Contenido de XSL
Literatura de la Segunda Lengua II: Lengua Rusa
- Centro
- Facultad de Letras
- Titulación
- Grado en Estudios Ingleses
- Curso académico
- 2024/25
- Curso
- X
- Nº Créditos
- 6
- Idiomas
- Castellano
DocenciaAlternar navegación
Tipo de docencia | Horas de docencia presencial | Horas de actividad no presencial del alumno/a |
---|---|---|
Magistral | 40 | 60 |
P. de Aula | 20 | 30 |
Guía docenteAlternar navegación
ObjetivosAlternar navegación
-Dominio escrito de la lengua propia. Ser capaz de producir textos en español correctos desde el punto formal, terminológico y lingüístico.
-Comprensión escrita: dominar el alfabeto cirílico y reconocer de forma pasiva (leída) vocabulario, morfología nominal, verbal y orden de palabras complejos en ruso.
-Ser capaz de comprender las ideas principales de textos rusos de dificultad media
-Conocer los métodos, técnicas y estrategias de traducción entre el ruso y el español
-Capacidad de autocrítica con las traducciones realizadas.
-Ampliación de conocimientos sobre la cultura, diversidad y multiculturalidad rusas.
Competencias asociadas de la titulación:
-G001 de la titulación: Dominio oral de la lengua propia
-G002 de la titulación: Uso correcto de, al menos, dos lenguas extranjeras
-G003 de la titulación: Capacidad de producir correctamente en la propia lengua ideas o textos de diversa tipología (general y especializada, orales y escritos) recibidos en otra lengua.
G005: Manejo de herramientas informáticas relativas al ámbito de la traducción y la documentación, así como de la traducción asistida
-G008 de la titulación: Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica
-G009 de la titulación: Capacidad de resolver problemas de comunicación (recuperar, evaluar y transmitir la información).
Competencias asociadas del módulo:
CM01 - Conocimiento contrastivo de las lenguas parejas de traducción y sus respectivas culturas y convenciones textuales y comunicativas.
CM02 - Capacidad de analizar e interpretar correctamente textos de la Lengua de Partida (LP).
CM03 - Competencia comunicativa y de producción textual en Lengua de Partida (LP) y Lengua Meta (LM).
CM04 - Dominio de las técnicas, recursos y ayudas para la traducción.
CM05 - Competencia documental, de adquisición y procesamiento de la información.
CM06 - Competencia cognitiva sobre los temas de la traducción, terminología y fraseología específicas (traducción especializada).
CM07 - Capacidad de crítica y evaluación del propio trabajo de traducción
TemarioAlternar navegación
-Introducción a la traducción ruso-español: Repaso a la historia de la traducción del ruso al español y del español al ruso.
-Transcripción, transliteración, equivalencias de nombres y topónimos: Estudio detallado de la tradición en dichas áreas y las nuevas tendencias de transcripción, principalmente divulgativa.
- Traducción de textos de tipo general no especializado: Traducción de textos de divulgación científica, política, sociológica sobre aspectos de la realidad rusa.
-Traducción de textos literarios de distintas épocas y movimientos literarios
-Traducción de artículos periodísticos
-Traducción de textos jurídico-administrativos, atendiendo a las características principales de los sistemas jurídicos y administrativos en cuestión y de su plasmación lingüística.
- Traducción de textos comerciales. Tratados comerciales, contratos mercantiles y todo tipo de textos relacionados con la actividad comercial y económica, sobre todo de Rusia pero también de las relaciones económicas bilaterales.
MetodologíaAlternar navegación
Este módulo forma al alumno en la práctica de la traducción ruso-español.
En este sentido, forma al alumno en las técnicas y estrategias de trasvase entre el ruso y el español, para lo cual se trabajan la comprensión e interpretación correcta de los textos en lengua original, y la producción de textos en lengua materna correctos desde el punto de vista lingüístico, terminológico y formal, así como la capacidad de revisión y crítica de los mismos. Las explicaciones teóricas y gramaticales se reducen al mínimo y tienen un carácter práctico.
Para una buena formación del alumno en la técnicas y estrategias de traducción en el aula se realizarán los siguientes ejercicios:
- Ejercicios de comprensión y reformulación textual y búsquedas de equivalencias traductivas.
- Ejercicios destinados al dominio de aspectos contrastivos básicos entre el ruso y el español.
- Ejercicios de detección y resolución de problemas básicos de la traducción de textos entre ambas lenguas.
- Ejercicios de pretraducción, traducción, revisión y corrección de traducciones: autocorrección y corrección en grupo.
- Ejercicios de comparación y análisis crítico de traducciones.
- Ejercicios para el aprendizaje de de los diversos campos léxicos de la lengua rusa.
- Ejercicios de comentarios de traducciones.
Sistemas de evaluaciónAlternar navegación
- El tipo de evaluación estará en función del escenario docente al que nos enfrentemos:
ESCENARIO A: DOCENCIA PRESENCIAL NORMAL
- Evaluación continua (60% de la nota final): seguimiento del trabajo del alumno en el aula, entrega y comprobaciones periódicas de las traducciones (25%), así como exámenes parciales (35%).
- Examen final de carácter práctico (40% de la nota final): traducción de 1 ó 2 textos nuevos de mediana extensión.
- La calificación "No presentado" se otorgará automáticamente y por defecto (siempre que el alumno/a no exprese por escrito su preferencia por la calificación Suspenso) siempre que el alumno no se presente a la prueba final.
ESCENARIO B: DOCENCIA EXCLUSIVAMENTE A DISTANCIA
En caso de docencia a distancia se añadirá una pequeña prueba complementaria que contará un 20% de la nota final pero que será obligatorio aprobar para superar la asignatura. Mediante esta prueba se pretende comprobar que el alumno ha adquirido los conocimientos mínimos de entre los ejercicios y trabajos realizados a lo largo del curso. En este escenario, por tanto, los porcentajes de evaluación quedan como sigue: 40% examen escrito final, 20% prueba complementaria (obligatorio aprobarla), 40% trabajo en clase.
- La calificación "No presentado" se otorgará automáticamente y por defecto (siempre que el alumno/a no exprese por escrito su preferencia por la calificación "Suspenso") siempre que el alumno no se presente a la prueba final.
Materiales de uso obligatorioAlternar navegación
-Bonciani, Daniela: Blizhe k Rossii, Moskva, Ikar izd., 2004.
-Perevosnikova, A.K.: Rossia: strana i liudi, Moskva, Russki Yazyk, 2006.
-Turover y Nogueira: Bolshoi russko-ispanski slovar, Moskva, Russki Yazyk, 2000.
- Diccionario Multitran (varias combinaciones de lenguas con ruso, pongo el link del diccionario español-ruso):
http://www.lexicool.com/diccionario_multitran_espanol_ruso.asp?IL=3
BibliografíaAlternar navegación
Bibliografía básica
- Bogatyreva, I.V., Golovanova L.Z., Lobashkova, L. M.: Posobie po nauchnomu stilju rechi, Moskva, 1986.
- Fedorov, A. V. Osnovy obschej teorii perevoda, SPbGU, 2002.
- Komissarov, V. N. Obschaja teorija perevoda (Uchebnoe posobie). Moskva, 2000.
- Bagno, V. Je. Res Traductorica: perevod i sravnitelnoe izuchenie literatury. Nauka, 2000
Bibliografía de profundización
- Bagno V. E., Res traductorica : perevod i sravnitel'noe izucenie literatur, Nauka, S. P., 2000
- Avirovic, L., Slavjanskie jazyki i perevod, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Padua, 1997
- Neroznak V. P., Jazyk, poetika, perevod, Mosku, 1996
Revistas
- Mir Perevoda, Sojuz perevodtxikov Rossii, Mosku, 2004- ?
- Target : international journal of translation studies, Jon Benjamins, Amsterdam, 1989
Babel : revue internationale de la traduction, Jon Benjamins, Amsterdam, 1955
- Meta : journal des traducteurs, Presses de l'Université de Montréal, Montreal, 1966
-APETI : boletín informativo de la Asociación profesional española de traductores e intérpretes, Madrid, 1989- 1993
-The ATA chronicle, American Translators Association, Alexandria, 1972
-Contrastes, Association pour le Développement des Etudes Contrastives, Paris, 1981
- Quaderns de traducció i interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, Bartzelona, 1982
- Hermeneus : revista de traducción e interpretación, Universidad de Valladolid, Valladolid, 1999
GruposAlternar navegación
01 P. Ordenador-1 (Castellano - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas
Semanas | Lunes | Martes | Miércoles | Jueves | Viernes |
---|---|---|---|---|---|
20-36 | 13:00-15:00 | 13:00-15:00 |
Profesorado
Aula(s) impartición
- LABORATORIO 1.43 - FACULTAD DE LETRAS
- LABORATORIO 1.43 - FACULTAD DE LETRAS