batzuk maletak eskuetan, goraino beteak eta gaizki itxiak, barreneko arropa eta puska mordoa agerian;
es
Hombres, mujeres, familias enteras, niños y ancianos huían como nosotros cargados con maletas que, llenas a reventar y mal cerradas, dejaban ver la ropa y los enseres amontonados, empujando carretones atestados de fardos o llevando hatos mal anudados.
fr
Des hommes, des femmes, des familles entières, des enfants et des vieillards fuyaient ainsi, chargés de valises dont certaines, bourrées jusqu'à la gueule, ne fermaient pas et laissaient voir leur contenu de linge et de vaisselle entassés, poussant des charrettes chargées de malles, portant des ballots mal noués.
en
Men, women, children, old people, entire families were fleeing, too, bringing with them a great deal of baggage.
eu
beste batzuk paketez jositako orgei tiraka, edo ongi lotu gabeko fardeltxoak eramanez.
es
Sus semblantes traslucían preocupación, y el miedo volvía sus miradas indecisas.
fr
Tous avaient un air grave et une peur qui rendaient leurs regards indécis.
en
Some carried suitcases crammed to overflowing and impossible to close, so that the linen and crockery they contained were visible.
eu
Isilik denak.
es
Nadie hablaba.
fr
Aucun ne parlait.
en
Nobody spoke.
eu
Urratsa gero eta biziagoa, bizkarrean genuenetik albait arinen urruti-ratzea balitz bezala premiazkoena.
es
Apretaban el paso como si lo urgente fuera dejar muy lejos lo que ahora estaba a nuestras espaldas.
fr
Chacun marchait en se hâtant, comme si l'urgence était de repousser très loin ce qui désormais était dans notre dos.
en
We all marched along in great haste, as if compelled to put as much distance as possible between us and what we were leaving behind.
eu
Nork kanporatzen gintuen benetan?
es
¿Quién nos expulsaba, en realidad?
fr
Qui nous chassait en vérité ?
en
But what was actually driving us away?
eu
Beste pertsona batzuek ala gertakizunen joan-etorriak?
es
¿Otras personas, o el curso de los acontecimientos?
fr
D'autres hommes, ou le cours des choses ?
en
Other men, or the course of events?
eu
Sasoikoa naiz oraindik. Gizon gaztea oraindik eta, hala ere, nire bizitzaz gogoetan, iruditzen zait onar zezakeenaz gaindi bete nahi izan duten botila bat dela.
es
Aunque aún estoy en la flor de la edad, aunque aún soy joven, cuando pienso en mi vida, me parece una botella en la que han querido meter más de lo que cabía.
fr
Je suis encore un homme jeune, et pourtant, quand je songe à ma vie, c'est comme une bouteille dans laquelle on aurait voulu faire entrer plus qu'elle ne peut contenir.
en
I'm still a young man, still in my prime, and yet, when I think about my life, it's like a bottle too small to hold everything that's been poured into it.
eu
Jakin nahi nuke halakoa ote den gizon eta emakume ororendako edo horren erantzule bakarra ez ote den jaio naizen garai mugarik gabeko hau, gure bizitzak zorizko joko erraldoi bateko kartak balira bezala nahasten dituena.
es
¿Es el sino de todo hombre, o acaso he nacido en una época que niega todo límite y baraja las vidas como si fueran las cartas de un gran juego de azar?
fr
Est-ce le cas pour toute vie humaine, ou suis-je né dans une époque qui repousse toute limite et qui bat les existences comme les cartes d'un grand jeu de hasard ?
en
Is this the case with every human life, or was I born into a time that has abolished all limits, that shuffles human lives like cards in a great game of chance?
eu
Nik ez nuen askorik eskatzen.
es
Yo no pedía gran cosa.
fr
Moi, je ne demandais pas grand-chose.
en
I didn't ask for very much.
eu
Nahiago izanen nuen hemendik ez atera.
es
Me habría gustado no salir nunca de aquí.
fr
J'aurais aimé ne jamais quitter le village.
en
I would have liked to remain in the village and never leave.
eu
Mendiak, basoak, ibaiak, aski izanen nuen horrekin.
es
Las montañas, los bosques, los ríos me habrían bastado.
fr
Les montagnes, les bois, nos rivières, tout cela m'aurait suffi.
en
The mountains, the forests, our rivers-all that would have been enough for me.
eu
Nahiago izanen nuen munduaren zalapartatik at bizi, baina inguruko herriek elkar hiltzeari ekin zioten.
es
Me habría gustado vivir lejos del ruido del mundo; pero a mi alrededor los pueblos empezaron a matarse unos a otros.
fr
J'aurais aimé être tenu loin de la rumeur du monde, mais autour de moi bien des peuples se sont entretués.
en
I would have liked to stay far from the noise of the world, but people in these parts have killed one another in large numbers throughout History.
eu
Herrialde ugari hil ziren, eta Historia liburuetan azaltzen diren izen hutsak baino ez dira egun.
es
Muchos países dejaron de existir y ya no son más que un nombre en los libros de Historia.
fr
Bien des pays sont morts et ne sont plus que des noms dans les livres d'Histoire.
en
Many nations have died and are now only names in books.
eu
Batzuek besteak irentsi zituzten, suntsitu, bortxatu, zikindu.
es
Unos devoraron a los otros, los destrozaron, violaron, ensuciaron.
fr
Certains en ont dévoré d'autres, les ont éventrés, violés, souillés.
en
Some countries have devoured others, eviscerated them, violated them, defiled them.
eu
Eta bidezkoa zen horrek ez zuen beti bidegabekeria azpiratu.
es
Y lo justo no siempre triunfó sobre lo inicuo.
fr
Et ce qui est juste n'a pas toujours triomphé de ce qui est sale.
en
And justice hasn't always triumphed over nastiness.
eu
Zergatik eraman behar izan dut-nik eta nik bezala beste milaka askok-hautatu gabeko gurutzea eta zergatik pairatu behar izan dut neure neurrikoa ez zen eta ez zegokidan kalbarioa?
es
¿Por qué, como miles de otros seres humanos, tuve que cargar con una cruz que no había elegido, recorrer un calvario que no estaba hecho para mis pies y que no me concernía?
fr
Pourquoi ai-je dû, comme des milliers d'autres hommes, porter une croix que je n'avais pas choisie, endurer un calvaire qui n'était pas fait pour mes épaules et qui ne me concernait pas ?
en
Why did I, like thousands of others, have to carry a cross I hadn't chosen, a cross which was not made for my shoulders and which didn't concern me?
eu
Nork erabaki ote zuen nire bizimodu ilunean zirikatzea, nire lasaitasun xaloa, nire anonimotasun hitsa zartatzea eta ni indarka jaurtitzea petanka joko erraldoi bateko birla zoroa bainintzan?
es
¿Quién decidió hurgar en mi oscura existencia, hacer añicos mi frágil tranquilidad, arrancarme de mi gris anonimato, para lanzarme como a una bola enloquecida en un inmenso juego de petanca?
fr
Qui a donc décidé de venir fouiller mon obscure existence, de déterrer ma maigre tranquillité, mon anonymat gris, pour me lancer comme une boule folle et minuscule dans un immense jeu de quilles ?
en
Who decided to come rummaging around in my obscure existence, invade my gray anonymity, my meager tranquillity, and bowl me like a little ball in a great game of skittles?
eu
Jainkoak?
es
¿Dios?
fr
Dieu ?
en
God?
eu
Existitzen bada, ordea, egiazki existitzen bada, ezkuta dadila.
es
Entonces, si existe, si existe de verdad, que se esconda.
fr
Mais alors, s'Il existe, s'Il existe vraiment, qu'Il se cache.
en
Well, in that case, if He exists, if He really exists, let Him hide His face.
eu
Eraman ditzala esku biak burura eta makurtu dezala burua.
es
Que se eche las manos a la cabeza y que la agache.
fr
Qu'Il pose Ses deux mains sur Sa tête, et qu'Il la courbe.
en
Let Him put His two hands on His head, and let Him bow down.
eu
Baliteke, Peiperek garai batean irakasten zigun bezala, gizaki asko Jainkoaren duinekoak ez izatea, baina gaur egun nik esan egiten dut Bera ez dela gu gehienon duinekoa, eta sorkariak izugarrikeria ernaltzeko gai izan direla Sortzaileak berak irakatsi dielako errezeta.
es
Puede que, como antaño nos enseñaba Peiper, muchos hombres no sean dignos de Él; pero ahora también sé que Él no es digno de la mayoría de nosotros, y que si las criaturas han podido engendrar el horror es únicamente porque el Creador les ha soplado la receta.
fr
Peut-être, comme nous l'apprenait jadis Peiper, que beaucoup d'hommes ne sont pas dignes de Lui, mais aujourd'hui je sais aussi qu'Il n'est pas digne de la plupart d'entre nous, et que si la créature a pu engendrer l'horreur c'est uniquement parce que son Créateur lui en a soufflé la recette.
en
It may be, as Peiper used to teach us, that many men are unworthy of Him, but now I know that He, too, is unworthy of most of us, and that if the creature is capable of producing horror, it's solely because his Creator has slipped him the recipe for it.
eu
es
fr
en
eu
XXVIII
es
28
fr
XXVIII
en
XXVIII
eu
Nire kontakizuna hasieratik irakurzen aritu naiz.
es
Acabo de releer mi historia desde el principio.
fr
J'ai relu tantôt mon récit depuis le début.
en
've just read over my account from the beginning.
eu
Ez naiz Txosten ofizialaz ari, aitorpen honetaz baizik.
es
No me refiero al informe oficial, sino a esta confesión.
fr
Je ne parle pas du Rapport officiel, je parle de toute cette confession.
en
I'm not talking about the official Report; I mean this whole long confession.
eu
Ordena falta du.
es
Le falta orden.
fr
Cela manque d'ordre.
en
It lacks order.
eu
Haririk gabe ari naiz batera eta bestera.
es
No ceso de divagar.
fr
Je pars dans tous les sens.
en
I go off in all directions.
eu
Baina ez dut zertan neure burua zuritu.
es
Pero no tengo por qué justificarme.
fr
Mais je n'ai pas à me justifier.
en
But I don't have to justify myself.
eu
Burdinazko ezpalak iman batera bezala etortzen zaizkit hitzak burura eta halaxe orriratzen ditut, beste ezertaz arduratu gabe.
es
Las palabras acuden a mi cabeza como las limaduras de hierro a un imán, y las vierto en la hoja sin preocuparme de nada.
fr
Les mots viennent dans mon cerveau comme la limaille de fer sur l'aimant, et je les verse sur la page, sans plus me soucier de quoi que ce soit.
en
The words come to my mind like iron shavings to a magnet, and I shake them onto the page without worrying too much about emending them.
eu
Kontakizunak izaki espantagarri baten antza baldin badu, nire bizitzaren isla delako besterik ez da, ezin izan baitut bideratu eta jitoan baitoa.
es
Si esta historia se parece a un cuerpo monstruoso, se debe a que es la imagen de mi vida, que va a la deriva, que no he podido encauzar.
fr
Si mon récit ressemble à un corps monstrueux, c'est parce qu'il est à l'image de ma vie, que je n'ai pu contenir et qui va à vau-l'eau.
en
If my tale looks deformed or monstrous, that's because it's made in the image of my life, which I've been unable to contain, and which is in disarray.
eu
Ekainaren 10ean, Andereraren omenezko Schoppessenwassaren egunean, herriko guztiak eta are ingurukoak elkartu ziren azokaren ondoan eta zain zeuden Zungfrostak eraikitako oholtza ttikiaren aitzinean.
es
El 10 de junio, día de la Schoppessenwass en honor del Anderer, el pueblo entero y los habitantes de sus pedanías se habían reunido cerca del mercado y esperaban ante el pequeño estrado construido por el Zungfrost.
fr
Le 10 juin, jour de la Schoppessenwass en l'honneur de l'Anderer, tout le village et plus encore s'était massé près des halles, et attendait devant la petite estrade construite par le Zungfrost.
en
On June 10, the day of the Schoppessenwass in honor of the Anderer, everyone in the village and quite a few people from outside gathered in the market square and waited in front of the little platform Zungfrost had built.
eu
Aspaldi ez nuen halako jende pilarik ikusten hain toki urrian.
es
Como ya he dicho, hacía mucho tiempo que no había tanta gente en un sitio tan reducido.
fr
Depuis longtemps, comme je l'ai dit, je n'avais pas vu une telle concentration humaine sur aussi peu de place.
en
As I've said, it had been a long time since I'd gazed upon such a dense concentration of humanity in so restricted a space.
eu
Aurpegi irribarretsuak baino ez ziren ikusten, alaiak, baketsuak, eta, hala ere, ezin izan nuen saihestu gogora etortzea beste jendetza haiek, hiriburua eromenaren mende egon zen Pürische Nachtaren aurreko egunetan ezagutuak, eta oraingo begitarte lasai horiek mozorroak iruditu zitzaizkidan, aurpegi odoleztatuen, begirada eroen eta aho betiere zabalen estalgarri.
es
Aunque sólo se veían caras alegres, risueñas, pacíficas, no pude evitar acordarme de las muchedumbres de aquellos días en que la capital había sido presa de la locura, justo antes de la Pürische Nacht, y miraba esos rostros tranquilos como si fueran máscaras que ocultaban caras ensangrentadas con ojos de demente y bocas permanentemente abiertas.
fr
Ce n'étaient que des visages gais, rieurs, paisibles, mais je ne pus m'empêcher de songer aux foules que j'avais connues dans les jours où la Capitale fut prise de folie, juste avant la Pürische Nacht, et je voyais ces visages tranquilles comme des masques qui cachaient des faces sanglantes, aux yeux déments et aux bouches continuellement ouvertes.
en
I saw only merry, laughing, peaceful folk, but I couldn't help thinking about the crowds I'd seen back in the days when the Capital was seized by madness, right before Pürische Nacht, and with that thought in mind, I perceived the tranquil countenances around me as masks hiding bloody faces, constantly open mouths, demented eyes.
eu
Viktor Heidekirchen eskusoinuak errepika ezagun guztiak jotzen zituen eta, arrats apal hartako giro epel eta goxoan, frijitu, saltxitxa erre, kausera, opiltxo eta Wärmspeck usainak ziren nagusi, herri inguruko larreetan idortzen ari zen belarraren usain leunagoarekin nahasian.
es
El acordeón de Viktor Heidekirch interpretaba todas las melodías que conocíamos, y en el aire de esa cálida y suave tarde de junio flotaba el olor a fritura, salchichas asadas, buñuelos, gofres y Wärmspeck, mezclado con el aroma más delicado del heno que acababa de secarse en los prados que rodeaban el pueblo.
fr
L'accordéon de Viktor Heidekirch jouait tous les refrains que nous connaissions, et dans l'air de cette fin d'après-midi chaude et douce, il y avait des parfums de fritures, de saucisses grillées, de beignets, de gaufres, de Wärmspeck, qui se mêlaient à ceux plus délicats des foins qui achevaient de sécher dans les prés autour du village.
en
Viktor Heidekirch's accordion was playing every tune we knew, and in the warm, soft air of that late afternoon, various strong aromas-of fried food, of grilled sausages, of doughnuts, of waffles, of Wärmspeck-mingled with the more delicate perfumes given off by the hay drying in the fields around the village.
aurrekoa | 111 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus