Contenido de XSL
Prácticas de Traducción en Lengua C III: Ruso-Español III
- Centro
- Facultad de Letras
- Titulación
- Grado en Traducción e Interpretación
- Curso académico
- 2024/25
- Curso
- 4
- Nº Créditos
- 6
- Idiomas
- Castellano
DocenciaAlternar navegación
Tipo de docencia | Horas de docencia presencial | Horas de actividad no presencial del alumno/a |
---|---|---|
P. Ordenador | 60 | 90 |
Guía docenteAlternar navegación
ObjetivosAlternar navegación
-Dominio escrito de la lengua propia. Ser capaz de producir textos en español correctos desde el punto formal, terminológico y lingüístico.
-Comprensión escrita: dominar el alfabeto cirílico y reconocer de forma pasiva (leída) vocabulario, morfología nominal, verbal y orden de palabras complejos en ruso.
-Ser capaz de comprender las ideas principales de textos rusos de poca dificultad
-Conocer los métodos, técnicas y estrategias de traducción entre el ruso y el español
-Capacidad de autocrítica con las traducciones realizadas.
-Ampliación de conocimientos sobre la cultura, diversidad y multiculturalidad rusas.
Competencias asociadas de la titulación:
-G001 de la titulación: Dominio oral de la lengua propia
-G002 de la titulación: Uso correcto de, al menos, dos lenguas extranjeras
-G003 de la titulación: Capacidad de producir correctamente en la propia lengua
ideas o textos de diversa tipología (general y especializada, orales y escritos) recibidos en otra lengua.
G005: Manejo de herramientas informáticas relativas al ámbito de la traducción y la documentación, así como de la traducción asistida
-G008 de la titulación: Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica
-G009 de la titulación: Capacidad de resolver problemas de comunicación (recuperar, evaluar y transmitir la información).
Competencias asociadas del módulo:
CM01 - Conocimiento contrastivo de las lenguas parejas de traducción y sus respectivas culturas y convenciones textuales y comunicativas.
CM02 - Capacidad de analizar e interpretar correctamente textos de la Lengua de Partida (LP).
CM03 - Competencia comunicativa y de producción textual en Lengua de Partida (LP) y Lengua Meta (LM).
CM04 - Dominio de las técnicas, recursos y ayudas para la traducción.
CM05 - Competencia documental, de adquisición y procesamiento de la información.
CM06 - Competencia cognitiva sobre los temas de la traducción, terminología y fraseología específicas (traducción especializada).
CM07 - Capacidad de crítica y evaluación del propio trabajo de traducción
TemarioAlternar navegación
Tema 1. Traducción de textos económicos
Tema 2. Traducción de textos jurídico-administrativos.
MetodologíaAlternar navegación
Este módulo forma al alumno en la práctica de la traducción ruso-español En este sentido, forma al alumno en las técnicas y estrategias de trasvase entre el ruso y el español, para lo cual se trabajan la comprensión e interpretación correcta de los textos en lengua original, y la producción de textos en lengua materna correctos desde el punto de vista lingüístico, terminológico y formal, así como la capacidad de revisión y crítica de los mismos. Las explicaciones teóricas y gramaticales se reducen al mínimo y tienen un carácter práctico.
Para una buena formación del alumno en la técnicas y estrategias de traducción en el aula se realizarán los siguientes ejercicios:
- Ejercicios de comprensión y reformulación textual y búsquedas de equivalencias traductivas.
- Ejercicios destinados al dominio de aspectos contrastivos básicos entre el ruso y el español.
- Ejercicios de detección y resolución de problemas básicos de la traducción de textos entre ambas lenguas.
- Ejercicios de pretraducción, traducción, revisión y corrección de traducciones: autocorrección y corrección en grupo.
- Ejercicios de comparación y análisis crítico de traducciones.
- Ejercicios para el Aprendizaje de de los diversos campos léxicos de la lengua rusa.
- Ejercicios de comentarios de traducciones.
Sistemas de evaluaciónAlternar navegación
- Entrega de las traducciones realizadas entre todos en clase: 10% de la nota final.
- Examen parcial correspondiente al bloque “TEXTOS ECONÓMICOS”: 25% de la nota final.
- Examen parcial correspondiente al bloque “TEXTOS JURÍDICO-ADMINISTRATIVOS”: 25% de la nota final
- Examen final: Traducción de un texto económico o jurídico-administrativo: 40% de la nota final.
- En caso de docencia a distancia (total o parcial) se añadirá una pequeña prueba oral que contará un 20% de la nota final pero que será obligatorio aprobar para superar la asignatura. En este escenario, por tanto, los porcentajes de evaluación quedan como sigue: 60% evaluación continua, 20% prueba final escrita, 20% prueba oral (obligatorio aprobarla).
- La calificación “No presentado” se otorgará automáticamente y por defecto (siempre que el alumno/a no exprese por escrito su preferencia por la calificación “Suspenso”) siempre que el alumno no se presente a la prueba final
Materiales de uso obligatorioAlternar navegación
- Chaume, F. 2004 Cine y traducción, Cátedra, Madrid.
- Daniela, B.: Blizhe k rossii, Moskva, Ikar izd., 2004.
- Iovenko, V. A. 2001 Praktičeskij kurs perevoda – Ispanskij jazyk, CheRo, Moscú.
- Kovalenko, A. Ja. 2004 Obščij kurs naučno- texničeskogo perevoda, Indos
- Guzmán Tirado, R./Ryzvaniuk S., El ruso a través de la traducción, Granada, 2001.
- Sokolova, L. V. & R. Guzmán Tirado 1997 Leyendo a los clásicos rusos,
Rubiños, Madrid
BibliografíaAlternar navegación
Bibliografía básica
- Bogatyreva, I.V., Golovanova L.Z., Lobashkova, L. M.: Posobie po nauchnomu stilju rechi, Moskva, 1986.
- Fedorov, A. V. Osnovy obschej teorii perevoda, SPbGU, 2002.
- Komissarov, V. N. Obschaja teorija perevoda (Uchebnoe posobie). Moskva, 2000.
- Bagno, V. Je. Res Traductorica: perevod i sravnitelnoe izuchenie literatury. Nauka, 2000.
Bibliografía de profundización
- Díaz Cintas, Jorge 2001 La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.
- Maillot, J. 1997 La traducción científica y técnica (versión española), Gredos, Madrid.
- Río Salceda, B. C. del 1996 Breve diccionario politécnico español-ruso, Rubiños, Madrid.
Revistas
- Mir Perevoda, Sojuz perevodtxikov Rossii, Mosku, 2004- ?
- Target : international journal of translation studies, Jon Benjamins, Amsterdam, 1989- ?
- Babel : revue internationale de la traduction, Jon Benjamins, Amsterdam, 1955-
- Meta : journal des traducteurs, Presses de l'Université de Montréal, Montreal, 1966-
- APETI : boletín informativo de la Asociación profesional española de traductores e intérpretes, Madrid, 1989- 1993
- The ATA chronicle, American Translators Association, Alexandria, 1972-
- Contrastes, Association pour le Développement des Etudes Contrastives, Paris, 1981-
- Quaderns de traducció i interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, Bartzelona, 1982-
- Hermeneus : revista de traducción e interpretación, Universidad de Valladolid, Valladolid, 1999-
GruposAlternar navegación
16 P. Ordenador-1 (Castellano - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas
Semanas | Lunes | Martes | Miércoles | Jueves | Viernes |
---|---|---|---|---|---|
20-36 | 11:00-13:00 | 09:00-11:00 |
Profesorado
Aula(s) impartición
- LAB. 1.50 - FACULTAD DE LETRAS
- LAB. 1.50 - FACULTAD DE LETRAS