Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Tamalez, gero ere frankotan egiaztatu ahal izan nuen hori esparruan egon bitartean.
es
Por desgracia, más adelante pude constatarlo en el campo muchas veces.
fr
J'ai pu hélas le constater plus tard, en maintes occasions, au camp.
en
Alas, I was able to verify this observation on several later occasions, in the camp.
eu
Agureak bere marmarrari eusten zion.
es
El anciano seguía salmodiando.
fr
Le vieillard continuait toujours à psalmodier.
en
The old man kept up his droning.
eu
Uste dut ez zela jabetu ere egin hiru haiek gerturatu zitzaizkigunik.
es
Creo que ni siquiera había advertido la presencia de aquellos tres.
fr
Je crois d'ailleurs qu'il ne s'était même pas aperçu de leur présence.
en
In fact, I think he hadn't even noticed the presence of the other three.
eu
Haietariko batek bularrean ezarri zion makila:
es
Uno de ellos le plantó la punta del bastón en el pecho.
fr
L'un des trois lui appliqua son bâton contre la poitrine : " Tu vas répéter après moi :
en
One of them placed the end of his stick against the old fellow's chest and said, "You will repeat after me:
eu
-Esan ezak nirekin batera:
es
-Vas a repetir conmigo:
fr
Je suis une merde de Fremdër !
en
'I'm a Fremdër, a worthless piece of shit!' Now!
eu
Fremdër zikin bat naiz! Ea ba, esan!
es
"¡Soy un Fremdër de mierda!" ¡Vamos, repítelo!
fr
Vas-y, répète !
en
Say it!"
eu
Baina agureak ez zuen ez ulertzen ez ikusten.
es
Mas el anciano no lo oía ni veía.
fr
Mais le vieillard ne l'entendait pas, ne le voyait pas.
en
But the old man neither heard nor saw him.
eu
-Uste dut ez dizula ulertzen, zauritua dago...
es
-Creo que no te entiende, está herido...
fr
" Je crois qu'il ne vous comprend pas, il est blessé...
en
I said, "I don't think he understands you.
eu
Hitzak bere kasa irten zitzaizkidan ahotik eta segituan damutu nintzen.
es
Las palabras apenas habían escapado de mis labios, pero ya las lamentaba.
fr
Les mots étaient sortis tout seuls de ma bouche, et déjà je les regrettais.
en
The words had sprung unbidden to my lips, and I already regretted them.
eu
Makilak nire bularrera egin zuen jauzi.
es
El bastón saltó a mi pecho.
fr
Le bâton vint sur ma poitrine.
en
The stick moved to my chest.
eu
-Hik hitz egin al duk?
es
-¿Eres tú quien ha hablado?
fr
" C'est toi qui as parlé ?
en
"Did you say something?
eu
Hi izan al haiz hitz egiteko au-sardia izan duena?
es
¿Eres tú quien se ha atrevido a hablar?
fr
C'est toi qui as osé parler ?
en
Did you dare to say something?
eu
Eta hi nor haiz mutur-zikin hori?
es
¿Quién eres tú, con esa cara de tiñoso?
fr
Qui es-tu avec ta gueule de teigne ?
en
Who are you, with that nasty mug?
eu
Fremdër kiratsa duk hik ere! Eta saihetsetan eman zidan makilakadak arnasa hartu ezinik utzi ninduen.
es
¡Tú también apestas a Fremdër! Y me propinó un bastonazo en las costillas que me cortó la respiración.
fr
Toi aussi tu pues le Fremdër ! " Et il me donna un coup dans les côtes qui me coupa le souffle.
en
You stink like a Fremdër, too!" And he struck me a blow on the side that knocked the wind out of me.
eu
Une hartantxe, adiskideetako bat sartu zen tartean, ezaguna begitantzen zitzaidan hura:
es
-No; lo conozco-dijo de pronto uno de sus compinches, el que me recordaba a alguien-.
fr
C'est à ce moment que son camarade, qui me rappelait quelqu'un, intervint :
en
At that moment, one of his comrades, the one who reminded me of someone, intervened and said, "No, I know him.
eu
-Ez, ezagutzen diat, Brodeck deitzen duk.
es
Se llama Brodeck.
fr
" Non, je le connais, il s'appelle Brodeck.
en
His name's Brodeck."
eu
Bere aurpegia nirearen kontra jarri zuenean ezagutu nuen.
es
Pegó su cara a la mía y en ese momento lo reconocí.
fr
Il approcha son visage très près du mien, et à ce moment je le reconnus.
en
He brought his face quite close to mine, and suddenly I recognized him.
eu
Hirugarren mailako ikasle bat zen, liburutegira maiz joaten zena, ni bezala.
es
Era un estudiante de tercero que frecuentaba la biblioteca, como yo.
fr
C'était un étudiant de troisième année, qui fréquentait souvent la bibliothèque, comme moi.
en
He was a third-year student who, like me, frequented the library.
eu
Ez nekien nola zuen izena. Astronomiako tratatuak begiratzen ikusia nuela besterik ez nuen gogoan, eta luze egoten zela zeruko mapak aztertzen.
es
No sabía su nombre. Sólo recordaba haberlo visto a menudo consultando tratados de astronomía y estudiando mapas celestes.
fr
Je ne savais pas son nom.
en
I didn't know his name, but I remembered that he often consulted volumes of astronomy and spent a lot of time contemplating star charts.
eu
-Brodeck, Brodeck... -ekin zion berriz itxuraz buru egiten zuenak-, fremdërtarren izen peto-petoa!
es
-Brodeck, Brodeck... -murmuró el que parecía llevar la voz cantante-.
fr
Je me souvenais juste de l'avoir vu plusieurs fois consulter des traités d'astronomie, et passer beaucoup de temps à contempler des cartes du ciel.
en
"Brodeck, Brodeck," the one who seemed to be the leader repeated.
eu
Eta begira purtzil honen sudurrari!
es
¡Un auténtico apellido de Fremdër!
fr
" Brodeck, Brodeck..., reprit celui qui paraissait être le chef, un vrai nom de Fremdër !
en
"A real Fremdër name!
eu
Sudurrak, sudurrak salatzen ditik eta!
es
¡La nariz, eso los delata!
fr
Et regardez son nez à cette crevure !
en
And look at this faggot's nose!
eu
Eta beren begi handiek ere bai, aurpegitik irteten zaizkien begi handi horiek, dena ikusi nahian, dena jakin nahian!
es
¡Y los ojos enormes, esos ojos que se les salen de la cara, para verlo todo, para enterarse de todo!
fr
Leur nez, c'est ça qui les trahit !
en
The nose is what gives them away!
eu
Makila nire saihetsen artean hondoratzen segitu zuen, abere hezigaitzekin egiten den moduan.
es
Seguía clavándome el bastón entre las costillas, como a un animal rebelde.
fr
Et leurs gros yeux, leurs gros yeux qui leur sortent de la tête, pour tout voir, pour tout prendre !
en
And their big eyes, popping out of their heads, so they can see everything, so they can take everything!" He kept shoving his stick into my ribs, the way you do to a balky animal.
eu
-Félix, utzak!
es
-Déjalo, Félix.
fr
"
en
"Felix, leave him alone!
eu
Hobe diagu zaharraz arduratu.
es
Ocupémonos del viejo.
fr
Il continuait en enfonçant son bâton dans mes côtes, comme on le fait à un animal rétif.
en
The old guy's the one we want.
eu
Lapur hutsa duk, sakelak lukurreriari esker gizendu dituena.
es
Él sí que es uno de esos ladrones, su tienda es aquélla, la conozco.
fr
Occupons-nous plutôt du vieux, lui c'est sûr que c'est une de ces crapules, sa boutique est là-bas, je la connais !
en
He's one of them, for sure, the old bastard, and that's his shop over there, I know it!
eu
-Nirea da!
es
¡Una auténtica rata que engorda con la usura!
fr
Un vrai voleur qui s'engraisse en faisant crédit ! "
en
He's a real crook! He gets rich off giving credit!"
eu
Nire txanda da!
es
-¡Dejádmelo a mí!
fr
" Il est pour moi !
en
"He's mine!
eu
-bota zuen taldeko hirugarrenak, isilik ordura arte-.
es
-terció el que todavía no había hablado-. ¡Me toca!
fr
C'est mon tour !
en
It's my turn!
eu
Zuek dagoeneko bina jipoitu dituzue!
es
¡Vosotros ya habéis zurrado cada uno a dos!
fr
Vous en avez déjà cogné deux chacun !
en
You've already bashed two apiece!"
eu
Bat-batean hurbildu zen, une horretara arte itzalean egona baitzen, eta haur bat zela ikusi nuen, gehienez ere hamahiru urte izanen zituena, azal leun eta samurreko haur bat, hortzak ilunpean dir-dir eta eroaren irria ezpainetan.
es
Hasta ese momento había permanecido en la sombra, pero de pronto se acercó y reparé en que era un niño, un niño con la tez tersa y delicada que no pasaría de los trece años. En la oscuridad, los dientes le brillaban bajo una sonrisa de demente.
fr
" Lui aussi s'approcha soudain, alors qu'il était resté dans l'ombre jusqu'alors, et c'est un enfant que je vis, un enfant de treize ans peut-être, guère plus, à la peau fragile et fraîche, dont les dents brillaient dans la nuit et qui souriait comme un dément.
en
He'd stayed in the shadows so far, but now he came rushing up and I could see him. I could see that he was a boy, a child, in fact, maybe thirteen years old, hardly more. He had fresh, delicate skin, his teeth gleamed in the night, and he was smiling like a lunatic.
eu
-Hara, gure Ullrich ttikiak ere parte hartu nahi dik festan!
es
-¡Vaya, el pequeño Ullrich quiere participar en la fiesta!
fr
" Voyez-vous ça, le petit Ullrich veut sa part à la fête !
en
"Well, look here, tiny Ulrich wants to join the party!
eu
Baina hi oraindik bigun samarra hago, ttiki, belarrietatik esnea tantaka erortzen zaik oraindik!
es
Estás un poco verde, chiquitín... ¡Si aún te gotea la leche de los labios!
fr
Mais tu es un peu tendre, mon frère, le lait goutte encore de tes oreilles ! "
en
But you're too tender, little brother. The milk's still running out of your ears!"
eu
Agureak loak hartua ematen zuen.
es
El anciano parecía haberse dormido.
fr
Le vieillard semblait s'être endormi.
en
The old man seemed to have fallen asleep.
eu
Begiak itxita zituen eta isilik zegoen orain.
es
Tenía los ojos cerrados y había dejado de balbucear.
fr
Ses yeux étaient clos. Il ne parlait plus.
en
His eyes were closed. He'd stopped talking.
eu
Mutikoak anaia amorruz bultzatu, ni makila puntarekin baztertu, eta lurrean kuzkurturiko masa indargabearen parez pare kokatu zen.
es
El chaval empujó a su hermano con rabia, me apartó con la punta del bastón y se plantó ante la débil masa encogida en el suelo.
fr
L'enfant poussa son frère rageusement, m'écarta avec la pointe de son bâton, et s'immobilisa devant la faible masse recroquevillée à terre.
en
The boy gave his older brother a furious push, prodded me to one side with the end of his club, and stationed himself in front of the feeble mass crouched on the ground.
eu
Isilune luze bat etorri zen gero.
es
Se hizo un largo silencio.
fr
Il y eut un grand silence.
en
A great silence fell.
eu
Lohia bezain lodi bihurtu zen gauaren belztura.
es
La oscuridad se había vuelto densa como el barro.
fr
La nuit était devenue épaisse comme de la boue.
en
The night had become as thick as mud.
eu
Haizealdi batek kalexka zeharkatu zuen eta xirimolaka hasi ziren elur-malutak.
es
Una ráfaga de viento recorrió la calleja e hizo revolotear los copos de nieve.
fr
Un souffle de vent s'engouffra dans la ruelle et fit voltiger un peu de neige.
en
A gust of wind swept through the narrow street, kicking up a bit of snow.
eu
Geldi-geldirik ginen guztiok.
es
Nadie se movía.
fr
Personne ne bougeait.
en
Nobody moved.
eu
Neure artean nioen ametsetan nengoela edo, bestela, Stüpispiel antzoki ttikiko agertokian, non sarritan jokatzen zituzten bururik eta buztanik gabeko ikuskizun groteskoak, eta are lazgarriak batzuetan, beti fartsa gisan amaitzen zirenak;
es
Yo me decía que estaba soñando, o en el escenario del pequeño teatro Stüpispiel, que a menudo ofrecía espectáculos grotescos, sin pies ni cabeza, a veces atroces, y que siempre terminaban en farsa;
fr
Je me disais que j'étais en train de rêver, ou que j'étais sur la scène du petit théâtre Stüpispiel qui proposait souvent tant de spectacles grotesques, sans queue ni tête, parfois atroces, et qui se terminaient toujours en farces, mais soudain l'enfant s'anima de nouveau.
en
I must be dreaming, I thought, or maybe I'm on the stage at the little Stüpispiel Theater, which put on a great many grotesque and sometimes atrocious spectacles that made no sense whatsoever and always ended in farce-but suddenly the boy went into action.
eu
halako batean, ordea, mutikoa bizkortu egin zen berriro. Makila bere burua baino askoz gorago altxatu, eta, garrasi batean, zartakoa jo zion agureari. Begiak ireki eta zuloetatik kanpo atera zituen agureak, oihurik gabe, dardaraka, ibai izoztu batean murgildu izan balute bezala.
es
pero de pronto Ullrich volvió a animarse. Levantó el bastón muy por encima de su cabeza y, profiriendo un aullido, lo descargó sobre el anciano, que no se quejó, pero abrió los ojos, los desorbitó y empezó a temblar como si lo hubieran arrojado a un río helado.
fr
Il leva son bâton bien au-dessus de sa tête et l'abattit en hurlant sur le vieil homme qui ne cria pas mais qui ouvrit les yeux et les écarquilla, et se mit à trembler comme si on l'avait précipité dans une rivière glacée.
en
He raised his club above his head and brought it down on the old man with a scream. The victim didn't cry out, but he opened his eyes wide and began trembling as if he'd been flung into an icy river.
eu
Haurrak bigarren makilakada jo zion, bekokian, eta hirugarrena gero, sorbaldan, eta laugarrena, eta bosgarrena...
es
El crío le propinó el segundo bastonazo en la frente, el tercero en un hombro y después el cuarto, el quinto...
fr
L'enfant lui donna un deuxième coup, sur le front, puis un troisième, sur l'épaule, puis un quatrième, puis un cinquième...
en
The child dealt him a second blow, on the forehead, then a third, on a shoulder, then a fourth and a fifth ...
eu
Ez zen gelditzen eta barrez ari zen.
es
No podía parar, y se reía.
fr
Il ne s'arrêtait plus et riait.
en
He didn't stop, and he laughed as he swung his club.
eu
Lagunkideek txaloka adoretzen zuten, erritmoari eutsi ziezaion:
es
Sus compinches lo jaleaban aplaudiendo y repitiendo, para marcarle el ritmo:
fr
Ses camarades l'encourageaient en tapant dans leurs mains, et en scandant " Oï !
en
His comrades encouraged him, clapping their hands and chanting "Oy!
eu
-Oi!
es
-¡Oi!
fr
Oï !
en
Oy!
eu
Oi!
es
¡Oi!
fr
Oï !
en
Oy!
eu
Oi! Oi!
es
¡Oi! ¡Oi!
fr
" pour lui donner le rythme.
en
Oy!" to give him the rhythm.
eu
Agurearen burezurra lehertzerakoan karraska idor bat aditu zen, bi harrirekin kraskaturiko hurraren parekoa.
es
El cráneo del anciano reventó con un crujido seco de avellana partida entre dos piedras.
fr
Le crâne du vieillard éclata dans un bruit sec de noisette que l'on brise entre deux cailloux.
en
The old man's skull split open with a sharp sound like a hazelnut cracked between two stones.
eu
Haurrak ero baten moduan astintzen zuen, gero eta indar handiagoz, garrasika beti; eta, hala ere, pixkanaka, gelditu baino are lehenago, biktimaren hondarrei barrez begiratzen ziela eta lagunkideek txaloka segitzen zutela, antzaldatu egin zitzaion bere aurpegi odolez zipriztindua.
es
El crío lo golpeaba enloquecido, cada vez con más fuerza y sin dejar de gritar; pero, poco a poco, incluso antes de que parara, mientras miraba lo que quedaba de su víctima riendo y sus camaradas seguían dando palmadas, su rostro salpicado de sangre cambió.
fr
L'enfant tapait comme un fou, avec de plus en plus de force, toujours hurlant, mais peu à peu, alors même qu'il ne cessait ses coups, qu'il regardait ce qui restait de sa victime toujours en riant, que ses deux camarades frappaient toujours dans leurs mains, son visage éclaboussé de sang changea.
en
The child kept on striking, harder and harder, still laughing like a madman, but gradually, even though his blows didn't cease raining down and he continued to laugh as he looked upon what was left of his victim and his comrades were still clapping time, his blood-spattered face changed.
aurrekoa | 111 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus