Contenido de XSL
Prácticas de Traducción II: Francés-Español II
- Centro
- Facultad de Letras
- Titulación
- Grado en Traducción e Interpretación
- Curso académico
- 2024/25
- Curso
- 2
- Nº Créditos
- 6
- Idiomas
- Castellano
DocenciaAlternar navegación
Tipo de docencia | Horas de docencia presencial | Horas de actividad no presencial del alumno/a |
---|---|---|
P. Ordenador | 60 | 90 |
Guía docenteAlternar navegación
ObjetivosAlternar navegación
COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
Capacidad de analizar e interpretar correctamente textos de la Lengua de Partida. M04CM02
Resultados del aprendizaje:
Ubica correctamente los textos de partida en su contexto cultural y comunicativo.
Detecta en los textos de partida los elementos culturales y los que pueden plantear problemas de traducción.
Conocimiento contrastivo de las lenguas parejas de traducción y sus respectivas culturas y convenciones textuales y comunicativas. M04CM01
Resultados del aprendizaje:
Respeta las convenciones textuales y comunicativas en los textos meta que produce.
Produce textos meta funcionales y equivalentes a los textos de partida tanto en su significado como en su estilo
Competencia documental, de adquisición y procesamiento de la información. M04CM05
Resultados del aprendizaje:
Utiliza los recursos adecuados para solucionar los problemas de comprensión que se le presentan.
Utiliza los recursos adecuados para hacer frente a las dificultades y dudas que se le plantean en los textos meta.
Capacidad de crítica y evaluación del propio trabajo de traducción. M04CM07
Resultados del aprendizaje:
Comenta críticamente los textos traducidos.
Tras la corrección colectiva, plantea objetivos de mejora personalizados.
COMPETENCIAS TRANSVERSALES
Capacidad de trabajo individual y de trabajo en equipo (específico e interdisciplinar), de toma de decisiones y gestión de proyectos, así como de los aspectos económicos y prácticos de la profesión G007
Resultados del aprendizaje:
Planifica adecuadamente las tareas y los plazos en los proyectos grupales
Organiza los proyectos de traducción a largo plazo de manera eficaz para cumplir con los requisitos y plazos establecidos.
Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica. G008
Resultados del aprendizaje
Plantea al grupo temas de discusión sobre aspectos teóricos de la práctica traductora, basándose en lecturas especializadas y en la reflexión personal.
Redacta informes pormenorizados sobre el proceso de traducción de textos concretos
TemarioAlternar navegación
Profundización en las técnicas de traducción adquiridas en la asignatura Prácticas de Traducción Francés-español I.
Análisis del discurso y tipología textual.
Recursos, técnicas y estrategias de traducción.
Documentación destinada a la traducción.
Especificidades y divergencias entre las dos lenguas de trabajo.
Realización de un proyecto de traducción en grupo
Crítica y evaluación de traducciones.
Corrección y autocorrección de traducciones.
Los contenidos señalados se trabajaran en el contexto de traducciones reales.
MetodologíaAlternar navegación
La docencia es de tipo presencial y se completa con diversas tareas no presenciales. Todos los materiales, instrucciones e informaciones relevantes se distribuirán mediante la plataforma e-gela.
Las clases serán prácticas, y se buscará la participación activa del alumnado en los debates, toma de decisiones, etc. Las actividades del curso se desarrollarán tanto de forma individual como colectiva.
El grueso de la asignatura consistirá en traducir textos reales (encargos de traducción) del francés al castellano, discutir las diversas opciones y corregir las traducciones. Asimismo, se presentará un encargo de traducción en grupo, con el fin de desarrollar las competencias correspondientes.
Sistemas de evaluaciónAlternar navegación
El sistema de evaluación está concebido para evaluar los objetivos y capacidades anteriormente señaladas, y será una evaluación continua.
De manera excepcional, si alguno/a de los/as alumnos/as cumple los requisitos establecidos en la normativa, podrá optar por una evaluación final, que consistirá en un examen de traducción con acceso a recursos documentales de internet.
Para poder optar por la evaluación mediante examen final, habrá que comunicárselo a la profesora durante las 10 primeras semanas de clase.
Materiales de uso obligatorioAlternar navegación
Plataforma virtual eGela
Le Trésor de la Langue Française Informatisé - Atilf http://atilf.atilf.fr/
Rey-Debove, J. Y Rey, A. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue française.
Garcia Pelayo, R. y Testas, J.- Dictionnaire Français-Espagnol/Espagnol-Français
Linguee
Corups de Referencia del Español Actual phttp://corpus.rae.es/creanet.html
Material de referencia (artículos, páginas web etc.) que se proporcionarán en clase en función de los contenidos
BibliografíaAlternar navegación
Bibliografía básica
-BRUNETTI, M., RAJAUD, V., Traducir. Initiation à la pratique de la traduction, Paris, Nathan, coll. Fac., 2001.
-CERQUIGLINI, B., CORBEIL, J.-C., KLINKENBERG, J.-M., PEETERS, B., Le français dans tous ses états, Paris, Flammarion, 2000.
-CHARAUDEAU, P., Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette, 1992.
-GRELLET, F., Apprendre à traduire (Typologie d'exercices de traduction), Nancy, Presses Universitaires de Nancy, coll. Outils et Méthodes, 1991.
- HURTADO ALBIR, A., Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Castelló de la Plana: Publicacions de la universitat Jaume.
-ROCHEL, G., POZAS ORTEGA, M.-N., Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona, Ariel, 2001.
-SALINS, G.-D., de, Grammaire pour l'enseignement/apprentissage du FLE, Paris, Didier/Hatier, 1996.
-TRICÁS PRECKLER, M., Manual de traducción, Francés/Castellano, Barcelona, GedisaRajaud, Brunetti.
Bibliografía de profundización
-ASLANIDES, S., Grammaire du français, Champion, Paris, 2001.
-BORDA LAPÉBIE, J.M., Manual de traducción Español-Francés de textos periodísticos, Granada, Comares , 2007
-BORDA LAPÉBIE, J.M., Estructuras morfológicas en la traducción Francés-español/español francés, con ejercicios. Granada, Comares, 2006.
-CATACH, N., La ponctuation, PUF «Que sais-je?», Paris, 1994.
-DELISLE, J. (1980): L’analyse du discours comme méthode de traduction, Cahiers de Traductologie 2, Ottawa:Université d’Ottawa.
-DIAZ FOUCES, O. Traducir (con) software libre, Granada, Comares, 2009
-GONZALO GARCÍA, C. ; GARCÍA YEBRA, V. (eds.). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis, 2000.
-LEEMAN-BOUIX, D., Grammaire du verbe français. Des formes au sens, Nathan, Paris, 1994.
-LE GOFFIC, P., Les formes conjuguées du verbe en français oral et écrit, Ophrys, Paris, 1997.
-NAVARRO DOMÍNGUEZ, F. (2000): Introducción a la teoría y práctica de la traducción. Ámbito hispanofrancés. Alicante: ECU. Editorial Club Universitario
-SOUTET, O., La syntaxe du français, PUF «Que sais-je?», Paris, 1989.
Revistas
TRANSLATION JOURNAL http://translationjournal.net/journal/
-META: Journal des traducteurs
http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n2/index.html
-PUNTOYCOMA, Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la UE
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html
-EL TRUJAMÁN, Revista diaria de traducción
http://cvc.cervantes.es/trujaman
SENEZ
https://eizie.eus/es/publicaciones/senez
VASOS COMUNICANTES
https://revistavasoscomunicantes.blogspot.com/
SENDEBAR
http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar
LISTADO DE REVISTAS DE TRADUCCIÓN https://eizie.eus/eu/baliabideak/aldizkariak
GruposAlternar navegación
01 P. Ordenador-1 (Castellano - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas
Semanas | Lunes | Martes | Miércoles | Jueves | Viernes |
---|---|---|---|---|---|
20-36 | 13:00-15:00 | 13:00-15:00 |
Profesorado
Aula(s) impartición
- AULA INFORMÁTICA. 1.49 - FACULTAD DE LETRAS
- AULA INFORMÁTICA. 1.49 - FACULTAD DE LETRAS
31-01 P. Ordenador-1 (Castellano - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas
Semanas | Lunes | Martes | Miércoles | Jueves | Viernes |
---|---|---|---|---|---|
20-36 | 13:00-15:00 | 13:00-15:00 |
Profesorado
Aula(s) impartición
- AULA INFORMÁTICA. 1.49 - FACULTAD DE LETRAS
- AULA INFORMÁTICA. 1.49 - FACULTAD DE LETRAS