Contenido de XSL
Literatura de la Segunda Lengua I: Lengua Rusa
- Centro
- Facultad de Letras
- Titulación
- Grado en Estudios Vascos
- Curso académico
- 2023/24
- Curso
- X
- Nº Créditos
- 6
- Idiomas
- Castellano
DocenciaAlternar navegación
Tipo de docencia | Horas de docencia presencial | Horas de actividad no presencial del alumno/a |
---|---|---|
Magistral | 40 | 60 |
P. de Aula | 20 | 30 |
Guía docenteAlternar navegación
ObjetivosAlternar navegación
-Dominio escrito de la lengua propia. Ser capaz de producir textos en español correctos desde el punto formal, terminológico y lingüístico.
- Comprender, analizar (lingüística y conceptualmente) y traducir textos especializados rusos.
- Dominio escrito de la lengua propia. Ser capaz de producir textos en español correctos desde el punto formal, terminológico y lingüístico.
- Detectar y solucionar problemas generales y específicos de traducción y adaptación de realidades tempo-culturales de la Rusia imperial, la URSS y la Rusia actual a la traducción de textos literarios.
-Conocer y manejar los métodos, técnicas y estrategias de la traducción literaria entre el ruso y el español.
-Ser capaz de comprender íntegramente textos literarios rusos de dificultad media-alta. Reconocer los distintos géneros
y estilos literarios y aplicar los métodos de traducción a dichos textos.
-Desarrollar la capacidad de autocrítica con las traducciones realizadas.
-Conocer y estudiar los autores, obras, corrientes literarias, géneros, etc. más importantes y representativos de la literatura rusa de los ss. XIX-XXI.
-Conocer de forma diacrónica la historia de Rusia.
-Capacidad para manejar la técnica, terminología y método de análisis y cometario de textos literarios.
-Desarrollo del espíritu analítico y crítico a la hora de leer una obra literaria o estudiar un aspecto concreto de la literatura.
-Capacidad para localizar, manejar y sintetizar científicamente bibliografía e información contenida en bases de datos e Internet.
-Ampliación de conocimientos sobre la cultura, diversidad y multiculturalidad rusas.
Competencias asociadas de la titulación:
- G001 de la titulación: Dominio oral de la lengua propia
- G002 de la titulación: Uso correcto de, al menos, dos lenguas extranjeras
- G003 de la titulación: Capacidad de producir correctamente en la propia lengua ideas o textos de diversa tipología (general y especializada, orales y escritos) recibidos en otra lengua.
-G005: Manejo de herramientas informáticas relativas al ámbito de la traducción y la documentación, así como de la traducción asistida
- G008 de la titulación: Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica
- G009 de la titulación: Capacidad de resolver problemas de comunicación (recuperar, evaluar y transmitir la información).
Competencias asociadas del módulo:
CM01 - Conocimiento contrastivo de las lenguas parejas de traducción y sus respectivas culturas y convenciones textuales y comunicativas.
CM02 - Capacidad de analizar e interpretar correctamente textos de la Lengua de Partida (LP).
CM03 - Competencia comunicativa y de producción textual en Lengua de Partida (LP) y Lengua Meta (LM).
CM04 - Dominio de las técnicas, recursos y ayudas para la traducción.
CM05 - Competencia documental, de adquisición y procesamiento de la información.
CM06 - Competencia cognitiva sobre los temas de la traducción, terminología y fraseología específicas (traducción especializada).
CM07 - Capacidad de crítica y evaluación del propio trabajo de traducción.
TemarioAlternar navegación
1- Teoría de la traducción literaria: Conceptos básicos de traducción literaria. Características de la traducción literaria. Técnicas y estrategias de traducción aplicadas a la traducción literaria, etc.
2-Traducción de textos literarios rusos desde mediados siglo XIX hasta la actualidad (Pushkin, Gógol, Tolstói, Dostoievski, Chéjov, etc.) y siglo XXI (S. Sokolov, Solzhenitsyn, Petrushevskaia, V. Tendryakov, Shalámov, Petsuj, Pelevin, Akunin etc.). Análisis, corrección y comparación de traducciones literarias.
3- Traducción de algún artículo de divulgación relacionado con la literatura y cultura rusas (artículos de revistas o periódicos, entrevistas, etc.).
4-Exposición de la historia de la literatura rusa desde mediados del siglo XIX hasta la actualidad y estudio de las obras y autores más importantes de dicho período en base a las traducciones realizadas en clase. Análisis y comentario de textos literarios.
MetodologíaAlternar navegación
Esta asignatura forma al alumno en las técnicas y estrategias de trasvase entre el ruso y el español, para lo cual se trabajan la comprensión e interpretación correcta de los textos en lengua original, y la producción de textos en lengua materna correctos desde el punto de vista lingüístico, terminológico y formal, así como la capacidad de revisión y crítica de los mismos. Las explicaciones teóricas y gramaticales se reducen al mínimo y tienen un carácter práctico.
Para una buena formación del alumno en la técnicas y estrategias de traducción en el aula se realizarán los siguientes ejercicios:
- Ejercicios de comprensión y reformulación textual y búsquedas de equivalencias traductivas.
- Ejercicios destinados al dominio de aspectos contrastivos básicos entre el ruso y el español.
- Ejercicios de detección y resolución de problemas básicos de la traducción de textos entre ambas lenguas.
- Ejercicios de pretraducción, traducción, revisión y corrección de traducciones: autocorrección y corrección en grupo.
- Ejercicios de comparación y análisis crítico de traducciones.
- Ejercicios para el Aprendizaje de los diversos campos léxicos de la lengua rusa.
- Ejercicios de comentarios de traducciones.
-A lo largo de las clases se procederá al análisis y comentario literarios. También se estudiará aspectos concretos de una obra literaria y de su autor y se disertará en grupo sobre determinados temas desde una perspectiva científica.
-Lectura de una obra literaria para su posterior análisis y comentario literario en clase.
-Estudio de aspectos concretos de una obra literaria o disertación en grupo sobre determinados temas desde una perspectiva comparativa.
Sistemas de evaluaciónAlternar navegación
- El tipo de evaluación estará en función del escenario docente al que nos enfrentemos:
ESCENARIO A: DOCENCIA PRESENCIAL/SEMIPRESENCIAL
Exámenes ordinarios:
- Evaluación continua (60% de la nota final): seguimiento del trabajo del alumno en el aula, entrega y comprobaciones periódicas de las traducciones, así como exámenes parciales.
- Examen final de carácter práctico (40% de la nota final): traducción de 1 ó 2 textos nuevos de mediana extensión.
- La calificación “No presentado” se otorgará automáticamente y por defecto (siempre que el alumno/a no exprese por escrito su preferencia por la calificación Suspenso) siempre que el alumno no se presente a la prueba final.
ESCENARIO B: DOCENCIA EXCLUSIVAMENTE A DISTANCIA
Exámenes ordinarios:
En caso de docencia a distancia se añadirá una pequeña prueba complementaria que contará un 20% de la nota final pero que será obligatorio aprobar para superar la asignatura. Mediante esta prueba se pretende comprobar que el alumno ha adquirido los conocimientos mínimos de entre los ejercicios y trabajos realizados a lo largo del curso. En este escenario, por tanto, los porcentajes de evaluación quedan como sigue: 40% examen escrito final, 20% prueba complementaria (obligatorio aprobarla), 40% trabajo en clase.
- La calificación “No presentado” se otorgará automáticamente y por defecto (siempre que el alumno/a no exprese por escrito su preferencia por la calificación “Suspenso”) siempre que el alumno no se presente a la prueba final.
Materiales de uso obligatorioAlternar navegación
.
- Daniela, B.: Blizhe k rossii, Moskva, Ikar izd., 2004.
- Perevosnikova, A.K.: Rossia: strana i liudi, Moskva, Russki Yazyk, 2006.
- Turover y Nogueira: Bolshoi russko-ispanski slovar, Moskva, Russki Yazyk, 2000.
- Kovalenko, A. Ja. 2004 Obschij kurs nauchno-texnicheskogo perevoda, Indos
- Sokolova, L. V. & R. Guzmán Tirado 1997 Leyendo a los clásicos rusos, Rubiños, Madril
- Yatsenko, I.: Russkaia nietraditsonnaia proza, Moskva, Zlatoust, 2006.
BibliografíaAlternar navegación
Bibliografía básica
- Bogatyreva, I.V., Golovanova L.Z., Lobashkova, L. M.: Posobie po nauchnomu stilju rechi, Moskva, 1986.
- Fedorov, A. V. Osnovy obschej teorii perevoda, SPbGU, 2002.
- Komissarov, V. N. Obschaja teorija perevoda (Uchebnoe posobie). Moskva, 2000.
- Vagno, V. Je. Res Traductorica: perevod i sravnitelnoe izuchenie literatury. Nauka, 2000.
Bibliografía de profundización
- Díaz Cintas, Jorge 2001 La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.
- Guzmán Tirado, R./Ryzvaniuk S., El ruso a través de la traducción, Granada, 2001.
- Iovenko, V. A. 2001 Prakticheskij kurs perevoda – Ispanskij jazyk
- Maillot, J. 1997 La traducción científica y técnica (versión española), Gredos, Madrid.
- Río Salceda, B. C. del 1996 Breve diccionario politécnico español-ruso, Rubiños, Madrid.
Revistas
Nauka i zhizn
Literaturnaya gazeta
GruposAlternar navegación
01 P. Ordenador-1 (Castellano - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas
Semanas | Lunes | Martes | Miércoles | Jueves | Viernes |
---|---|---|---|---|---|
1-15 | 17:00-19:00 | 17:00-19:00 |
Profesorado
Aula(s) impartición
- LAB. 1.50 - FACULTAD DE LETRAS
- LAB. 1.50 - FACULTAD DE LETRAS