La profesora del departamento de Lingüística y Estudios Vascos de la UPV/EHU Amaia Munarriz ha unido en un trabajo la patología lingüística llamada "afasia" y el análisis del bilingüismo. Ha intentado comprender cómo se manifiestan los problemas lingüísticos en las dos lenguas dominadas por una persona bilingüe tras una lesión cerebral, analizando para ello diversos componentes lingüísticos. ¿Se manifiestan los problemas en las dos lenguas? ¿Afectan a los mismos componentes lingüísticos y son del mismo tipo? Esas son las principales cuestiones de la tesis.
Afásicos bilingües
La tesis presentada por Amaia Munarriz (UPV/EHU) ha analizado la patología lingüística en personas bilingües
Fecha de primera publicación: 26/08/2015
El objetivo es comprender cómo se organizan las lenguas y sus componentes en el cerebro bilingüe. Se comprueba que la afasia no afecta a todos los componentes lingüísticos por igual. El reto es, por lo tanto, comprender cómo se manifiestan dichos problemas en las personas bilingües. Con el fin de poder comparar los síntomas de afasia en individuos bilingües la investigadora ha realizado un estudio longitudinal de una persona bilingüe de euskera/castellano. La muestra longitudinal está compuesta por veinte sesiones en las que se han combinado datos de conversación espontánea y de tareas experimentales. Todas las tareas han sido realizadas en euskera y castellano, utilizando materiales similares.
Conversando con la persona bilingüe afásica recopiló datos del habla espontánea. Además, logró investigar mediante tareas experimentales estructuras más concretas, tanto con la persona afásica, que ha sido su principal objeto de estudio, como con personas monolingües y bilingües con o sin patologías lingüísticas, con el fin de comparar los resultados.
Se extrae una conclusión clara: las lesiones cerebrales no dañan a todos los niveles lingüísticos por igual y, entre aquellos problemas que se manifiestan en las dos lenguas, pueden apreciarse similitudes y diferencias. Numerosos factores influyen en las diferencias y similitudes manifestadas en el comportamiento de ambas lenguas, y la distancia entre las dos lenguas resulta muy relevante. En general, los síntomas son más similares en los niveles lingüísticos en los que el euskera y el castellano son más similares; por ejemplo, en el nivel fonético-fonológico correspondiente a los sonidos y, en el nivel léxico, en las palabras similares como tigre y tigrea (palabras cognadas). Sin embargo, las diferencias en la actuación lingüística son más visibles en aquellos componentes en los que el euskera y el castellano se diferencian, tales como el nivel morfosintáctico (el euskera es una lengua SOV que cuenta con un sistema de casos ergativo-absolutivo; el castellano, sin embargo, es una lengua SVO que cuenta con un sistema nominativo-acusativo).
Sobre la autora
Amaia Munarriz (Pamplona, 1984) estudió Filología Vasca. Ha realizado la tesis en el programa de Doctorado en Lingüística. El trabajo, realizado bajo la dirección de la profesora Maria José Ezeizabarrena, se titula Hizkuntzen antolaketa burmuin elebidunean: gaztelania-euskara elebidun afasiko baten kasu-azterketa (La organización de las lenguas en el cerebro bilingüe: estudio de caso de un afásico bilingüe castellano-euskera)
Publicaciones
Munarriz, A. (2015). Irudikapen fonologikoa gaztelania-euskara afasia elebidunean. In Ezeizabarrena, M. J. & Gómez, R. (Eds.), Eridenen du zerzaz kontenta. Sailkideen omenaldia Henrike Knörr irakasleari (1947-2008). Bilbao: UPV/EHU, 437-456. ISBN: 978-84-9860-910-3.
Parafita Couto, M. C., Munarriz, A., Epelde, I., Deuchar, M. & Oyharçabal, B. (2015). Gender conflict resolution in Spanish–Basque mixed DPs. Bilingualism: Language and Cognition, 18 (2), 304-323. doi: 10.1017/S136672891400011X.
Munarriz, A. & Parafita Couto, M. C. (2014). ¿Cómo estudiar el cambio de código? Incorporación de diferentes metodologías en el caso de varias comunidades bilingües. In Epelde, I. (Ed.). Lapurdum. Basque Studies Review, XVIII, 43-73. ISSN: 1273-3830.
Munarriz, A. Ezeizabarrena, M. J. & Gutierrez-Mangado, M. J. (2014). Differential and selective morpho-syntactic impairment in Spanish-Basque bilingual aphasia. Bilingualism: Language and Cognition, Accesible en la web en CJO 2014 doi: 10.1017/S136672891400042X.