Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Odola.
es
Sangre.
fr
Du sang.
en
It was blood.
eu
Kezkatu egin nintzen, laguna zauritua egon zitekeelakoan, baina, mahuka goititzean, ohartu nintzen besoan ez zuela ezer.
es
Temí que mi amigo estuviera herido, pero al descubrirle el brazo vi que no tenía nada.
fr
Je crus mon ami blessé, mais ayant mis à nu son bras, je me rendis compte qu'il n'avait rien.
en
I thought my friend might be wounded, but when I bared his arm I could see that he was unharmed.
eu
Bat-batean hotz handia sentitu nuen.
es
De pronto, sentí mucho frío.
fr
Soudain j'eus très froid.
en
Suddenly I felt very cold.
eu
Ez nuen pentsatu nahi.
es
No quería pensar.
fr
Je me forçai à ne penser à rien.
en
I didn't want to think.
eu
Gogor saiatu nintzen ezertan ere ez pentsatzen.
es
Me obligué a no pensar en nada.
fr
Ulli dormait la bouche ouverte.
en
I forced myself to stop thinking.
eu
Ulli ahoa zabalik zegoen lo. Zurrungaka.
es
Ulli dormía con la boca abierta. Roncaba.
fr
Il ronflait.
en
Ulli slept on, openmouthed and snoring.
eu
Ozen.
es
Fuerte.
fr
Fort.
en
Loudly.
eu
Gelatik atera baino lehen, atorraren sakelan sartu nion agur gutuna.
es
Tras meterle la carta de despedida en el bolsillo de la camisa, abandoné la habitación.
fr
Je sortis de sa chambre après avoir laissé ma lettre d'adieu dans la poche de sa chemise.
en
I slipped my letter of farewell into his shirt pocket and left the room.
eu
Ez dut Ulli Rätte berriz ikusi inoiz.
es
No he vuelto a verlo.
fr
Je n'ai jamais revu Ulli Rätte.
en
I never saw Ulli Rätte again.
eu
Zergatik idatzi berri ote dut esaldi hori egia benetakoa ez bada?
es
¿Por qué he escrito esto, si no es del todo cierto?
fr
Pourquoi est-ce que je viens d'écrire cette phrase, qui n'est pas complètement la vérité ?
en
Why did I just write that sentence, which isn't the whole truth?
eu
Ulli Rätte beste behin ikusi nuen edo ikusi uste izan nuen, hobeki esan.
es
Volví a ver a Ulli Rätte, o más bien creí verlo en una ocasión.
fr
J'ai revu Ulli Rätte, ou plutôt j'ai bien cru le revoir, une fois.
en
I did see Ulli Rätte-or rather, I'm pretty certain I saw him-once again.
eu
Esparruan.
es
Fue en el campo.
fr
C'était au camp.
en
In the camp.
eu
Beste aldean.
es
En el otro lado.
fr
De l'autre côté.
en
On the other side.
eu
Esan nahi dut zaintzen gintuztenen aldean zegoela eta ez gurean, ez oinaze eta mendekotasun erabatekoan bizi ginenon aldean.
es
Me refiero a que estaba en el lado de quienes nos vigilaban, no en el nuestro, en el de quienes no éramos más que sufrimiento y sumisión.
fr
Je veux dire que lui se trouvait du côté de ceux qui nous gardaient, pas du nôtre, nous qui n'étions que souffrance et soumission.
en
I mean, he was on the side of those who guarded us, not on our side, the side of suffering and submission.
eu
Hotz gordineko goiz batez izan zen.
es
Era una mañana gélida.
fr
C'était un matin de gel.
en
It was a frosty morning.
eu
Brodeck Zakurra nintzen.
es
Yo era el Perro Brodeck.
fr
J'étais Chien Brodeck.
en
I was Brodeck the Dog.
eu
Nire nagusiak, Scheideggerek, paseatzera atera ninduen.
es
Scheidegger, mi amo, me había sacado a pasear.
fr
Scheidegger, mon maître, me faisait faire la promenade.
en
Scheidegger, my master, was walking me.
eu
Idunekoa neraman eta, idunekoari lotua, uhala.
es
Llevaba el collar y, sujeta a él, la correa.
fr
J'avais le collier et, attachée au collier, la laisse.
en
I was wearing the collar, and attached to the collar was the leash.
eu
Lau hankan joan beharra nuen.
es
Tenía que andar a cuatro patas.
fr
Je devais marcher à quatre pattes.
en
I had to walk on all fours.
eu
Zakurrak usainka aritzen diren moduan aritu behar nuen usainka, zakurrek jaten duten moduan jan, zakurrek pixa egiten duten moduan pixa egin.
es
Y husmear como un perro, comer como un perro, mear como un perro.
fr
Je devais renifler comme un chien renifle, manger comme un chien mange, pisser comme un chien pisse.
en
I had to snort like a dog, eat like a dog, piss like a dog.
eu
Scheidegger nire ondoan zihoan, bere bulegari planta xume harekin.
es
Scheidegger caminaba a mi lado con aquel aire de inofensivo oficinista.
fr
Scheidegger marchait à mes côtés, avec son petit air d'employé de bureau.
en
Scheidegger strutted beside me, looking like a prim office worker.
eu
Egun hartan, erizaindegiaren barrakoiraino eraman ninduen. Sartu baino lehen, arreta handiz lotu zuen uhala burdinazko uztai batean.
es
Ese día, me había llevado hasta el barracón de la enfermería y, antes de entrar, había atado cuidadosamente mi correa a una anilla de hierro fijada a la pared.
fr
Ce jour-là, il alla jusqu'au baraquement sanitaire. Avant d'y entrer, il attacha solidement la laisse à un anneau de fer scellé dans le mur.
en
That day, we went all the way to the camp infirmary. Before going in, Scheidegger tied the leash to an iron ring embedded in the wall.
eu
Hautsean kuzkurtu nintzen, bi eskuen gainean burua, inguruko hozmina ahanzten saiatuz.
es
Me ovillé en el polvo con la cabeza sobre las manos, tratando de no pensar en el frío penetrante.
fr
Je me blottis dans la poussière, la tête posée sur mes deux mains, essayant d'oublier le froid mordant.
en
I curled up in the dust, lay my head on my hands, and tried to forget the bitter cold.
eu
Orduantxe ikusi uste izan nuen Ulli Rätte.
es
Fue entonces cuando creí ver a Ulli Rätte.
fr
C'est à ce moment que j'ai cru voir Ulli Rätte.
en
That was the moment when I thought I saw Ulli Rätte.
eu
Orduantxe ikusi nuen.
es
Cuando lo vi.
fr
Que j'ai vu Ulli Rätte.
en
When I saw Ulli Rätte.
eu
Orduantxe entzun haren barrea, haren barre berezia, txintxirrin zolien eta karraka alaien gisako barre-algara. Bizkarra erakusten zidan.
es
Cuando oí su risa, su inconfundible risa, que sonaba a cascabeles y alegres matracas. Me daba la espalda.
fr
Que j'ai entendu son rire, son rire si particulier fait de grelots aigus et de crécelles joyeuses. Il me tournait le dos.
en
When I heard his laugh, his very peculiar laugh, which sounded like a combination of high-pitched sleigh bells and gaily rasping wooden rattles.
eu
Beste bi zaintzailerekin zegoen, nigandik metro gutxira.
es
Se hallaba con otros dos guardias, a unos metros de mí.
fr
Il était avec deux autres gardes, à quelques mètres de moi.
en
He was standing with two other guards a few meters away, and his back was turned to me.
eu
Txaloak joz berotzen saiatzen ari ziren hirurak, eta Ullik, edo Ulliren mamuak, honela zioen:
es
Los tres intentaban entrar en calor dando palmadas, y Ulli, o el fantasma de Ulli, estaba diciendo:
fr
Tous les trois essayaient de se réchauffer en se frappant dans les mains, et Ulli, ou le fantôme d'Ulli, parlait :
en
All three were trying to keep warm by pounding their hands together, and Ulli, or his phantom double, was speaking:
eu
-Bai, sinetsi niri, paradisuko txoko egiazko bat. Eta mundu honetan zegok, Scheizerplatz zikin honetatik legoa batera.
es
-¡Sí, creedme, un verdadero rincón del paraíso! Y sin embargo está en la tierra, a una legua de ésta, de este sitio de mierda...
fr
" Oui, je vous le dis, un vrai petit coin de paradis, et pourtant bien sur terre à une lieue de cette Scheizerplatz !
en
"Yes, I'm telling you, it's a little slice of heaven, but right here on earth, not two miles from this shitty place.
eu
Sutontzi eder baten txistuak eta urrumak, garagardo freskoa, apar zuriz ongi hornitua...
es
Una buena estufa que ronronea y silba, cerveza fría con blanca espuma y una moza frescotona que te la sirve y por unas perras deja de mostrarse arisca...
fr
Un bon poêle qui ronronne et siffle, de la bière fraîche couronnée de mousse blanche apportée par une serveuse ronde comme un jambon, et pas farouche pour un sou !
en
They've got a lovely stove that purrs and whistles all the time, and they serve their beer cold, with a thick head of white foam. The waitress is round as a ham, and not at all shy!
eu
Zerbitzaria neska eder eta guri bat duk, sos ziztrin baten truk aurpegi muzina muda-tuko duena berehala!
es
¡Te pasarías allí las horas, fumando en pipa, soñando y olvidándote de todos estos piojosos que te amargan la vida!
fr
On peut y fumer sa pipe des heures, y rêver, et oublier tous ces pouilleux qui nous pourrissent la vie !
en
You can sit there and smoke your pipe for hours, lost in a dream, and forget all about this grubby vermin here, ruining our lives!"
eu
Esaldia barre-algaraka bukatu zuen, eta barrez hasi ziren besteak ere.
es
Culminó la frase con una gran risotada, a la que se unieron los otros, y luego hizo ademán de volverse.
fr
"
en
He finished his speech with a loud laugh, which was taken up by the others.
eu
Gero, biratzeko imintzioa egin zuen eta nik eskuen artean gorde nuen aurpegia.
es
Yo escondí la cara entre las manos.
fr
Il termina sa phrase par un grand rire qui fut repris par les autres, puis il fit le geste de se retourner et, moi, je plongeai mon visage dans mes mains.
en
Then he started to turn around, and I buried my face in my hands.
eu
Kontua ez zen hark ni ezagutzearen beldur nintzela, ez.
es
Y no por miedo a que me reconociera, no.
fr
Ce n'est pas que j'avais peur qu'il me reconnaisse, non.
en
No, it wasn't that.
eu
Neuk ez nuen hura ikusi nahi.
es
Era yo quien no quería verlo.
fr
C'est moi qui ne voulais pas le voir.
en
It was me.
eu
Ez nituen nire begiak harenekin gurutzatu nahi.
es
No quería ver sus ojos.
fr
Je ne voulais pas croiser ses yeux.
en
I didn't want to see him.
eu
Eta bereziki zera nahi nuen, neure barren-barrenean itxaropenari eutsi eta sinetsi gizon handi eta lodi hura, borrero lanetan pozik agertzen zena, nigandik hain hurbil egonagatik nirea ez bezalako munduan, bizidunen munduan zegoena, ez zela inola ere Ulli Rätte, nire Ulli, garai batean nirekin hainbeste une zoragarri iragan zituena, nirekin maiz partekatuak zituena ogi-koskorrak, patata platerkadak, ordu zoriontsuak, ametsak eta ibilaldi amaigabeak, besotik helduta biok.
es
Sobre todo, deseaba conservar en lo más profundo de mi mente la ilusión de que aquel hombre alto y grueso, feliz de ser un verdugo, que estaba tan cerca de mí y al mismo tiempo en un mundo muy distinto del mío, en el mundo de los vivos, podía no ser Ulli Rätte, mi Ulli, con quien antaño había pasado tantos buenos momentos, con quien había compartido mendrugos de pan, platos de patatas, horas felices, sueños, interminables paseos cogido de su brazo...
fr
Et ce que je voulais surtout, c'était conserver au plus profond de mon esprit l'illusion que cet homme grand et gras, heureux d'être un bourreau, qui était tout près de moi mais qui était désormais dans un autre monde que le mien, dans le monde des vivants, pouvait ne pas être Ulli Rätte, mon Ulli avec lequel j'avais passé jadis tant de moments, avec lequel j'avais partagé des croûtes de pain, des assiettes de pommes de terre, des heures heureuses, des rêves, d'infinies promenades bras dessus bras dessous.
en
I didn't want to meet his eye. What I wanted was to preserve, deep inside my mind, the illusion that this tall, stout man, so happy in his role as torturer, this man who was standing so close to me but who actually lived in a different world from mine, the world of the living, could be someone other than Ulli Rätte, my Ulli, with whom I had spent so much time in former days, with whom I'd shared crusts of bread, dishes of potatoes, happy hours, dreams, and countless arm-in-arm promenades.
eu
Nahiago bainuen zalantza, egia baino, denik zalantza izpirik ttikiena, urriena izanagatik ere.
es
Prefería la duda a la verdad, por mínima, por frágil que fuera.
fr
Je préférais le doute à la vérité, même le doute le plus mince, le plus fragile.
en
I preferred doubt to the truth, even the thinnest, most fragile doubt.
eu
Bai, hala nahiago, egia hilgarri gerta zekidakeelako.
es
Sí, lo prefería, porque creo que la verdad habría podido matarme.
fr
Oui je préférais cela, car je crois que la vérité aurait pu me tuer.
en
Yes, that's what I preferred, because I thought the truth might kill me.
eu
Arraroa da bizitza.
es
Qué extraña es la vida...
fr
C'est drôle la vie.
en
Life's funny.
eu
Bizitzaren joairak esan nahi dut, eraman baino areago, arrastatzen gaituztenak eta txango bitxi baten ondoren bazter batean uzten gaituztenak, ezkerraldekoan nahiz eskuinaldekoan.
es
Quiero decir, las corrientes de la vida, que nos arrastran, más que nos llevan, y tras un curioso recorrido nos dejan en una orilla, la de la derecha o la de la izquierda.
fr
Je veux dire les courants de la vie, ceux qui nous emportent plus qu'on ne les suit, et qui nous déposent après un curieux parcours soit sur la berge de droite, soit sur celle de gauche.
en
I mean the currents of life, the ones that bear us along more than we follow them and then, after a strange journey, deposit us on the right bank or the left bank.
eu
Ez dakit nola bihurtu zen Ulli Rätte ikaslea esparruko zaintzaile, hots, gu labeetan erretzeko asmaturiko herio makineria itzel horren pieza manaerraz eta ezin hobeki koipeztatutako bat.
es
Ignoro cómo se convirtió el estudiante Ulli Rätte en uno de los guardias del campo, es decir, en una de las piezas obedientes y perfectamente engrasadas de la gran maquina de muerte en que nos horneaban.
fr
Je ne sais pas comment l'étudiant Ulli Rätte était devenu un des gardes du camp, c'est-à-dire une des pièces parfaitement huilées et obéissantes de la grande machine de mort dans laquelle on nous enfournait.
en
I don't know how the student Ulli Rätte became a camp guard, that is, one of the perfectly oiled and obedient cogs in the great death machine we were being fed to.
eu
Ez dakit zer estropezuren edo zer laprastadaren ondorioz suertatu zen han.
es
No sé qué tropiezos o qué resbalones lo llevaron allí.
fr
Je ne sais pas par quelles épreuves ou par quels glissements il en était arrivé là.
en
I don't know what trials he'd had to endure or what changes he'd had to go through in order to wind up where he was.
eu
Nolatan bilakatu zen nik ezaguturiko Ulli hura, zomorro bat ere akabatuko ez zuena, halako zerbitzari leial gizakiak suntsitzeko sistema batean, zeinean zigortuon bizimodua hain zen makurra, non arkakusoei ere inbidiaz begiratzen baikenien.
es
¿Cómo se transmutó el Ulli que yo había conocido, incapaz de matar una mosca, en el servidor de un sistema que aniquilaba a los hombres, reduciéndolos a un estado que hacía envidiable el de las cucarachas?
fr
Comment l'Ulli que j'avais connu, et qui n'aurait pas fait de mal à un chat, était devenu le serviteur d'un système qui broyait les hommes, qui les réduisait à un état à côté duquel celui de cloporte était enviable ?
en
The Ulli I'd known wouldn't have hurt a fly. How could he have become the servant of a system that crushed people, that reduced them to the lowest form of existence?
eu
Ikaragarri zabala zela, horixe esparruaren abantaila bakarra.
es
La única ventaja del campo es que era inmenso.
fr
Le camp avait le seul avantage d'être immense.
en
The camp's only advantage was its vast size.
eu
Ez nuen berriz ikusi Ulli Rätte izan zitekeen hura, ezta haren barrea entzun ere.
es
Nunca volví a ver a quien podría haber sido Ulli Rätte ni a oír su risa.
fr
Je n'ai jamais revu celui qui aurait pu être Ulli Rätte, ni n'ai entendu son rire.
en
I never saw the guard who could have been Ulli Rätte or heard his laugh again.
eu
Baliteke hotz gordineko goiz hartako ikuskizuna amesgaiztoa izatea, sarritan bisitan etortzen zitzaizkidan horietako beste bat.
es
Puede que la escena de aquella gélida mañana fuera otra de las muchas pesadillas que sufría por entonces.
fr
Peut-être la scène du matin glacé était-elle un des nombreux cauchemars qui venaient me visiter ?
en
Was the frozen morning scene nothing but one of the many nightmares that visited me and not a memory at all?
eu
Harako hark, dena den, oso benetakoa zirudien.
es
Sin embargo, aquélla parecía tan real...
fr
Tout de même, celui-là semblait tellement vrai.
en
Perhaps so, but that particular nightmare seemed exceedingly real.
eu
Hain benetakoa non, esparrua zabalzabal ireki eta ni alderrai ibili nintzen egunean, kalez kale joan bainitzen, atxilotuen, eta orobat zaintzaile batzuen, hilotz mordoen artean.
es
Tanto, que el día en que estuve vagando por el campo, abierto de par en par, recorrí todas las calles, donde se amontonaban numerosos cadáveres, de prisioneros, pero también de algunos guardias.
fr
Au point que le jour où j'ai erré dans le camp ouvert aux grands vents, j'ai parcouru toutes les allées où s'entassaient maints cadavres, de prisonniers mais aussi de quelques gardes.
en
So much so that on the day when the camp was liberated, I wandered all over it, going from one mound of corpses to another. There were many such piles. The dead were mostly prisoners, but there were a few guards as well.
eu
Azpikoz gora jarri nituen, bananbanan, Ullirena aurkituko nuelakoan, agian, baina ez zen hala izan.
es
Les di la vuelta uno a uno, pensando tal vez que encontraría el de Ulli.
fr
Je les ai retournés un à un, pensant peut-être que j'allais retrouver celui d'Ulli, mais il n'en fut rien.
en
I turned their bodies over one by one, thinking maybe I'd come upon Ulli, but he wasn't among them.
eu
Zeilenessenissaren gorpuzkiak baino ez nituen aurkitu: begira gelditu nintzaien, luzaroan, amildegiari edo oinaze infinituen oroitzapenei begiratzen zaien bezala.
es
Pero no fue así. Sólo había hallado los despojos de la Zeilenesseniss, que había contemplado largo rato, como se contempla el fondo de un abismo o el recuerdo de un sufrimiento infinito.
fr
Je n'ai retrouvé que la dépouille de la Zeilenesseniss, que j'ai contemplée un long moment, comme on contemple un abîme, ou le souvenir de souffrances infinies.
en
I found only the remains of the Zeilenesseniss. I contemplated them for a long time, the way one contemplates an abyss or the memory of unspeakable suffering.
aurrekoa | 111 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus